• No results found

Declaration of Authenticity

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Declaration of Authenticity"

Copied!
76
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

Declaration of Authenticity

MA Applied Linguistics - 2018/2019

MA-thesis

Student name:_______________________________________________________________ Student number:______________________________________________________________ PLAGIARISM is the presentation by a student of an assignment or piece of work which has in fact been copied in whole, in part, or in paraphrase from another student's work, or from any other source (e.g. published books or periodicals or material from Internet sites), without due acknowledgement in the text.

TEAMWORK: Students are encouraged to work with each other to develop their generic skills and increase their knowledge and understanding of the curriculum. Such teamwork includes general discussion and sharing of ideas on the curriculum. All written work must however (without specific authorization to the contrary) be done by individual students. Students are neither permitted to copy any part of another student’s work nor permitted to allow their own work to be copied by other students.

DECLARATION

• I declare that all work submitted for assessment of this MA-thesis is my own work and does not involve plagiarism or teamwork other than that authorised in the general terms above or that authorised and documented for any particular piece of work.

Signed_____________________________________________________________________

Date_______________________________________________________________________

Alberto Vazquez

S3825809

(2)

         

Measuring Fluency in L2 Russian Students 

Studying Abroad with Extempore 

        Alberto Vazquez  S3825809         

MA Thesis 

Department of Applied Linguistics 

Faculty of Arts 

Rijksuniversiteit Groningen

           

Supervisors: 

dr. S. (Sake) Jager 

dr. M.C. (Marije) Michel 

        21 June 2019   

(3)

List of Abbreviations    ACMC  asynchronous computer­mediated communication  CALL  computer­assisted language learning  CDST  Complex Dynamic Systems Theory  CEFR  Common European Framework of Reference  CLT communicative language teaching  CMC  computer­mediated communication  IELTS International English Language Testing System   L1 first language; native language  L2  second language  MALL  mobile­assisted language learning  SCMC  synchronous computer­mediated communication  TBLT  Task­Based Language Teaching  TOEFL iBT Test of English as a Foreign Language, internet based test  TORFL  Test of Russian as a Foreign Language  ZPD Zone of Proximal Development     

(4)

Table of Contents    Abstract Introduction Literature Review Oral Fluency 10  Task Design 14  Individual Speaking Styles 16  Statement of Purpose 21  Method 22  Participants 23  Materials 23  Procedure 26  Design & Analyses 29  Results 30  Research Question 1a 31  Research Question 1b 34  Research Question 2 38  Research Question 3 39  Discussion 40  Implications & Limitations 49  Conclusion 52  References 55  Appendix A 61  Appendix B 66  Appendix C 68  Appendix D 70       

(5)

Abstract  The current study investigated the gains in oral fluency for a group of L2 Russian learners  studying abroad in Saint Petersburg, Russia. Data were gathered in the form of audio recordings  using Extempore, an online platform in which the participants were instructed to complete  weekly oral tasks for one month. Their gains were analyzed with a pre­ and post­test using such  measures as speech rate, pruned speech rate, articulation rate, phonation time ratio, and number  of disfluencies. The collected data were then compared to audio samples of their English speech  to evaluate their individual speaking styles using the same measures. Feedback was also obtained  from the participants in the form of a post­survey questionnaire to inspect their digital literacy,  anxiety, and learning strategies. A case­study analysis of the findings reinforced existing  literature that language learning is a dynamic process and L2 disfluencies match L1 disfluencies,  indicating a need to update current assessment practices. Group gains were found in pruned  speech rate, articulation rate, and number of disfluencies. Portfolios of each participant were  created to analyze individual gains and individual differences, providing a comprehensive  outlook on each participant’s personal L2 development. In addition, learners reported a reduced  sense of anxiety performing tasks on Extempore than speaking in the classroom.   Keywords : CALL, MALL, technology­mediated TBLT, DST, fluency, disfluency, oral  proficiency, Extempore, speech rate, pruned speech rate, articulation rate, phonation time ratio,  assessment, individual differences, speaking styles, foreign/second language acquisition,  Russian, study abroad, online tasks.    

