• No results found

Aalbrecht,​ ​Margriet,​ ​Willem,​ ​Katrijn,​ ​Lodewijk,​ ​Hófdienaars. 1

Aalbrecht.

My​ ​dunkt,​ ​heer​ ​broeder,​ ​de​ ​Rederijkers ​ ​maken​ ​wat​ ​lang​ ​toestel,​ ​hoe​ ​is​ ​’et​ ​zullen​ ​zy​ ​beginnen? 2

Lodewijk. Zy​ ​zeggen,​ ​dat​ ​zy​ ​terstont​ ​klaar​ ​zijn.

Margriet.

Goe​ ​dingen​ ​hebben​ ​tijdt​ ​van​ ​doen,​ ​en​ ​zo​ ​zal​ ​’t​ ​ongetwijffelt​ ​met​ ​hunne​ ​zaken​ ​mede​ ​wezen. Lodewijk.

My​ ​dunkt​ ​zy​ ​komen,​ ​ik​ ​hoor​ ​daar​ ​gerucht​ ​aan​ ​de​ ​Deur. Willem. Ja,​ ​gewis​ ​zy​ ​zijn​ ​’t,​ ​ik​ ​hoor​ ​M.​ ​Pieter​ ​al​ ​gebrom​ ​maken.

Katrijn. De​ ​Morgenstondt​ ​breekt​ ​an,​ ​de​ ​Zon​ ​zal​ ​nu​ ​haast​ ​opgaan.

M.​ ​Pieter​ ​uit. Aalbrecht.

Zie​ ​dan​ ​vlijtig​ ​met​ ​verwondering​ ​toe.​ ​Wanneer​ ​men​ ​van​ ​den​ ​Wolf​ ​spreekt,​ ​is​ ​hy​ ​’er​ ​veeltijdts omtrent:

Maar​ ​wat​ ​zal​ ​dit​ ​beduiden,​ ​dat​ ​Meester​ ​Pieter​ ​zich​ ​in​ ​dezen​ ​koddigen​ ​belacheliken​ ​Rok​ ​heeft gesteken?

1​ ​​Hófdienaars,​ ​<​ ​​Hófdienaars. 2​ ​Redenrijkers​ ​<​ ​Rederijkers

Lodewijk.

Die​ ​draagt​ ​hy​ ​tot​ ​een​ ​teken​ ​van​ ​zijn​ ​gezag,​ ​vermits​ ​hy​ ​de​ ​Voor-en​ ​Na-redenaar​ ​van​ ​’t​ ​Spel​ ​zal verstrekken.

Margriet.

Het​ ​is​ ​wat​ ​te​ ​zeggen,​ ​als​ ​oude​ ​Luiden​ ​gekken​ ​beginnen​ ​te​ ​werden.

M.​ ​Pieter​ ​begint​ ​na​ ​enige​ ​groetenissen​ ​op​ ​zijn​ ​manier,​ ​zijn​ ​vrolik​ ​Treurspel. Ik​ ​kom​ ​u​ ​hier​ ​t’zamen​ ​ontmoeten,

En​ ​ook​ ​zeer​ ​feestelik​ ​begroeten. Ziet​ ​dat​ ​gy​ ​wel​ ​ernstelik​ ​opwaakt,

Dit​ ​spel​ ​heb​ ​ik,​ ​M.Pieter​ ​Splinter,​ ​Schoolmeester,​ ​Orgelist,​ ​Koster,​ ​en​ ​Faktoor​ ​zelver​ ​gemaakt. Lodewijk.

Dat​ ​vaars​ ​M.​ ​Pieter​ ​heeft​ ​schrikkelik​ ​veel​ ​voeten. M.​ ​Pieter. Ja​ ​wel,​ ​Jonker​ ​Lodewijk,​ ​zo​ ​ken​ ​het​ ​zo​ ​veul​ ​te​ ​beter​ ​gaan. Ik​ ​meen​ ​daar​ ​zullender​ ​noch​ ​al​ ​meer​ ​zodanige​ ​volgen.

Maar​ ​ik​ ​bidt​ ​u​ ​dat​ ​gy​ ​stil​ ​zwijgt,​ ​en​ ​my​ ​niet​ ​meer​ ​van​ ​Rol​ ​helpt. Den​ ​Hartoog​ ​weet​ ​ende​ ​zijn​ ​Heren

Dat​ ​ik​ ​heb​ ​lustig​ ​moeten​ ​studeren, En​ ​ook​ ​opzitten​ ​menige​ ​nacht,

Eer​ ​deze​ ​vrolike​ ​Tragedie​ ​in​ ​’t​ ​licht​ ​is​ ​gekomen​ ​en​ ​eindelik​ ​te​ ​voorschijn​ ​gebracht. Dit​ ​Spel​ ​is,​ ​laat​ ​ik​ ​u​ ​ook​ ​weten,

Pyramus​ ​en​ ​Thisbe​ ​geheten, Om​ ​dat​ ​zy​ ​in​ ​der​ ​daadt​ ​zeer​ ​fijn

Hier​ ​de​ ​Hooftpersonadien​ ​zijn. Ovidius​ ​hooglofliker​ ​memorie Is​ ​d’eersten​ ​vinder​ ​dezer​ ​Historie, Dien​ ​Leeraar​ ​heeft​ ​die​ ​by​ ​zijn​ ​leven In​ ​zijn​ ​​Memoriumphozis ​ ​beschreven, 3

Dees​ ​droeve​ ​Fabel,​ ​zo​ ​hy​ ​bediedt, Zou​ ​eer​ ​tot​ ​Babel​ ​wezen​ ​geschiedt. Sommirum​ ​sommarum ,​ ​opent​ ​uw​ ​oren, 4

Ik​ ​zal​ ​den​ ​inhout​ ​u​ ​laten​ ​horen;

3​ ​Hiermee​ ​wordt​ ​het​ ​dichtwerk​ ​​Metamorfosen​ ​van​ ​Ovidius​ ​bedoeld.

