3.1 hints v10
VDPLOEG: verwijzing naar de olijfbomen die op het tempelplein zouden gestaan hebben?
v10–11
uit TROMP’s commentaar bij deze psalm
er is een taalkundig en inhoudelijk verband tussen ‘getrouwen’ (chasidim, v11b) en‘liefde’ (chesed, v10b) van God. Mensen kunnen chassidim ge-noemd worden omdat ze de vroomheid (chesed) beoefenen en omdat ze voorwerp zijn van Gods liefde (chesed)
3.2 analogieën v5 jr 4,22; 9,4 v7 ps28,5 v8 =ps40,4
v10 ps1,3 ps 91,13–15 jr 11,16 v3 gibbor Jer 9:22–23
3.3 jezuswoorden v5 joh 3,19–20
v7 mat 15:13 elke plant die niet door mijn hemelse vader is geplant, zal met wortel en al worden uitgerukt
joh 15:6 wie niet in mij blijft wordt weggegooid als een wijnrank en verdort;hij wordt met andere ranken verzameld, in het vuur gegooid en verbrand.
3.4 roersels
bezinning bij: ¿ is God wel God ? <-> Jezus’ kruis kern: een profetische vloek tegen een geweldenaar
en in navertelling en overschrijving stillekes ingekaderd/ontmanteld/ontmand/gecastreerd
3.5 leessels
uit: Citadelle van Antoine de Saint–Exupery {XI p 403}
quand la foi s’éteint c’est Dieu qui meurt et qui se montre désormais inutile
29
4 blend
uit een blend van de brontekst en de hertalingen van
OBJ, GERHARDT, CHOURAQUI, MONTSERRAT, BUBER, BDJ, BRIGGS, TROMP
borrelt een 1e eigen brouwsel op, als een aftastend ontdekken van die oerparel.
30
4.1 v3 [v3]
wat glorieert/bluft ge toch om wandaad, held (heel de dag)
!רוֹבּ¢גַּה הָע´רְבּ לֵלַּהְתִתּÊהַמ 52:3 mah-tithhallêl berâ‘âh haggibbor
!MוֹיַּהÊלָכּ לֵא דֶסֶח chesedh ’êl kol-hayyom 3 !רוֹבּ¢גַּה הָע´רְבּ לֵלַּהְתִתּÊהַמ
mah- what ?
tithhallêl you-are-boasting
hitpael imperf 3ps !ללה hithpa: to boast oneself, bluffen een psalmyterm, meestal in de betekenis van “prijzen”
Psa 44:8
In God we boast 1984 all the day long, and praise 3034 thy name for ever . Psa 69:30
I will praise 1984 the name 8034 of God 430 with a song 7892, and will magnify 1431 him with thanksgiving 8426
Psa 97:7
Confounded be all they that serve graven images 6459, that boast 1984 themselves of idols 457:
worship 7812 him, all [ye] gods 43 Psa 150:1
Praise 1984 ye the LORD 3050. Praise 1984 God 410 in his sanctuary 6944:
praise 1984 him in the firmament 7549 of his power 5797.
berâ‘âh in-evil
haggibbor in-the-masterful(-man) al KRAUS: !רבªגַּה
VDPLOEG: woordspeling met ha-geber in v9
!MוֹיַּהÊלָכּ לֵא דֶסֶח chesedh ’êl kindness-of EL
herstelpoging KRAUS !דִסָחÊלֶא of !דיִסָחÊלַע ‘gegen-den-Frommen’
kol-hayyom all-of the-day
VDPLOEG plaatst deze 2 woorden bij v4 3 Why boastest thou thyself in ra’ah, O gibbor?
The chesed El is kol hayom.
3 Wat spreekt ge, machtig heerschap, vol trots over uw wandaad?
Dag aan dag werkt Gods goedheid:
3. Quoi, tu te louanges du malheur, héros ? Le chérissement d’Él est tout le jour ! 3 ¿Per què et glories de ser maliciós, i et sents valent contra els fidels?
3 was preisest du dich der Bosheit, Gewaltsmann, als einer Gotteshuld all den Tag!
31
3-Pourquoi te prévaloir du mal, héros d’infamie, tout le jour 3 why boastest you of evil, thou mighty man, all day long ? 3 waarom roemt u uw wangedrag
hoge heer die God bespot?