(6)

Introduction  Learning a second language (L2), from a student’s point of view, can often seem like a  daunting task, requiring several hours of study, dedication, motivation, and what feels like a  miracle to achieve a high level of proficiency in a given language, especially in regard to oral  fluency. There are several factors at play that influence the results of that the process in order to  produce such a high standard of fluency, which the student may not be aware of. These factors,  from a teacher’s point of view, are constantly being juggled and taken into account, as the role of  the language instructor is to adapt the curriculum to incorporate more authentic material to  replicate real­life scenarios to better prepare students to use the language outside of the  classroom in a meaningful way, all the while catering to the needs of all the students in a  particular classroom in a particular context (whether abroad or in one’s own home country). This  process of reciprocity is, of course, continuous and complex, for one does not “arrive” at mastery  in a second language (much less concerning the ability to speak fluently). While measuring  results is significant, it is also important to track the learner’s progress toward gaining  proficiency. One such way to improve one’s aptitude is to study abroad immersed in the target  language.  Participation in a study abroad program for language learners is both an exciting and  harrowing experience. It is commonly believed that studying abroad in the country where the  target language is spoken helps students improve their oral proficiency skills, especially  concerning languages less accessible to English speakers, such as Russian; in fact, some  universities have proposed making it a requirement for language students to go abroad (Brecht, 

(7)

Davidson, & Ginsberg, 1995). Students often struggle with developing a high level of fluency in  a traditional classroom environment given the fact that classroom activities do not supplant  communicative practice with a native speaker (Brecht et al., 1995). Nevertheless, this concept  does not provide insight into whether gains actually occur during a study­abroad session and  disregards the fact that this responsibility remains entirely at the students’ discretion, as they are  presumed to be interacting with native speakers outside of their officially enrolled courses.  Moreover, class time is limited, and every student may not get the same opportunity to speak  during the lesson, putting more pressure on students to find their own interlocutors outside of  class, a task which can often prove to be cumbersome for some personality types. In addition to  acclimating to the everyday customs of an entirely new culture, the students have to battle  culture shock and maneuver their way through the intricate cultural system in effect and, on top  of that, develop a strong sense of communicative competence. This process can feel  overwhelming, produce anxiety, and demotivate students of lower proficiency levels without the  necessary skills to successfully communicate in the target language with native speakers  (Baker­Smemoe, Dewey, Bown, & Martinsen, 2014). As a result, in order to augment in­class  activities, a plausible solution to this issue is to utilize technology and the affordances it offers to  assign online speaking tasks at the appropriate level for the students studying abroad to complete  outside  of class. In fact, research has shown that learners who complete additional oral tasks  outside of the classroom using their computers or mobile devices usually outperform learners in  control groups in oral proficiency measures (Al­Jarf, 2012; Anaraki, 2009; Hsu, Wang, &  Comac, 2008; Lee, 2019). 

(8)

Technological advancements have been developing exponentially, offering additional  tools for communication and practice that can be applied to L2 learning and teaching. These new  technologies have paved the way for new kinds of tasks (González­Lloret & Ortega, 2014)  within the field of computer­assisted language learning (CALL), which is still a relatively  fledgling discipline. There is considerable need to critically evaluate CALL resources in terms of  their relevance and implementation into the L2 curriculum. Unlike that of textbooks, the content  and operation of an online L2 resource cannot be easily gleaned, often due to an instructor’s lack  of technological competence, their inexperience with the resource from a learner’s mindset, and  their inability to properly discern its objectives, rendering evaluation a challenge (Hubbard,  2006).   A subdivision of CALL to emerge is known as tutorial CALL, which consists of activities  that resemble the grammar exercises that teachers know under the “drill and kill” moniker  (Blake, 2011). Despite their inauspicious connotations, these exercises serve a role in the L2  curriculum (Hubbard & Siskin, 2004) and should be analyzed with regards to what Levy (1997)  refers to as the tutor­tool distinction. In other words, the “tutor” role aids in language learning, as  opposed to being simply utilized as a “tool,” which does not in and of itself foster learning  (Levy, 1997). Online tasks, consequently, must pertain to these concepts and profit from the  affordances provided by this distinction.   Despite these advancements in technology, oral tasks are still often difficult to implement  within a CALL environment. Furthermore, as users shift from computers to mobile devices, the  demand for platforms available on mobile devices, known as mobile­assisted language learning  (MALL), is also quickly developing, and along with it, a younger generation with a stronger 

(9)

sense of digital literacy. Moreover, these technologies are available now, albeit with some  limitations, and can be included in L2 classrooms, assuming the teacher has knowledge of these  existing options.  One such tutorial CALL (or MALL) resource is the online platform Extempore, which  offers students supplemental speaking practice with the guidance of an instructor. It is not a form  of self­study, as are some of the popular applications available (e.g. Duolingo, Mango, or  Memrise). It can be considered “teacher­centered” in the sense that the students work alone and  the tasks are created and assigned by the teacher. Furthermore, the tasks that can be designed on  the platform focus on students’ oral production (individual) skills rather than their oral  interaction (collaborative) skills. The Extempore platform is compatible with both CALL and  MALL learning environments, allowing students the choice of completing tasks either on their  personal computer or mobile devices, such as a tablet or smartphone. Extempore is tailored for  use in a blended­learning environment, as students cannot simply enroll in a class without a link  to join. It is a form of human­computer interactive communication that gives each student the  opportunity to practice his or her speaking skills independently by recording a spontaneous  response with the computer. As such, the students have time to process the material in their own  way, developing a sense of autonomy. Additionally, it can also be viewed as a form of  asynchronous computer­mediated communication (ACMC) since the students’ responses are  generated for and listened to by the instructor, who can also provide oral feedback. This type of  practice allows the teacher to assess the progress of the students and notice common problematic  areas permeating the students’ language use and make adjustments to the lesson plan  accordingly. 