Want​ ​die​ ​t’ontfouwen​ ​u​ ​op​ ​een​ ​hair,

Sta​ ​ik​ ​hier​ ​als​ ​den​ ​​Prologus​,​ ​ofte​ ​(alias)​ ​den​ ​Voorredenaar. Hier​ ​verstomt​ ​hy​ ​en​ ​klouwt​ ​zijn​ ​kop.

Margriet.

My​ ​dunkt​ ​dezen​ ​Voorredenaar​ ​gaat​ ​niet​ ​zeer​ ​voort​ ​met​ ​zijn​ ​reden,​ ​maar​ ​schijnt​ ​te​ ​verstommen. M.​ ​Pieter​ ​na​ ​lang​ ​stilzwygen.

O​ ​by​ ​gansch​ ​bloemerherten!​ ​Is​ ​my​ ​dan​ ​al​ ​den​ ​Hoy​ ​zo​ ​schelmachtig​ ​ontzwiert?​ ​Nu​ ​dat​ ​is​ ​het eerste​ ​Varken,​ ​wy​ ​zijn​ ​met​ ​ons​ ​zeven​ ​Rederykers,​ ​wanneer​ ​als​ ​’er​ ​yder​ ​van​ ​ons​ ​een​ ​maakt,​ ​zo zullen​ ​wy​ ​’er​ ​twee​ ​minder​ ​als​ ​een​ ​half​ ​Dozijn​ ​hebben.​ ​Ey!​ ​Genadige​ ​Heer​ ​Hartoog,​ ​gy​ ​moet​ ​het my​ ​ten​ ​besten​ ​houden,​ ​ik​ ​heb​ ​’et​ ​tot​ ​onzent​ ​uittermaten​ ​fix​ ​en​ ​wel​ ​gekeunen,​ ​ik​ ​wilt​ ​jou​ ​met​ ​mijn Wijf​ ​en​ ​al​ ​mijn​ ​Konfraters​ ​bewyzen.​ ​Ey.​ ​Ey.​ ​Ey.​ ​Ey.

Na​ ​eenige​ ​bedenking​ ​neemt​ ​hy​ ​zijn​ ​Boek,​ ​dat​ ​hy​ ​onder​ ​den​ ​slinker ​ ​arm​ ​heeft,​ ​en​ ​leest​ ​zijn​ ​Ról, 5

daar​ ​hyze​ ​bywylen​ ​niet​ ​en​ ​kan. Om​ ​dan​ ​het​ ​Spel​ ​aardig​ ​na​ ​’t​ ​leven

Zijn​ ​behoorlike​ ​toestel​ ​te​ ​geven, Zoo​ ​moet​ ​’er,​ ​gelijk​ ​ik​ ​heb​ ​bedacht, Een​ ​Muur​ ​zijn​ ​op​ ​’et​ ​Tooneel​ ​gebracht,

En​ ​die​ ​zal​ ​hier,​ ​tot​ ​onzer​ ​vromen, Het​ ​allereerst​ ​te​ ​voorschijn​ ​komen. Dan​ ​zal​ ​Pyramus​ ​aan​ ​komen​ ​vegen Met​ ​een​ ​zeer​ ​langen​ ​wakkeren​ ​Degen,

De​ ​Min,​ ​dien​ ​lozen​ ​schurfden​ ​Hondt, Heeft​ ​zijn​ ​5.​ ​Zinnen​ ​louter​ ​gewondt,

Hy​ ​klaagt​ ​zeer​ ​over​ ​die​ ​lieflike​ ​pijn, En​ ​woudt​ ​’er​ ​gaarne​ ​genezen​ ​van​ ​zijn.

Zijn​ ​Thisbe​ ​komt​ ​dan​ ​meê​ ​zeer​ ​zaan En​ ​spreekt​ ​deur​ ​’t​ ​Muurgat​ ​Pyramus​ ​aan.

Willem. Bylo !6 ​ ​Dat​ ​zijn​ ​treffelike​ ​Vaarzen.

5​ ​Gangbaar​ ​17e-eeuws​ ​woord​ ​voor​ ​‘linker’.

Margriet.

Ja,​ ​na​ ​de​ ​manier​ ​der​ ​Hollandtsche​ ​Kronijx-rijmen ​ ​van​ ​Melis​ ​Stokke. 7

Aalbrecht. Indien​ ​zy​ ​beter​ ​waren,​ ​zouden​ ​wy​ ​’er​ ​zo​ ​niet​ ​om​ ​lachen.

M.​ ​Pieter.

Pyramus​ ​gaat​ ​Thisbe​ ​daar​ ​op​ ​ontbloten Hoe​ ​dat​ ​hem​ ​Kupido​ ​heeft​ ​geschoten.

Thisbe​ ​trekt​ ​uit​ ​den​ ​Minnepijl Van​ ​heur​ ​Pyramus​ ​in​ ​alleryl, En​ ​klaagt​ ​dat​ ​haar​ ​de​ ​Min​ ​gewis

Droef​ ​in​ ​haar​ ​Buik​ ​gekropen​ ​is, Terwijl​ ​zy​ ​lag​ ​met​ ​open​ ​Muil Onder​ ​een​ ​boom​ ​en​ ​ving​ ​een​ ​Uil.

Pyramus​ ​belooft​ ​haar​ ​te​ ​helpen, Zy​ ​zou​ ​haar​ ​in​ ​geen​ ​kommer​ ​stelpen,

Hy​ ​stiert​ ​haar​ ​daar​ ​op​ ​na​ ​een​ ​Bron, By​ ​Maneschijn,​ ​niet​ ​by​ ​de​ ​Zon. Als​ ​zy​ ​daar​ ​heen​ ​zich​ ​heeft​ ​begeven Komt​ ​daar​ ​een​ ​grimmigen​ ​Leeu​ ​aan​ ​even,

Zy​ ​schrikt,​ ​en​ ​vlucht​ ​vol​ ​angsten​ ​zwaar, En​ ​laat​ ​heur​ ​Schorteldoek​ ​aldaar.

Den​ ​Leeu​ ​nu​ ​juist​ ​op​ ​dezen​ ​keer Werpt​ ​jongen​ ​op​ ​’t​ ​Schorteldoek​ ​neêr.