32
4.2 v4 [v4]
(heel de dag) zint ge op verderf/schade/vernieten scherp als een scheermes uw tong
!ªנוֹשְׁל בשְׂחַתּ תוֹוַּה 52:4 havvoth tachshobh leshonekha
!ה³יִּמר ה¨שֹׂע שָׁטּuלְמ רַעַתְכּ ketha‘ar meluthâsh ‘osêh remiyyâh 4 !ªנוֹשְׁל בשְׂחַתּ תוֹוַּה
‘osêh remiyyâh one-doing-of deceit
vlg KRAUS een weglaatbare gloss 4 The leshon (tongue) deviseth treachery;
like a sharp ta’ar (razor), working remiyyah (deceit).
4 gij zocht verderf te zaaien
— een tong scherp als een scheermes! — zijt sterk in kwade trouw.
4. Ta langue prémédite la perversité comme un rasoir aiguisé, faiseur de dupes ! 4 Sempre premedites males jugades, tens la llengua com una navalla, home impostor.
4 Verhängnis plant deine Zunge, einem geschliffnen Schermesser gleich, Täter der Trügerei!
4- ruminer le crime? Ta langue est un rasoir effilé, artisan d’imposture.
4 engulfing ruin thou devisest, thy tongue is a whetted razor ; 4 u bent voortdurend uit op misdaad
uw tong is zo scherp als een scheermes, bedrieger
33
4.3 v5 [v5]
kwaad kiest ge boven goed
leugen/bedrog boven oprechtheid
!בוֹטִּמ ע´ ָתְּבַהָא 52:5 ’âhabhtâ râ‘ mithobh
!הָלֶס ק«דֶצ רֵבּ¯דִּמ רֶק¬שׁ sheqer middabbêr tsedheq selâh 5 !בוֹטִּמ ע´ ָתְּבַהָא
al KRAUS: weglaten !ק«דֶצÊִמ
selâh interlude
5 Thou lovest rah more than tov;
and sheker rather than to speak tzedek.
Selah.
5 Kwaad kiest ge boven goed, boven oprechtheid leugen;
5. Tu aimes le mal plus que le bien,
le mensonge plus que parler de justice. Sèlah.
5 T’estimes més el mal que el bé, enganyar que ser honrat;
5 du liebst Böses mehr als Gutes, Lüge mehr als Wahrheit reden.
/empör!/
5- Tu aimes mieux le mal que le bien, le mensonge que la justice;
5 thou dost love evil rather than good, lying rather than right ; 5 boven deugd hebt u ondeugd verkozen
en leugen boven eerlijke taal;
34
4.4 v6 [v6]
u lief is elk vernietend woord valse tong
!עֵלָבÊי§רְב£דּÊלÈ ָתְּבַהָא 52:6 ’âhabhtâ khol-dibhrêy-bhâla‘
!הָמרִמ Nוֹשְׁל leshon.mirmâh 6 !עֵלָבÊי§רְב£דּÊלÈ ָתְּבַהָא
’âhabhtâ you-love
khol- all-of
dibhrêy-bhâla‘ words-of swallow
al KRAUS voor !עֵלָבÊי§רְב£דּÊלÈ weglating !י§רְב£דּ en a.l. !לַע®יִּלְבּ
!הָמרִמ Nוֹשְׁל
leshon tongue-of
mirmâh deceit
6 Thou lovest all devouring words, O thou leshon mirmah (deceitful tongue).
6 gij kiest steevast het woord dat rampen tot gevolg heeft:
zo is de lastertong!
6. Tu aimes toutes les paroles qui engloutissent, langue de duperie.
6 t’estimes les paraules funestes, llengua impostora.
6 du liebst alle Reden der Verblüffens, Zunge des Betrugs!
6- tu aimes toute parole qui dévore, langue d’imposture.
6 thou doest love all devouring words, the deceitful tongue . 6 verwarring stichten, daar houdt u van,
met uw tong vol bedrog.
35
4.5 v7 [v7]
maar AL zal u wel breken/kraken, definitief weg sleurt hij u uit uw woonst
los woelt hij uw wortels uit de grond die leven geeft
!חַצªנָל ַכְצָתּ¢י לֵאÊM®גּ 52:7 gam-’êl yittâtskha lânetsach
!לֶהֹאֵמ ֲחָסּ¢יו ְתְּח®י yachtekha veyissâchakha mê’ohel
!הָלֶס Mי¢יַּח Z«רֶאֵמ שׁ«ר¨שׁו veshêreshkha mê’erets chayyiym selâh 7 !חַצªנָל ַכְצָתּ¢י לֵאÊM®גּ
al KRAUS andere vocalisatie !ְתִּחְא ‘vernichten’
veyissâchakha and-he-shall-sweep-away-you :. perfect prophetic
mê’erets from-land-of chayyiym living-ones
selâh interlude
7 El shall likewise demolish thee for netzach (eternity), He shall break thee,
and pluck thee out of thy ohel,
and uproot thee out of the Eretz Chayyim.