(10)

The aim of the current study is to investigate the gains in oral fluency for an intact group  of L2 Russian learners studying abroad in Saint Petersburg, Russia by gauging the efficacy of  online tasks designed with Task­Based Language Teaching (TBLT) and CALL/MALL  approaches and principles. The group’s oral fluency was analyzed and compared with the use of  pre­ and post­tests to determine whether any gains were procured by the participants using  Extempore, who completed two tasks once a week for four weeks. In addition, the participants’  L2 fluency was evaluated alongside that of their English fluency, which is their first language  (L1). Lastly, a post­survey questionnaire was administered to gain insight into the participants’  attitudes toward digital tools, learning strategies and preferences, anxiety, confidence, and  self­assessment. In the following section, a definition of fluency and a description of the fluency  measures will be discussed before an explanation of the task design procedures, followed by an  overview of the appropriate literature to contextualize and provide a theoretical framework for  the study.  Literature Review  The ultimate goal of most language learners is to be able to speak   their L2; this implies  developing communicative competence (Hymes, 1972; Canale & Swain, 1980) that allows  learners to use the target language adequately and accordingly in any given real­world setting  (Lee, 2019). This task appears the most daunting for students and seems to be the cause of much  of the anxiety surrounding L2 learning. Speech is creative and spontaneous by nature, and it is  the belief of the researchers that practice in the classroom should have a practical component,  one that emulates, prepares, and equips learners with the necessary tools for successful 

(11)

interactions outside of the classroom. Despite the fact that pedagogy has indeed shifted in recent  years to a more communicative language teaching (CLT) approach, the time spent in the 

classroom alone is still insufficient for students to build their oral fluency skills. In fact, recent  research suggests that fluency might actually be neglected in the classroom due to teachers’  much broader interpretation of the term “fluency” ( Tavakoli & Hunter, 2018 ). There is not only a  need to develop a distinction between fluency as it is commonly understood by the general  public and as it is in used by researchers in the field of Applied Linguistics but also between  teachers’ definition of fluency and its application in the classroom ( Tavakoli & Hunter, 2018 ).  Oral Fluency  What exactly is meant by  fluency ? Everyday people use the word as an indicator of  overall oral proficiency (Luoma, 2004), one that refers to the fluidity of speech (Kormos, 2006),  whereas the term is considered by researchers to represent a single construct within the triad  (along with  complexity  and  accuracy ) that embodies the notion of oral  proficiency  (Housen &  Kuiken, 2009). This distinction between oral  fluency  and oral  proficiency  can also be referred to  as the broad and narrow sense of fluency (Lennon, 1997). Understanding the relationship  between these two concepts has lead to significant implications for L2 pedagogy  (Baker­Smemoe et al., 2014; de Jong, Groenhout, Schoonen, & Hulstijn, 2015; Segalowitz,  2010). Although an examination of complexity and accuracy as measures is a critical part of  proficiency, an analysis of these constructs goes beyond the scope of the current study. Instead,  an investigation of the development of fluency in the narrow sense was conducted using  Lennon’s (2000) definition, which identifies fluency as “the rapid, smooth, accurate, lucid, and 

(12)

efficient translation of thought or communicative intention under the temporal constraints of  on­line processing” (p. 26).  For study abroad students, providing them with the opportunity to speak develops a  strong sense of oral fluency that strengthens the repertoire of skills necessary for them to  successfully survive in the host country. Having defined fluency in this narrow sense, the  measures used to characterize the term can be further explained in different ways. According to  Segalowitz (2010), fluency can be divided into three subcategories:  cognitive fluency , which  describes the speaker’s ability to produce L2 language,  perceived fluency , the listener’s  subjective opinion of the speaker’s speech, and  utterance fluency , which consists of “the features  of utterances that reflect the speakers cognitive fluency” (p. 165). This study focused on L2  utterance fluency and some of its many measures.  In their previous investigations on fluency measures, both Kormos (2006) and de Jong  (2018) report that the best predictors of fluency were  speech rate , the total number of syllables  uttered in a speech sample per minute,  articulation rate , the total number of syllables generated  relative to the speaking time, and  phonation time ratio , a percentage of the total speaking time  divided by the total time to produce an a speech sample (i.e. speaking time and silent pauses).  Pruned speech rate , which is the total number of syllables minus the disfluent syllables  generated in a sample per minute, can also be used as an alternative fluency measure to speech  rate (de Jong, 2018). In regard to the  number of disfluencies , which include factors such as filled  pauses, repetitions, and repairs & restarts, research findings reveal mixed results (Kormos, 2006;  de Jong, 2018). These disfluent aspects of speech are generally viewed as detractors of eloquent  speech (de Jong, 2018), but determining whether disfluencies are accurate measures of oral 