Pyramus​ ​vindt​ ​heur​ ​Schorteldoek, Daar​ ​zakt​ ​het​ ​hert​ ​hem​ ​in​ ​de​ ​broek, Hy​ ​meent​ ​den​ ​Leeu​ ​heeft​ ​haar​ ​gegeten, Dies​ ​wil​ ​hy​ ​ook​ ​geen​ ​Broodt​ ​meer​ ​eten, Hy​ ​steekt​ ​zich​ ​doodt​ ​en​ ​sterft​ ​daar​ ​henen,

Hemel​ ​wilt​ ​hem​ ​genade​ ​verlenen. Thisbe​ ​daar​ ​door​ ​werdt​ ​heel​ ​ontzint; Want​ ​als​ ​zy​ ​hem​ ​doodt​ ​leggen​ ​vindt, Valt​ ​zy​ ​ook​ ​in​ ​zijn​ ​Zwaardt​ ​ter​ ​sluik,

En​ ​doorsteekt​ ​zich​ ​in​ ​haren​ ​Buik. Maar​ ​op​ ​dat​ ​niemant​ ​werdt​ ​bezweken, Als​ ​zich​ ​Pyramus​ ​en​ ​Thisbe​ ​doorsteken,

7​ ​Hiermee​ ​wordt​ ​het​ ​historische​ ​werk​ ​​RijmkroniekvanHolland​ ​van​ ​Melis​ ​Stoke​ ​bedoeld.​ ​Stoke​ ​was​ ​een

Zo​ ​weet​ ​het​ ​zal​ ​wezen​ ​zo​ ​quaat​ ​,,niet, ’t​ ​Zal​ ​zijn​ ​in​ ​schijn,​ ​maar​ ​inder​ ​daadt,,​ ​niet.

Ook​ ​heeft​ ​hier​ ​niemant​ ​niet​ ​te​ ​schromen,

Als​ ​den​ ​schrikkeliken​ ​grimmenden​ ​brullenden​ ​en​ ​vervaarliken​ ​Leeu​ ​aan​ ​zal​ ​komen, ’t​ ​Zal​ ​geen​ ​Leeu​ ​wezen​ ​ofte​ ​quaat​ ​ding,

Maar​ ​de​ ​Schrijnwerker ​ ​Krijn​ ​Snipperling. 8

Vorder​ ​zeg​ ​ik​ ​u​ ​dit​ ​voorwaar, Het​ ​zal​ ​niet​ ​falen​ ​op​ ​een​ ​Hair, Wilt​ ​gy​ ​het​ ​lachen​ ​niet​ ​laten​ ​staan, Dat​ ​ik​ ​u​ ​op​ ​’t​ ​Klapmutsje​ ​zal​ ​slaan. Ik​ ​zeg​ ​’t​ ​noch​ ​eens​ ​aan​ ​elk​ ​goet​ ​rondt,

Ik​ ​zal​ ​u​ ​kloppen​ ​op​ ​de​ ​Mondt. Krochelt​ ​en​ ​rochelt​ ​vry​ ​uit​ ​te​ ​voren, En​ ​leent​ ​ons​ ​dan​ ​twee​ ​liefelike​ ​Oren.

Gy​ ​kunt​ ​hier​ ​schone​ ​Leringen​ ​vaten, Zo​ ​gy​ ​u​ ​onderrechten​ ​wilt​ ​laten. Nu​ ​heb​ ​ik​ ​u​ ​meerder​ ​niet​ ​te​ ​bediên, Als​ ​dat​ ​ik​ ​u​ ​mijn​ ​Rederijkers​ ​laat​ ​zien. Mijn​ ​Rederijkers​ ​der​ ​Haagsche​ ​waranden , 9

Komt​ ​uit,​ ​nu​ ​is​ ​die​ ​tijdt​ ​voorhanden, Dat​ ​wy​ ​ons​ ​treffelik​ ​Gedicht Metter​ ​tijdt​ ​brengen​ ​in​ ​het​ ​licht.

De​ ​Speelders​ ​al​ ​te​ ​zamen​ ​uit,​ ​behalven​ ​den​ ​Leeuw. Nu​ ​gaat​ ​eens​ ​driemaal​ ​henen​ ​en​ ​weder,

En​ ​zet​ ​u​ ​binnen​ ​daar​ ​na​ ​weêr​ ​neder. Nu​ ​treedt​ ​te​ ​zamen​ ​noch​ ​eens​ ​rondom, Ey​ ​Monsjeur​ ​Maan​ ​gaat​ ​niet​ ​zo​ ​krom! Geurt​ ​Razebol,​ ​die​ ​voor​ ​aan​ ​komt​ ​trekken,

Zal​ ​in​ ​dit​ ​Spel​ ​de​ ​Muur​ ​verstrekken. Joost​ ​Felten,​ ​die​ ​dit​ ​Spel​ ​moet​ ​kronen, Zal​ ​den​ ​gestrengen​ ​Pyramus​ ​vertonen.

Thijs​ ​Klutser,​ ​zal​ ​zonder​ ​vervelen Hier​ ​voor​ ​de​ ​stantvastige​ ​Thisbe​ ​spelen.

Vrank​ ​Slatoe,​ ​die​ ​hier​ ​komt​ ​ter​ ​baan, Zal​ ​​representeren​​ ​voor​ ​​Luna​​ ​de​ ​Maan.

8​ ​Een​ ​maker​ ​van​ ​meubels. 9​ ​Betekent​ ​‘jachtgebieden’.