Selah.
7 Maar God bréékt u - voorgoed.
Zijn greep trekt u de tent uit;
reeds hééft Hij u ontworteld:
rukt u uit de aarde los.
7. Él aussi te disloque avec persistance, t’attrape et te boute hors de la tente.
Il te déracine de la terre des vivants. Sèlah.
7 Per això, Déu et derrocarà per sempre, t’esmicolarà i t’arrasarà la casa,
et desarrelarà d’entre els vius.
7 so wird Gott auch für die Dauer dich stürzen,
36
dich raffen, aus dem Zelte dich reissen, dich entwurzeln aus dem Lande des Lebens!
/empör!/
7- C’est pourquoi Dieu t’écrasera, te détruira jusqu’à la fin, t’arrachera de la tente, t’extirpera de la terre des vivants.
7 ‘EL also will pull thee down, forever he will snatch thee away ; he will pluck thee up out of thy tent, and so root thee out of the land
of the living .
7 maar God krijgt u klein, voorgoed:
hij grijpt u en sleurt u weg uit uw tent hij welt al uw wortels omhoog
los uit de aarde die leven geeft
37
4.6 v8 [v8]
en de integeren zullen het zien en vrezen en lachen om hem:
!וּא´רי¢יו Mיִקי£דִּצ וּאר¢יו 52:8 veyir’u tsaddiyqiym veyiyrâ’u
!וּקָח שׂ¢יויָלָעו ve‘âlâyv yischâqu 8 !וּא´רי¢יו Mיִקי£דִּצ וּאר¢יו
veyir’u and-they-shall-see qal imperf tsaddiyqiym righteous-ones veyiyrâ’u and-they-shall-fear
VDPLOEG: woordspeling ra’ah zien — yare vrezen qal imperf
!וּקָח שׂ¢י ויָלָעו ve‘âlâyv and-on-him yischâqu they-shall-ridicule
qal imperf 8 The tzaddikim also shall see, and fear,
and shall laugh at him:
8 Rechtvaardigen zien huiverend hoe met zo een gespot wordt:
8. Les justes le voient, ils frémissent, et se jouent de lui:
8 Els justos, quan ho vegin, diran admirant-se’n:
8 die Bewährten werdens schaun und erschauern, und auflachen werden sie über ihn:
8- Ils verront, les justes, ils craindront, ils se riront de lui 8 then the righteous will see and revere, and will laugh at him : 8 vol ontzag zien rechtvaardigen dit aan,
ze zullen om hem lachen:
38
4.7 v9 [v9]
“daar! de kerel die *** niet tot zijn fort maakte, / niet toeliet als zijn sterkte
zich zeker voelde in zijn vele/overvloed rijkdommen, sterk meende te zijn in zijn bederf.”
!Mי¤שׂ³י א¸ל רֶבªגַּה ה¦נִּה 52:9 hinnêh haggebher lo’ yâsiym
!וֹזּוּעֶמ Mיִה·לֱא ’elohiym mâ‘uzzo
!וֹר שָׁע בֹרְבּ חַצְב¢יּ®ו vayyibhthach berobh ‘âshro
!וֹת³וַּהְבּ זוֹע³י yâ‘oz behavvâtho 9 !Mי¤שׂ³י א¸ל רֶבªגַּה ה¦נִּה
hinnêh behold !
haggebher the-master lo’ yâsiym not he-is-placing
qal imperf
!וֹזּוּעֶמ Mיִה·לֱא
’elohiym ***
al KRAUS !הוהי mâ‘uzzo stronghold-of-him
ma’az sterke burcht een bekend psalmmotief (ps 27:1 31:3–5, 43:2)
andere vocalisatie KRAUS !וֹזּגuעָמ ‘seiner Zuflucht’
!וֹר שָׁע בֹרְבּ חַצְב¢יּ®ו
9 Hinei, this is the gever (man) that made not Elohim his ma’oz;
but trusted in the abundance of his osher (riches), and strengthened himself in his treachery.
9 ’ Zie onze held, die nimmer God tot zijn toevlucht stelde, zijn kracht zocht in zijn rijkdom:
die groeide in wat zijn val werd. ’
9. Voilà le brave, il ne mettait pas son refuge en Elohîms;
il s’assurait en sa richesse multiple, il osait en sa perversité.