(13)

fluency can be problematic. Many language tests include disfluencies in their rubrics even  though they do not present any comprehension issues for the listener (de Jong, 2018). This  notion will be extrapolated in the section below on  Individual speaking styles . Although there are  many other measures that have been used to examine fluency (mean length of runs, number of  silent pauses per minute, and mean duration of silent pauses), the current study will concentrate  on the aforementioned measures based on the data collected.  There are several studies that measure fluency in a CALL/MALL environment that deal  with CMC, which incorporates Vygotsky’s (1962) notion of the Zone of Proximal Development  (ZPD). This approach to language learning asserts that two or more learners working together  leads to the negotiation of meaning (Long & Robinson, 1998; Varonis & Gass, 1985). CALL  activities have attempted to transfer this type of face­to­face interaction into a virtual setting. In  order for this type of learning to take place, opportunities must be created for the learner to  notice gaps in their own knowledge (Schmidt, 1990). As a result, teachers have remained  hesitant or ignorant with respect to the application of technology to teach L2 speaking and  develop fluency (Blake, 2017). In fact, many of them adhere to the broad sense of the term  fluency, thereby influencing their selection of speaking materials to incorporate in their 

classrooms, as well as their grasp on fluency assessment ( Tavakoli & Hunter, 2018 ). Therefore,  the efficacy of any task relies heavily on the decision an instructor makes when choosing  appropriate CALL activities for the classroom (Blake, 2017). Nevertheless, studies have shown  that CMC yields positive results in L2 learning overall, both synchronous and asynchronous  forms (Payne & Whitney, 2002; Hampel & Hauck, 2006; Abrams, 2003; Blake, 2011; Blake,  2017; Sykes, 2005).  

(14)

In one study, Lee (2019) examined learner attitudes of beginning Spanish students’  toward VoiceThread, an online CMC Web 2.0 tool that can be used for L2 learning, through  online surveys and post­interviews. The learners were divided into small groups of 6­7 students  and instructed to complete tasks on VoiceThread after being provided with the proper scaffolding  and guidance to encourage individual contributions and collaboration. After a five­week session,  the learners completed a post­survey questionnaire using a five­point Likert scale to evaluate  their attitudes toward the assigned tasks. The students reported have positive attitudes toward the  platform. However, the students’ gains in oral fluency were not analyzed and mentioned as a  limitation due to a lack of a control group. In fact, few studies on fluency have tracked gains  within speakers over time (de Jong, 2018).  In addition to learners developing their oral interaction skills, developing oral production  skills is just as important. In one study, Al­Jarf (2012) examined the benefits of assigning  learners exercises using mobile technology outside of the classroom to improve their oral  production skills. The two groups of L2 English learners were both exposed to the same in­class  instruction and completed the same in­class exercises and tests; the experimental group,  however, was also required to follow a self­study listening and speaking program on their mobile  devices. In order to track the groups’ gains, pre­ and post­tests were administered at the  beginning and end of the semester. The results revealed that the experimental group showed  higher gains in “listening comprehension, oral expression, fluency, pronunciation correctness,  and vocabulary knowledge” (Al­Jarf, 2012, p. 106). Similar results were found in Hsu et al.’s  study (2008), which investigated the use of audioblogs to improve oral production skills in L2  English students. Whether or not the results of both studies were due to the extra practice the 

(15)

experimental group received, the findings point to the benefits of a blending learning  environment, aiding learners who supplement class time with additional speaking and listening  exercises. Anaraki’s research (2009) confirms this sentiment, illustrating that students have  positive associations to using their mobile devices for L2 learning and describe the optimal  MALL setting as being “a hybrid model” (p. 35). Therefore, the design and implementation of  new online tasks are necessary to ensure their efficacy in this modern context and assure that  these kinds of tasks accurately reflect empirical findings and harness the affordances of MALL.  Task Design  The tasks for the current study were designed with TBLT principles in mind (Ellis, 2003;  Doughty & Long, 2003; Norris, 2009;   Samuda & Bygate, 2008;   Van den Branden, 2006;   Willis,  1996), as well as the employment of relevant features offered on the Extempore platform. The  creation of new tasks arose out of a necessity to reflect the affordances now available on digital  platforms like these (González­Lloret & Ortega, 2014). Teachers often merely transfer tasks  without adapting them to a digital context (Hampel, 2006). Svensson (2004) even warns of the  pitfalls of what he calls the “do what you did before” approach. Therefore, it is important to  broaden the scope of task theory to include an online environment.   The principles of TBLT can be integrated with digital technology in a framework known  as technology­mediated TBLT (González­Lloret & Ortega, 2014). While there are several  definitions of a task, the current study will be using Willis’s (1996) version: “A goal­oriented  activity in which learners use language to achieve a real outcome. In other words, learners use  whatever target language resources they have in order to solve a problem, do a puzzle, play a 