Ruth​ ​Lollinger​ ​zal​ ​vertonen​ ​zeer​ ​rein De​ ​zingende​ ​springende​ ​Water-fontein. Krijn​ ​Snipperling,​ ​blijft​ ​noch​ ​wat​ ​binnen​ ​mikken,

Om​ ​dat​ ​gy​ ​’t​ ​onty​ ​niet​ ​zoudt​ ​verschrikken, t’​ ​Zijner​ ​tijdt​ ​zal​ ​hy​ ​noch​ ​wel​ ​kommen,

Eer​ ​gy​ ​’et​ ​meent,​ ​hoort​ ​hem​ ​eens​ ​brullen​ ​en​ ​brommen! Wilt​ ​nu​ ​weêr​ ​t’zamen​ ​na​ ​binnen​ ​toe​ ​keren, Komt​ ​dan​ ​uw​ ​rollen​ ​​perfect​ ​pronneceren , 10

Nu​ ​heb​ ​ik​ ​u​ ​te​ ​zeggen​ ​niet​ ​meer, Als​ ​dat​ ​ik​ ​my​ ​hier​ ​stelle​ ​ter​ ​neêr, Wat​ ​aan​ ​een​ ​zijde​ ​dicht​ ​in​ ​dezen​ ​hoek,

En​ ​zie​ ​zeer​ ​vlijtig​ ​in​ ​dit​ ​mijn​ ​Boek, Of​ ​ook​ ​de​ ​Rederijkers​ ​mijn Het​ ​Spel​ ​zeer​ ​wel​ ​​trageren ​ ​fijn. 11

Hy​ ​gaat​ ​zitten​ ​op​ ​een​ ​Driestal,​ ​oft​ ​Schemel. 1.​ ​Hofdienaar.

Willen​ ​wy​ ​hem​ ​eens​ ​bedriegen?

2.​ ​Hofdienaar.

Ja,​ ​geef​ ​hem​ ​eens​ ​een​ ​schop​ ​aan​ ​zijn​ ​Schemel,​ ​dat​ ​hy​ ​om​ ​ver​ ​tuimelt. 1.​ ​Hofdienaar.

Stil,​ ​daar​ ​meê.​ ​Daar​ ​leit​ ​hy.

M.​ ​Pieter,​ ​na​ ​weer​ ​op​ ​gerezen​ ​zijnde,​ ​zeit: Heer​ ​Hartoog,​ ​wat​ ​zijnder​ ​machtig​ ​veel​ ​gekken​ ​in​ ​jou​ ​Hof.

Geurt​ ​uit. Lodewijk. Kijk​ ​toe,​ ​hier​ ​komt​ ​de​ ​Muur.

Margriet. Treffelike​ ​moye​ ​dingen!

10​ ​Verbastering​ ​van​ ​het​ ​werkwoord​ ​‘prononceren’​ ​(uitspreken). 11​ ​Betekent​ ​‘uitvoeren’.

Willem. Laat​ ​ons​ ​luisteren,​ ​of​ ​deze​ ​Muur​ ​ook​ ​zal​ ​spreken.

Geurt​ ​Razebol. Gy​ ​Heren​ ​hoort​ ​na​ ​my​ ​met​ ​open​ ​oren,

Ik​ ​ben​ ​van​ ​eerlike​ ​Luy​ ​voort​ ​gekomen. Mijn​ ​Bestevâar ​ ​wierdt​ ​gevaân​ ​en​ ​gebonden, 12

En​ ​zo​ ​men​ ​zeidt​ ​is​ ​hy​ ​in​ ​zijn​ ​graf​ ​geklommen. Mijn​ ​Vaâr​ ​was​ ​Keuning​ ​van​ ​de​ ​Bedelaars, Hy​ ​heeft​ ​my​ ​zeker​ ​niet​ ​veel​ ​nagelaten. Mijn​ ​Moêr​ ​heeft​ ​zulken​ ​geluk​ ​gekregen,

Dat​ ​zy​ ​na​ ​’t​ ​Rijk​ ​vande​ ​Visschen ​ ​is​ ​gezonden. 13

Ik​ ​heb​ ​in​ ​den​ ​tijdt​ ​van​ ​mijn​ ​jonge​ ​jaren, Machtig​ ​veel​ ​dingen​ ​weten​ ​te​ ​leren.

Mijn​ ​Zuster​ ​hadt​ ​een​ ​zeer​ ​schoon​ ​Voorhooft, En​ ​daar​ ​op​ ​een​ ​Vlak​ ​gelijk​ ​een​ ​Appel, Niemant​ ​wou​ ​haar​ ​byna​ ​schier​ ​hebben. Over​ ​mijn​ ​Geslacht​ ​heb​ ​ik​ ​geen​ ​klagen. Als​ ​ik​ ​nu​ ​daar​ ​heen​ ​liep​ ​gelijk​ ​een​ ​Guitzak , 14

Bestelde​ ​men ​ ​my​ ​op​ ​’et​ ​Ketelboeten . 15 16

Mits​ ​ik​ ​dan​ ​in​ ​mijn​ ​jeugt​ ​geleert​ ​heb Wijsheit,​ ​Verstandt,​ ​en​ ​grote​ ​Kunsten, Heeft​ ​M.​ ​Pieter​ ​my​ ​mans​ ​genoeg​ ​gehouden Dat​ ​ik​ ​in​ ​dit​ ​Spul ​ ​de​ ​Muur​ ​zou​ ​speulen. 17

Nou​ ​sta​ ​ik​ ​op​ ​dit​ ​Tooneel​ ​vol​ ​droefheit, Gy​ ​hoeft​ ​my​ ​zo​ ​niet​ ​aan​ ​te​ ​kijken, Ik​ ​ben​ ​de​ ​Muur​ ​dat​ ​moet​ ​gy​ ​weten, Al​ ​zou​ ​’t​ ​u​ ​t’zamen​ ​gelijkelik​ ​spijten.

Pyramus​ ​uit,​ ​en​ ​na​ ​ettelike​ ​malen​ ​heen​ ​en​ ​weêr​ ​gegaan​ ​te​ ​hebben,​ ​vraagt: Wat​ ​moet​ ​ik​ ​meer​ ​zeggen?

M.​ ​Pieter. Dat​ ​is​ ​het​ ​twede​ ​Varken.

12​ ​Betekent​ ​‘grootvader’.

13​ ​Hiermee​ ​wordt​ ​waarschijnlijk​ ​verdronken​ ​bedoeld. 14​ ​Betekent​ ​‘schurk’.

15​ ​Besteldemen​ ​<​ ​Bestelde​ ​men 16​ ​Betekent​ ​‘ketels​ ​repareren’. 17​ ​Spreektaal​ ​voor​ ​‘spel’.