9 «Mireu l’home valent:
no buscava en Déu la seva força, es refiava de la seva riquesa, jugava segur».
39
9 “da ist der Mann
der Gott zu seiner Trutzwehr nicht machte und sich sicherte mit der Fülle seines Reichtums, auf seine Verhängnismacht trotzte!”
9- "Le voilà, l’homme qui n’a pas mis en Dieu sa forteresse, mais se fiait au nombre de ses biens, se faisait fort de son crime!"
9 “behold (the mighty man) that used not to make (Yahweh) his refuge ,
but used to trust in the abundance of his riches, used to be strong in his (wealth) .
9 ‘dat is nu de mens
die God niet erkent als zijn veilige vesting;
en vertrouwt op zijn overvloed
en door zijn misdaad maakt hij zich sterk!
40
4.8 v10 [v10]
maar ik, ben als een/die welige olijfboom in het huis van ***/
op het tempelplein
ik ben zeker van de trouw van God, [ik verlaat mij op ***s liefde]
eeuwig en immer/ nu en altijd
!NÉֲע¯ר ת¢י®זְכּ י¢נֲא®ו 52:10 va’aniy kezayith ra‘anân
!Mיִה·לֱא תיֵבְבּ bebhêyth ’elohiym
!Mיִה·לֱאÊדֶסֶחְב יִתְּחַצָבּ bâthachtiy bhechesedh-’elohiym
!דֶע³ו Mָלוֹע ‘olâm vâ‘edh
10 But I am like a green zayit (olive tree) in the Beis Elohim;
I trust in the chesed Elohim olam va’ed.
10 Ik — als een groene olijfboom weet ik mij in Gods hoven, van Gods genade zeker voor tijd en eeuwigheid.
10. Moi, comme un olivier luxuriant dans la maison d’Elohîms, je m’abandonne au chérissement d’Elohîms, en pérennité, à jamais.
10 Però jo, com l’olivera en plena vida, dins la casa de Déu,
confio en el seu amor per sempre més.
10 ich aber bin wie ein üppiger Ölbaum in Gottes Haus,
ich weiss mich sicher in Gottes Huld für Weltzeit und Ewigkeit.—
41
10- Et moi, comme un olivier verdoyant dans la maison de Dieu, je compte sur l’amour de Dieu toujours et à jamais.
10 as for me, I am in the house of (Yahweh) as a luxuriant olive tree ; I trust in the kindness of (Yahweh) forever and ever .
10 maar ik ben als een groene olijfboom die in het huis van God staat:
ik vertrouw op de liefde van God voor altijd en voor eeuwig.
42
4.9 v11 [v11a]
je danken/prijzen/loven zal ik immer want jij hebt het gedaan
je verkonden zal ik [v11b]
[want die is goed]
in het bijzijn van/ samen met jouw getrouwen.
!ָתי¤שָׂע יִכּ Mָלוֹעְל דוֹא 52:11 ’odhekha le‘olâm kiy ‘âsiythâ
!בוֹטÊיִכ ְמ¤שׁ הªוָּקֲא®ו va’aqavveh shimkha khiy-thobh
!י«דיִסֲח דªגªנ neghedh chasiydheykha 11 !ָתי¤שָׂע יִכּ Mָלוֹעְל דוֹא
khiy-thobh that good
!י«דיִסֲח דªגªנ
neghedh in-front-of
chasiydheykha kindly-ones-of-you 11 I will give Thee thanks l’olam, because Thou hast done it;
and I will wait on Shimecha;
for it is tov before Thy chasidim.
11 Ù loof ik, zonder einde, want Gij brengt de vervulling;
uw naam vol rijkdom wacht ik, door uw getrouwen omringd.
11. Je te célèbre en pérennité: oui, tu agis.
J’espère ton nom, oui, quel bien, devant tes fervents ! 11 Sempre us donaré gràcies
pel que vós heu fet;
davant dels vostres fidels proclamaré la bondat del vostre nom.
11 auf Weltzeit will ich dir danken, denn du hast es getan,
deinen Namen erharren, denn er ist gütig, den dir Holden zugegen.
43
11- Je veux te rendre grâce à jamais, car tu as agi, et j’espère ton nom, car il est bon, devant ceux qui t’aiment
11a I will laud thee that thou hast done it, and I will wait on thy name .”
11 ik zal u voor altijd danken
omdat u zo krachtig bent opgetreden;
ik zal u verkondigen
in het bijzijn van al uw getrouwen.
44