(16)

game or share and compare experiences” (p. 53) Tasks, in other words, are a means to an end.  “They are justified by the fact that they serve an overall educational purpose” (González­Lloret  & Ortega, 2014, p. 7). This notion of a task illustrates the pragmatic elements study­abroad  students require and aptly complements with the previously discussed fluency theory.  According to Skehan (1998), there are five main characteristics that comprise a task:  a  primary focus on meaning , which emphasizes an implicit focus on language,  learner­centeredness , which addresses the learners’ individual needs allows for flexible  responses,  goal orientation , which can include a communicative purpose and outcome,  a  pragmatic application , which offers real­world use of language, and  reflective learning , which  encourages learners to meditate on the learning process. In this way, tasks can be applied to  digital technologies and allow learners to develop their L2 skills, including oral fluency. The  main two characteristics driving task creation for this study were a primary focus on meaning  and a pragmatic application.  The speaking tasks were also designed with some of the examples described by Luoma  (2004). These include the following: description tasks, narrative tasks, comparing and contrastive  tasks, explaining and predicting tasks, reacting in situations tasks, and decision tasks. All of these  tasks were selected because they complement a technology­mediated TBLT approach and serve  as a good model for oral production skills. The prompts could also be adjusted for oral  interaction skills; however, given the focus on oral production skills on Extempore, this was not  imperative.  In order to create tasks in Russian, the Test of Russian as a Foreign Language (TORFL,  or in Russian,  Тест по русскому как иностранному ) was referenced. The TORFL was 

(17)

developed by the Lomonosov State Moscow University, Pushkin State Russian Language  Institute, the Peoples' Friendship University of Russia, and the Saint­Petersburg State University  in order to assess the communicative competence of Russian foreign language learners  (Dolzhikova, Kurilenko, Ivanova, Pomortseva, & Kulikova, 2015). The test is also used by  teachers to comply with Russian foreign language teaching practices (Andryushina, 2009). It is  composed of 6 levels, which roughly correspond with the 6 levels of the Common European  Framework of Reference (CEFR) (see Table 1 for more information). The overall goal of Level 1  is to provide the necessary basis for successful communication in a linguistic environment using  a limited set of language tools (Andryushina, 2009).   Table 1  Comparison of Tests in Russian  TORFL  CEFR  Elementary 

Basic User  A1  Breakthrough 

Basic  A2  Waystage 

1st Certificate  Independent User  B1  Threshold  2nd Certificate  B2  Vantage  3rd Certificate  Proficient User  C1  Effective Operational  Proficiency  4th Certificate  C2  Mastery    Individual Speaking Styles  Everyone has their own style of speaking, using different registers and adapting their  speech to correspond to any given situation; some people are more eloquent than others in their 

(18)

native language. Following this logic, it would make sense that an individual’s speaking style in  their L1 carries over into their style of speaking in their L2, including the speaker’s disfluencies.  Indeed, recent studies have confirmed this tendency (de Jong et al., 2015; Baker­Smemoe et al.,  2014; Riazantseva, 2001). In other words, the same predilection someone has for filler words  (such as “ um ” and “ like ”) in their L1 means these words are also likely to appear in their L2  speech. This can also apply to other measures of fluency and disfluency patterns such as pauses,  hesitations, and restarts & repairs.  As a result, these observations question the evaluation methods of oral fluency used in  language testing. In its rubric for speaking, the International English Language Testing System  (IELTS) mentions “hesitations” and “pauses” for the lower level bands and “repetitions” and  self­repairs for the higher level bands ( IELTS, n.d. ). The Test of English as a Foreign Language,  internet­based best (TOEFL iBT) also mentions “pauses and hesitations” at the lower levels,  whereas at the higher levels “pace” and “automaticity” are specified but nothing on disfluencies  ( Educational Testing Service, 2004) . In the CEFR’s criteria, on the other hand, the phrase  “smooth flow” consistently permeates the rubric for the spoken language use at the higher levels;  at the lower levels, the rubric indicates a number of disfluencies: “pauses,” “repair  communication,” and “false starts and reformulation” (Council of Europe, 2001). The TORFL  rubric for the speaking section only mentions that the learner should be able to produce  “coherent and logical statements” and focuses more on the content and its relevance to the  prompt of the oral production tasks (Andryushina, 2009). This is a description of the overall  assessment of the speaking test. More task­specific evaluations are provided with scoring 