Pyramus.

Dat​ ​is​ ​het​ ​twede​ ​Varken.​ ​Maar​ ​neen,​ ​daar​ ​staat​ ​zo​ ​niet​ ​in​ ​mijn​ ​Ról. M.​ ​Pieter.

Gelijk​ ​als​ ​…

Pyramus.

Ja,​ ​ja,​ ​ja,​ ​ja,​ ​gelijk​ ​als,​ ​gelijk​ ​als, Gelijk​ ​als​ ​de​ ​Paardebloem​ ​vergaat , 18

Die​ ​al​ ​zeer​ ​vroeg​ ​op​ ​’t​ ​Veldt​ ​schoon​ ​staat, Zo​ ​drukt​ ​ook​ ​meê​ ​de​ ​Minnesmert

Der​ ​menschen​ ​al​ ​te​ ​jeugdig​ ​Hert. O​ ​water!​ ​Water!​ ​Ik​ ​brandt,​ ​ik​ ​brandt,

En​ ​val​ ​haast​ ​neder​ ​in​ ​het​ ​zandt; Ja​ ​Kupido,​ ​jou​ ​Beerenuiter, Jy​ ​hebt​ ​bedurven​ ​een​ ​goeden​ ​Ruiter: O​ ​strenge​ ​Liefde,​ ​jou​ ​bloden​ ​schyter , 19

Jy​ ​ziet​ ​’er​ ​uit​ ​als​ ​een​ ​Moskovyter . 20

Och,​ ​och​ ​hoe​ ​jookt​ ​my​ ​’t​ ​Hert​ ​zo​ ​byster Na​ ​een​ ​zeer​ ​schone​ ​jonge​ ​Vryster! ’t​ ​Is​ ​Thisbe,​ ​die​ ​verweende​ ​Maagt, Die​ ​my​ ​zo​ ​onafgrijsselik​ ​plaagt. Ik​ ​huil,​ ​en​ ​schrey​ ​Tranen​ ​met​ ​tuiten, Die​ ​my​ ​schier​ ​rollen​ ​tot​ ​op​ ​mijn​ ​Kuiten,

Noch​ ​ken​ ​ik​ ​heur​ ​niet​ ​spreken​ ​aan, De​ ​Muur​ ​heeft​ ​my​ ​die​ ​potsen​ ​gedaan.

O​ ​jy​ ​verdoemde​ ​diefsche​ ​Muur, ’k​ ​Wens​ ​jou​ ​te​ ​barnen​ ​in​ ​het​ ​Vuur. Waarom​ ​breng​ ​ik​ ​met​ ​deze​ ​handen Jou​ ​schelmsche​ ​Muur​ ​niet​ ​heel​ ​te​ ​schanden?

Katrijn.

Dat​ ​moet​ ​wel​ ​een​ ​machtige​ ​vrome​ ​Muur​ ​wezen,​ ​dat​ ​zy​ ​heur​ ​niet​ ​met​ ​al​ ​wil​ ​verantwoorden.

18​ ​Volgens​ ​de​ ​letterkundige​ ​Anna​ ​de​ ​Haas​ ​wordt​ ​hier​ ​de​ ​rederijkse​ ​dichtkunst​ ​geparodieerd. 19​ ​Betekent​ ​‘schieter’​ ​(boogschutter).

20​ ​Hiermee​ ​wordt​ ​iemand​ ​uit​ ​heel​ ​Rusland​ ​bedoeld.​ ​Russen​ ​stonden​ ​bekend​ ​als​ ​zwaarbewapende​ ​boogschietende

Geurt.

Ja​ ​ik​ ​heb​ ​niet​ ​meer​ ​in​ ​mijn​ ​Rol,​ ​daarom​ ​durf​ ​ik​ ​ook​ ​niet​ ​meer​ ​zeggen,​ ​maar​ ​anders​ ​wou​ ​ik​ ​hem dat​ ​wel​ ​betalen.

Pyramus.

Fieltachtige ,21​ ​loze,​ ​lichtvaardige​ ​Muur,

Deugnietige,​ ​boze,​ ​quaataardige​ ​Muur! Geurt.

Ey​ ​ey​ ​Joost,​ ​dat​ ​is​ ​waarachtig​ ​niet​ ​eers​ ​genoeg,​ ​daar​ ​staat​ ​ook​ ​zo​ ​in​ ​’t​ ​Spul​ ​niet,​ ​je​ ​keunt​ ​’et​ ​met jou​ ​Rol​ ​niet​ ​bewijzen.​ ​Ik​ ​ben​ ​ummers​ ​een​ ​eerlik​ ​Man.​ ​Maak​ ​dat​ ​’et​ ​bestaan​ ​ken,​ ​of​ ​ik​ ​sla​ ​jou​ ​de Muur​ ​om​ ​je​ ​Smoddermuil . 22

Pyramus.

O​ ​jou​ ​rottige​ ​diefsche​ ​Ketelboeter!​ ​Zel​ ​jy​ ​mijn​ ​trotseren?​ ​Weet​ ​jy​ ​niet​ ​dat​ ​ik​ ​een​ ​Hoveling​ ​ben? Zie​ ​daar​ ​dat​ ​heb​ ​jer ​ ​voor,​ ​jou​ ​rechten​ ​Hoddebek . 23 24

Pyramus​ ​geeft​ ​Geurt​ ​een​ ​oorbandt ,​ ​Geurt​ ​slaat​ ​hem​ ​daar​ ​over​ ​met​ ​de​ ​Muur​ ​om​ ​de​ ​kop,​ ​zy​ ​vatte 25

malkander​ ​by’t ​ ​Hair,​ ​en​ ​tuimelen​ ​eens​ ​lustig​ ​over​ ​het​ ​Tooneel,​ ​waar​ ​door​ ​de​ ​Muur​ ​schier​ ​heel 26

in​ ​stukken​ ​raakt.​ ​M.​ ​Pieter​ ​zoekt​ ​heur​ ​te​ ​scheiden. M.​ ​Pieter.