(19)

measures that do indicate fluency more explicitly as following the “norms” of the Russian  language (Andryushina, 2009).   Could this imply that fluency measures are determined by language? In a study by de  Jong et al. (2015), the fluency measures of two typologically different L1 language groups  (Turkish and English) and Dutch as L2 were analyzed, and their results show that L2 fluency  behavior can be predicted based on L1 speech patterns from both groups. However, they also  mention that there were differences observed between the L1 fluency groups. Despite the L1 not  having an effect on the groups’ L2 fluency in Dutch, the cross­linguistic variance that was  discovered was justified as a result of syllable duration and word length. The results found in  another study by Baker­Smemoe et al. (2014) examined the measures of L2 fluency across  several different languages (including Russian) and proficiency levels suggest that “L2 utterance  fluency measures may be language specific rather than universal” (p. 725). Their study also  revealed that these measures may not correspond with the test score of lower­level L2 learners.  L2 instructors and testers should be aware of these differences in order to better support and  assess the development of their learners’ fluency abilities. It could be challenging implementing  this change and sampling both language pairs for assessment purposes, which is something that  de Jong et al. (2015) acknowledge. Nevertheless, it could provide learners with a more precise  L2 assessment of their skills. Riazantseva (2001) conducted a cross­linguistic study comparing  the difference between both Russian and English native speakers learning their respective  language pair. In her study, the pausing patterns of L1 Russian speakers differed from the  pausing patterns of L1 English speakings. In other words, the pause durations in L1 Russian  were found to be longer than those in L1 English, suggesting that transferring this pausing 

(20)

behavior into L2 English or Russian may be interpreted as nonnative­like. While the differences  in de Jong et al. (2015) were explained as typological differences, Riazantseva (2001) attributes  the differences in her study to cultural differences. Further cross­linguistic research is necessary  to investigate the influence of culture and typography on fluency measures. Moreover, most  studies on fluency have assessed objective measures of utterance fluency, while fewer studies  have tracked gains within speakers over time (de Jong, 2018). The current study will attempt to  explore these gaps.  Even with the recommended adjustments for L2 language proficiency testing, as well as  the ongoing changes transforming current curricula with the implementation of online L2  learning tools, noticing these individual differences that each learner exhibits while  in  the  classroom remains a critical component of L2 development. Individual differences have been  shown to have an impact on L2 learning (Dörnyei, 2009), yet one of the challenges that remains  is developing a lesson plan that takes into account each student’s individual differences,  especially as classroom sizes continue to grow. This can be problematic with regard to oral  fluency. As aforementioned, time spent in the classroom is limited, which invariably leads to  some students practicing more than others. Even in a best­case scenario, this would typically  amount to an hour a day, two or three times a week. One possible solution already explored  above is by assigning oral fluency tasks for students to complete outside the classroom. These  types of tasks allow each student not only to develop their fluency skills but also to reduce  anxiety speaking in the target language. In Kessler’s (2010) study, students preferred to record  themselves on their mobile devices than in an audio laboratory, which implies that letting  students record these tasks in an environment of their choice is an important factor in reducing 

(21)

the students’ level of anxiety. Moreover, if lower anxiety leads to better performance, then the  teacher can more accurately monitor and assess the students’ capabilities both in and out of the  classroom. Further research examining anxiety when completing fluency tasks in a MALL  environment would be beneficial.  Anxiety is but one of many individual differences. Other factors that could play a role in  developing or hindering L2 skills include learning strategies, confidence, and attitudes toward  digital tools. To further complicate the process, these are not static but fluctuate at any given  moment. A Complex Dynamic Systems Theory (CDST) acknowledges these other individual  differences that influence L2 development, describing the process as dynamic, non­linear and  one that consists of much variability, fluctuating at any given point in time within an array of  interconnected subsystems that self­organize (Larsen­Freeman, 1997; de Bot, Lowie, &  Verspoor, 2005). This more complex perspective on second language learning recognizes that  language consists of several subsystems that are interconnected and interact, thereby ensuring  that no two learners’ language­learning journeys are ever the same, as their life trajectories,  behaviors, attitudes, backgrounds, cognitive abilities, and many more factors dictate their  tortuous learning paths, with various periods of improvement, stagnation, and attrition. This  approach renders language­learning development unpredictable, variable, and individualized,  which makes its application into large L2 classroom quite a demanding task (Lowie, 2013). From  this perspective, the fruit of one’s language­learning labor, years of hard work enshrined on a  language certificate, may not accurately reflect the realities of L2 language skills; rather, merely  a reflection of one progress point in time across one’s L2 development. While tests are an  important form of assessment, used by governments for citizenship, universities for student 

(22)

enrollment purposes, or companies for professional contexts, a potential alternative to  demonstrate a learner’s skill sets and level of proficiency would be a language portfolio, one that  includes a detailed, longitudinal history of one’s progress in the language (Lowie, 2013).  Subsequently, oral fluency will be examined in this context as dynamic action, affected by  internal and external forces and established by language cues, nonlinearity, and continual growth.   Statement of Purpose  To summarize the above description of the literature and explain the relevant factors that  guided the operationalization of the current study, students studying abroad could benefit from a  blended learning environment by completing speaking tasks, allowing students in the classroom  an extra opportunity to speak and helping teachers track their students’ progress (Al­Jarf, 2012;  Anaraki, 2009; Hsu et al., 2008; Lee, 2019). Teachers also need to narrow their definition of  fluency to better support the development of oral fluency skills and communicative competence  (Hymes, 1972; Canale & Swain, 1980;   Tavakoli & Hunter, 2018 ). Previous studies have found  that speech rate, phonation time ratio, and articulation rate are good indicators of fluency  (Kormos, 2006; de Jong, 2018). Disfluencies and pruned speech rate will also be examined (de  Jong, 2018; de Jong et al., 2015). Pauses, on the other hand, may not be a good measure for L2  Russian learners (Riazantseva, 2001) and will not be analyzed in the current study. Tasks were  designed consulting technology­mediated TBLT principles (Willis, 1996; Skehan, 1998;  González­Lloret & Ortega, 2014) and the specific speaking activities (Luoma, 2004). In order to  track gains in oral fluency (de Jong, 2018), the prompts for the pre­ and post­tests were translated  from two sample TORFL speaking tests. A sample of their English speech will also be collected 

(23)

in order to compare their disfluencies to those in Russian (de Jong et al., 2015). A post­survey  questionnaire will also be administered to attain more information on the learners’ individual  differences (Lee, 2019; Tanaka & Ellis, 2003). In addition, these individual differences will be  taken into consideration and investigated through the lens of a CDST perspective, one that looks  at language as a dynamic, nonlinear, and self­organized series of interconnected subsystems  (Larsen­Freeman, 1997; de Bot et al., 2005; Lowie, 2013).   The following research questions were formulated based on the aforementioned criteria  and literature discussion: (1a) What gains in oral fluency can be observed in L2 Russian students  studying abroad through the evaluation of pre­ and post­tests after using Web 2.0 tools to  complete oral tasks? (1b) What signs of individual development can be revealed after such a  relatively short testing period? (2) Do the participants’ disfluencies in L2 Russian reflect the  same types of disfluencies in their L1 English speech? (3) How do the students’ individual  differences affect their progress and performance?  Method  The experiment was conducted in a quantitative approach, measuring fluency in terms of  speech rate, pruned speech rate, articulation rate, phonation time ratio, and the number of  disfluencies throughout several oral tasks in Russian, assessed before and after with the  administration of pre­ and post­tests, as well as one oral task in English. A case­study design was  used in order to investigate the performance of each individual participant and provide more  in­depth analysis.  

(24)

Participants  The participants were a self­selected sample composed of 3 American students (2 males  and 1 female) who were all 21 years of age studying abroad in Saint Petersburg as a part of a  Russian Language and Area Studies Program. They were all L1 English speakers studying  Russian as an L2, each with a level ranging between A2 and B1 on the scale used for the CEFR.  They began the program in late January and finished mid­May. The study took place toward the  end of their program during the last month of the semester. As part of their study abroad  program, the students participated and attended face­to­face classes 5 days a week for 6 hours a  day without any online platform implemented into the curriculum. Their schedule of courses  included grammar, phonetics, speech practice, and politics. These students indicated having  struggled with developing their fluency skills in Russian and agreed to join the study with the  expectation of gaining speaking practice and obtaining more specific feedback that measured  their fluency and accuracy (although their mistakes will not be analyzed in the current study). In  addition to the feedback provided, gift certificates were offered as a form of compensation and as  a means of motivation to complete the designed tasks. It should also be noted that 3 of their  classmates dropped out of the study.  Materials  The study consisted of a pre­ and post­test of 15 minutes (10 minutes of preparation and 5  minutes of oral response), as well as 8 tasks (30 seconds of preparation and 1 minute oral  response), two tasks per week for four weeks, and a post­survey questionnaire with 20 questions  in order to gauge the participants’ technical competence, learning strategies and preferences, 