Is​ ​dat​ ​niet​ ​een​ ​erbarmelike​ ​zaak?​ ​O​ ​dat​ ​is​ ​al​ ​het​ ​derde​ ​Varken!​ ​Maar​ ​en​ ​schaamje​ ​jou​ ​dan​ ​niet voor​ ​den​ ​Hartoog?​ ​Mein​ ​jy​ ​dat​ ​hy​ ​een​ ​Hondtsvot​ ​is?​ ​Houdt​ ​op,​ ​dat​ ​jou​ ​de​ ​Vliegen​ ​beschijten, houdt​ ​op.​ ​Houdt​ ​op,​ ​zeg​ ​ik​ ​noch​ ​een​ ​reis.​ ​Stelt​ ​jou​ ​weêr​ ​in​ ​orderen,​ ​zie​ ​jy​ ​niet​ ​dat​ ​Thisbe​ ​daar​ ​uit komt?

Geurt​ ​Razebol​ ​gaat​ ​met​ ​de​ ​gebroke​ ​Muur​ ​weêr​ ​op​ ​zijn​ ​plaats. Thisbe​ ​uit,​ ​en​ ​zeit:

Waar​ ​ga​ ​ik​ ​heên,​ ​waar​ ​kom​ ​ik​ ​van​ ​daan? Ik​ ​bender​ ​hoe​ ​langer​ ​hoe​ ​quader​ ​aan; Het​ ​Hert​ ​barst​ ​my​ ​heel​ ​an​ ​twee​ ​stukken, Mijn​ ​Harsenen​ ​rijen​ ​schier​ ​op​ ​Krukken:

21​ ​Betekent​ ​‘schurkachtig’.

22​ ​Scheldwoord,​ ​betekent​ ​‘vuil​ ​gezicht’. 23​ ​hebjer​ ​<​ ​heb​ ​jer

24​ ​Scheldwoord,​ ​betekent​ ​‘lomp​ ​mens’. 25​ ​Een​ ​draai​ ​om​ ​de​ ​oren.

De​ ​Min​ ​heeft​ ​my​ ​schandig​ ​bezeten, En​ ​wil​ ​mijn​ ​Long​ ​en​ ​Lever​ ​opeten, Ik​ ​weet​ ​niet​ ​hoe​ ​hy​ ​my​ ​zo​ ​gaauw ’t​ ​Lijf​ ​heeft​ ​gemaakt​ ​zo​ ​peuklig​ ​en​ ​raauw!

Och,​ ​och,​ ​Pyramus,​ ​jy​ ​edel​ ​Kruidt, Hoe​ ​rok​ ​jy​ ​mijn​ ​Hert​ ​het​ ​lichaam​ ​uit?

Mogt​ ​ik​ ​maar​ ​eenmaal​ ​by​ ​jou​ ​zijn, Ik​ ​zou​ ​haast​ ​wezen​ ​zeer​ ​hups​ ​en​ ​fijn.

Ik​ ​wierdt​ ​ook​ ​wel​ ​genezen​ ​ras, Zo​ ​hier​ ​die​ ​loze​ ​Muur​ ​niet​ ​was.

Margriet. Daer​ ​meê​ ​zal​ ​’t​ ​die​ ​arme​ ​Muur​ ​weêr​ ​ontgelden​ ​moeten.

Willem. Ik​ ​wou​ ​in​ ​dit​ ​Spel​ ​de​ ​Muur​ ​niet​ ​gaarne​ ​wezen.

Thisbe.

Maar​ ​zacht ,​ ​wat​ ​zie​ ​ik?​ ​Het​ ​is​ ​een​ ​Scheur, 27

Byna​ ​zo​ ​groot​ ​gelijk​ ​als​ ​een​ ​Deur. O​ ​lieve​ ​deugdelike​ ​Muur, Hoe​ ​kom​ ​ik​ ​aan​ ​dit​ ​avontuur? Hoe​ ​zeer​ ​zijn​ ​te​ ​prijzen​ ​die​ ​Handen, Die​ ​jou​ ​zo​ ​machtig​ ​aan​ ​dorsten​ ​randen.

Kon​ ​ik​ ​hier​ ​nou​ ​Pyramus​ ​deur​ ​kijken! Zie!​ ​Zie!​ ​Hoe​ ​hy​ ​daar​ ​aan​ ​komt​ ​strijken,

En​ ​zo​ ​ik​ ​wel​ ​ken​ ​zien,​ ​heeft​ ​hy Zijn​ ​langen​ ​Degen​ ​ook​ ​op​ ​zen​ ​zy; Ik​ ​hoor​ ​ook​ ​meê​ ​zijn​ ​Sporen​ ​klinken,

Die​ ​als​ ​geschuurde​ ​Potten​ ​blinken. Zie​ ​hoe​ ​hy​ ​grimlacht ​ ​als​ ​een​ ​Beer, 28

En​ ​grenikt​ ​als​ ​een​ ​Akkermeer . 29

Pyramus.

Bloedt!​ ​Hoor​ ​ik​ ​daar​ ​niet​ ​Thisbe​ ​spreken?

27​ ​Mogelijk​ ​een​ ​verwijzing​ ​naar​ ​de​ ​befaamde​ ​regel​ ​“But​ ​soft!​ ​What​ ​light​ ​through​ ​yonder​ ​window​ ​breaks?”​ ​uit

Shakespeares​ ​tragedie​ ​​Romeo​​and​​Juliet​,​ ​die​ ​zich​ ​baseert​ ​op​ ​het​ ​verhaal​ ​over​ ​Pyramus​ ​en​ ​Thisbe.

28​ ​Heeft​ ​meerdere​ ​betekenissen,​ ​waaronder​ ​zowel​ ​‘lieflijk​ ​lachen’​ ​als​ ​‘hatelijk​ ​lachen’. 29​ ​Betekent​ ​‘ploegpaard’.

Ik​ ​moet​ ​het​ ​Gat​ ​noch​ ​groter​ ​breken. M.​ ​Pieter.

Wat​ ​breek​ ​een​ ​Galg​ ​om​ ​jou​ ​hals!​ ​Het​ ​is​ ​genoeg​ ​gescheurt​ ​en​ ​gebroken. Pyramus.

Och,​ ​liefste​ ​Thisbe,​ ​ziet​ ​gy​ ​my​ ​wel? Thisbe.

O​ ​ja,​ ​Pyramus!​ ​Jou​ ​braaf​ ​Gezel. Pyramus.

Hoe​ ​gaat​ ​het​ ​al,​ ​mijn​ ​Suikermongdt? Thisbe.

Al​ ​wel​ ​nou​ ​hier​ ​op​ ​deuzer​ ​stongdt. Pyramus.

Ach,​ ​ach,​ ​ik​ ​ben​ ​zo​ ​byster​ ​krank. Thisbe.

Zo​ ​legt​ ​u​ ​neder​ ​op​ ​een​ ​Bank. Pyramus.

Och​ ​Thisbe!​ ​Help​ ​eer​ ​ik​ ​verderf, En​ ​van​ ​klinklare​ ​Liefde​ ​sterf.

Thisbe.

Wat​ ​let​ ​jou​ ​dan,​ ​wat​ ​doet​ ​jou​ ​weê? Pyramus.

Ik​ ​ben​ ​zo​ ​heet​ ​als​ ​Maartsche​ ​Snee . 30

De​ ​Liefde​ ​quelt​ ​my​ ​onverdroten, Zy​ ​heeft​ ​my​ ​tot​ ​in​ ​’t​ ​hert​ ​geschoten.

Verlost​ ​my​ ​van​ ​den​ ​wreden​ ​Pijl, Of​ ​anders​ ​sterf​ ​ik​ ​inderyl.

Thisbe.

Wel!​ ​Wel!​ ​Kom​ ​hier​ ​wat​ ​nader​ ​by, En​ ​keert​ ​uw​ ​Naars ​ ​eens​ ​om​ ​na​ ​my. 31

Thisbe​ ​steekt​ ​’er​ ​arm​ ​deur​ ​’t​ ​gat,​ ​en​ ​trekt​ ​den​ ​Pijl​ ​uit,​ ​die​ ​Pyramus​ ​in​ ​den​ ​rugge​ ​steekt. Thisbe​ ​vervolgt.

Dat​ ​is​ ​een​ ​Pijl,​ ​ey​ ​lieve​ ​kijk! Pyramus.

Ay!​ ​Ay!​ ​Trek​ ​zacht,​ ​of​ ​ik​ ​bezwijk. Thisbe.

Hou​ ​moedt,​ ​het​ ​is​ ​gedaan​ ​terstongt. Zijt​ ​gy​ ​nu​ ​wel​ ​mijn​ ​suiker-mongdt?

O​ ​Pijl,​ ​hoe​ ​ben​ ​jy​ ​toch​ ​zo​ ​stout, Daar​ ​jy​ ​zo​ ​ruikt​ ​als​ ​Palm-boom-hout.

Pyramus.

Ik​ ​voel​ ​byna​ ​nou​ ​niet​ ​meer​ ​pijn; Blaast​ ​eens​ ​in​ ​’t​ ​log,​ ​’t​ ​zal​ ​dan​ ​wel​ ​zijn.

Thisbe​ ​na​ ​geblazen​ ​te​ ​hebben. Zijt​ ​gy​ ​dan​ ​nu​ ​te​ ​vreên​ ​aldus?

Pyramus.

Ey​ ​zalft​ ​’et​ ​noch​ ​eens​ ​met​ ​een​ ​kus. Thisbe.

Wel​ ​nu,​ ​ik​ ​heb​ ​’et​ ​ook​ ​gedaan. Pyramus.

Ik​ ​voel​ ​daar​ ​nou​ ​gien​ ​pijn​ ​meer​ ​aan. Thisbe.

Maar​ ​och!​ ​Wie​ ​stelpt​ ​nou​ ​mijne​ ​pijn?

Pyramus.

Ik,​ ​ik,​ ​mijn​ ​Tortelduifje​ ​fijn. Thisbe.

Ik​ ​sliep​ ​met​ ​een​ ​heel​ ​open​ ​mongdt, En​ ​Cupido​ ​dien​ ​lozen​ ​hongdt Kroop​ ​my​ ​tot​ ​midden​ ​in​ ​’et​ ​lijf.

O​ ​wee,​ ​my​ ​arme​ ​jonge​ ​wijf! Willem.

Ik​ ​meende​ ​dat​ ​’et​ ​een​ ​Vryster​ ​was.

M.​ ​Pieter. Het​ ​is​ ​​generaliter​,​ ​dat​ ​is,​ ​​in​ ​lata​ ​significatione ​ ​gesproken. 32

Pyramus.

Stelt​ ​jou​ ​te​ ​vreên,​ ​mijn​ ​zoete​ ​Snól, Zo​ ​dra​ ​de​ ​Maan​ ​zel​ ​uit​ ​zijn​ ​Hól, Met​ ​een​ ​bloedtgeluw​ ​aangezicht Oppotsen​ ​zijn​ ​deurluchtig​ ​licht,

Zo​ ​willen​ ​wy​ ​uit​ ​liefden​ ​rein Te​ ​zamen​ ​komen​ ​by​ ​’et​ ​Fontein. Daar​ ​wil​ ​ik​ ​dan​ ​jou​ ​smert​ ​verdryven,

Gy​ ​zelt​ ​mijn​ ​allerliefste​ ​blyven. Thisbe.

By​ ​wat​ ​Fontein​ ​mijn​ ​lieve​ ​maat? Pyramus.

Die​ ​by​ ​Klaas​ ​Jonkers​ ​Hofsteê​ ​staat. Thisbe.

Hebt​ ​dan​ ​zo​ ​lang​ ​een​ ​goede​ ​nacht. Pyramus.

Mijn​ ​halve​ ​hert​ ​in​ ​’t​ ​lichaam​ ​lacht.

Thisbe​ ​wederkerende.

Ey​ ​Pyramus,​ ​wilt​ ​jou​ ​niet​ ​verstoren, Dat​ ​ik​ ​jou​ ​niet​ ​kon​ ​groeten​ ​te​ ​voren.

Pyramus.

Vergeeft’et​ ​my​ ​ook,​ ​mijn​ ​zoete​ ​Meidt, Dat​ ​ik​ ​jou​ ​geen​ ​goên​ ​dag​ ​heb​ ​gezeit.

Thisbe​ ​noch​ ​wederkerende. Mijn​ ​Lief,​ ​waar​ ​laat​ ​ik​ ​toch​ ​den​ ​Pijl?

Pyramus.

Steekt​ ​hem​ ​in​ ​’t​ ​Spek​ ​in​ ​aller​ ​ijl, Zo​ ​zwelt​ ​dan​ ​niet​ ​de​ ​wonde​ ​mijn.

Thisbe​ ​noch​ ​eens​ ​wederkerende. Hoe​ ​lang​ ​moet​ ​hy​ ​daar​ ​wel​ ​in​ ​zijn?

Een​ ​dag​ ​drie​ ​vier,​ ​of​ ​meer​ ​of​ ​min? Pyramus.

Drie​ ​is​ ​genoeg,​ ​mijn​ ​Butterkin ! 33

Thisbe.

Genavondt​ ​tot​ ​de​ ​nacht​ ​genaakt! Pyramus.

Slaap​ ​Lief,​ ​tot​ ​dat​ ​gy​ ​weêr​ ​ontwaakt.

Zy​ ​zien​ ​malkander​ ​door​ ​’t​ ​gat​ ​noch​ ​een​ ​wijl​ ​na,​ ​tot​ ​dat​ ​Pyramus​ ​den​ ​eersten​ ​is​ ​die​ ​weg​ ​gaat. Geurt.

Hadieuw ,34​ ​ik​ ​trek​ ​hier​ ​ook​ ​van​ ​daan,

Gedank​ ​dat​ ​ik​ ​ben​ ​blyven​ ​staan. Hadieuw,​ ​hadieuw,​ ​een​ ​goede​ ​nacht;

Slaat​ ​onderwijl​ ​wel​ ​op​ ​u​ ​acht. Ik​ ​bidt​ ​den​ ​Hartoog​ ​met​ ​zijn​ ​stoet Hy​ ​neemt​ ​dit​ ​zo​ ​van​ ​my​ ​in​ ​’t​ ​goet.

33​ ​Een​ ​soort​ ​pompoen. 34​ ​Betekent​ ​‘adieu’.

Willem.

Zie​ ​toe​ ​Ketelboeter,​ ​dat​ ​gy​ ​daar​ ​binnen​ ​met​ ​Pyramus​ ​geen​ ​moeite​ ​maakt,​ ​de​ ​Rederykers​ ​verlet doet,​ ​en​ ​het​ ​Spel​ ​bederft,​ ​of​ ​anders​ ​zult​ ​gy​ ​in​ ​ongenâ​ ​geraken.

Geurt.

Ik​ ​heb​ ​niet​ ​meer​ ​te​ ​zeggen,​ ​M.​ ​Pieter​ ​heeft​ ​mijn​ ​Rol​ ​niet​ ​langer​ ​gemaakt. Geurt​ ​binnen,​ ​Vrank​ ​Slatoe​ ​uit.

Margriet. Heer​ ​behoedt​ ​ons,​ ​wat​ ​zal​ ​dit​ ​beduiden?

M.​ ​Pieter. Deughtzame​ ​Vrouw​ ​Hartoogin,​ ​dit​ ​is​ ​de​ ​Maan.

Aalbrecht. Is​ ​dit​ ​de​ ​Maan,​ ​en​ ​is​ ​hy​ ​zo​ ​duister?

M.​ ​Pieter. Ja​ ​Heer,​ ​hy​ ​is​ ​noch​ ​niet​ ​in​ ​’t​ ​eerste​ ​quartier.

Aalbrecht.

Zo​ ​zou​ ​ik​ ​de​ ​Volle-Maan​ ​dan​ ​wel​ ​wenschen​ ​te​ ​zien:​ ​maar​ ​zeg​ ​my​ ​eens​ ​mijn​ ​Heer​ ​de​ ​Maan, waarom​ ​hebt​ ​gy​ ​geen​ ​groter​ ​Kaars​ ​in​ ​uw​ ​Lantaarn​ ​gezet?

Vrank.

Het​ ​Spul​ ​is​ ​kort,​ ​Heer​ ​Hartoog,​ ​daarom​ ​moet​ ​het​ ​Licht​ ​ook​ ​kort​ ​zijn,​ ​want​ ​als​ ​Thisbe​ ​heur deursteekt,​ ​moet​ ​het​ ​Licht​ ​uitgaan,​ ​dat​ ​beduidt​ ​dan,​ ​dan​ ​de​ ​Maan​ ​zijn​ ​Schijnsel​ ​verliest,​ ​dat​ ​is​ ​te zeggen​ ​verduistert​ ​wordt.

Willem.

Wy​ ​zijn​ ​treffelik​ ​voldaan,​ ​de​ ​Maan​ ​kan​ ​niet​ ​verduistert​ ​worden,​ ​ten​ ​zy​ ​dat​ ​hy​ ​heel​ ​vol​ ​is. Vrank.

Dat​ ​mag​ ​M.​ ​Pieter​ ​verantwoorden,​ ​want​ ​hy​ ​heeft​ ​’et​ ​zo​ ​willen​ ​hebben. M.​ ​Pieter.

Katrijn.

Wanneer​ ​deze​ ​Maan​ ​verduisteren​ ​zal,​ ​wil​ ​dit​ ​een​ ​vervaarlik​ ​Schouwspel​ ​geven. Vrank.

Ongetwijffelt,​ ​maar​ ​houdt​ ​den​ ​Broodt-kaauwer​ ​toe,​ ​en​ ​hoort​ ​wat​ ​ik​ ​te​ ​zeggen​ ​heb. Hier​ ​kom​ ​ik​ ​met​ ​mijn​ ​Licht​ ​aanpronken,

Gelooft​ ​my​ ​vry,​ ​ik​ ​ben​ ​niet​ ​dronken. Ik​ ​ben​ ​geboren​ ​te​ ​Sgravezandt , 35

GERELATEERDE DOCUMENTEN