(25)

anxiety, confidence, and self­assessment. The tests and tasks were completed on Extempore,  while the post­survey questionnaire was completed on Google Forms. The following section  provides a brief overview of the Extempore platform, the design process for the pre­ and  post­tests and tasks devised for the study, and the post­survey questionnaire, which were the  materials utilized to collect the data.   The Extempore platform was the main website used in creating the tasks. The learning  environment has a mobile option available for iOS and Android devices, which presents students  with the option of working on their mobile devices (MALL), as well as the option to complete  the tasks online through a web browser at a computer (CALL). While there are other similar  platforms available to educators (Voki and VoiceThread, to name a few), Extempore was selected  based on the affordances offered to instructors and its dedication to creating learning tools based  on research. While the platform allows students to record both video and audio responses, the  current study only examined audio responses. A major limitation of the platform is that it does  not accommodate for interaction, only production of oral skills, so the tasks were devised  accordingly. This will be featured in a future update, but as of this study, it was in beta and not  yet made available to the public. One of the primary reasons for selecting the Extempore  platform was due to its ability to control the construct of time. To ensure spontaneity, the  preparation time and response time for each particular task was limited, which maintained that  all students received the same amount of exposure to review the prompt before formulating a  recorded response. The prompts for the tasks supported the use of text, pictures, audio and video  files, or a combination of these.  

(26)

In order to track gains in oral fluency for the participants over time, the pre­ and  post­tests were administered and designed based on their level in Russian using the TORFL.  While the full test consists of sections in Grammar, Reading, Writing, Listening, and Speaking,  only the Speaking section tasks and rubrics were examined when planning the tasks. The section  of the TORFL for the 1st Certificate (also referred to as Level 1) contains three tasks, while the  section of the TORFL for the 2nd Certificate (Level 2) contains 3 parts with 15 tasks. The  questions for the tasks were chosen based on their appropriateness for use within the Extempore  platform. For the pre­test, one prompt was adapted from a sample test in Level 1, and the  question for the post­test was derived from another sample test in Level 2 (Andryushina, 2009).  Both tasks are similar description tasks but differ in terms of their complexity, commensurate  with their respective test level. For each test, the participants were given a prompt followed by a  series of questions they were required to answer. In order to replicate the TORFL testing  environment, the participants were given 10 minutes of preparation time to review the prompt,  and 5 minutes to respond to the questions orally.   During a face­to­face administration of the  exam, the examiners are required to give the test takers the allotted time;   however, on the  Extempore platform, the participants could choose to record a response much sooner. As a result,  while the test was set up to emulate an online version of the TORFL, the preparation time could  vary per participant, but for the purpose of this study, the five­minute response time was more  significant. This is a feature that could be changed in a future update of Extempore, not only  allowing instructors more control over the amount of time allocated to their students for their  tasks but also could prove useful in the development of an automated grading system, addressing  some of the issues assessment tests have when determining fluency.  

(27)

The TORFL speaking rubric indicates that the specific task used in this study is assessed  in the participant’s ability to produce a monologic utterance with the appropriate language and  speech facilities (Andryushina, 2009). For this task, a five­point scale is used to evaluate the  participant’s speech: a mark of 5 is given when the quality of the response completely adheres to  the prompt’s parameters and demonstrates a command of the norms of the Russian language, a 4  is the same as a 5 but contains mistakes that do not deter from the prompt, a mark of 3 is when  the errors in speech do not show an understanding of the prompt, and a 2 and 1 are given when  understanding is impaired due to the number of errors. Although this five­point scale was not  used to rate the participants of this study, it is nevertheless critical to understand the objectives of  the task in its original testing context.   Procedure  The participants were instructed to log onto the Extempore website from their computer  or mobile device twice a week for four weeks to complete the tasks. The tasks were scheduled to  appear on their list of tasks automatically. They were designed based on the TBLT principles  mentioned in the background literature and serve as the treatment to investigate the participants’  gains in oral fluency. There were a total of 8 tasks, but it should be mentioned that 1 task was  ungraded and will also be explained in detail below.  A practice assignment was created in order for the participants to familiarize themselves  with how the platform works and to introduce them to how to record and submit the tasks. This  task was not analyzed and participants were also encouraged to respond in their L1 to have a  better understanding of the technology. There were no time limitations, and students were 

(28)

allowed to resubmit a response if necessary. Since no questions or technological issues arose  after the practice task, the participants were then instructed to complete the pre­test and record  the first week’s tasks in Russian (See Appendix A for the full list of tasks).  The two tasks assigned for the first week of the treatment were designed based on  responses to visual stimuli. The first task was a description task (Luoma, 2004) and asked  participants to describe a picture and infer what is going on based on their observations, while  the second task was a narrative task (Luoma, 2004) and consisted of a series of three images that  the participants had to link to tell a cohesive story. These tasks align with TBLT concepts  especially in terms of learner­centeredness and pragmatic application, as the prompts generate  unique responses from the participants.  The goal of the second week’s tasks was to focus on developing listening comprehension  skills. The first task included an audio file with the transcript of the instructions written down as  an additional form of scaffolding for the students, as well as an image for further support. The  second task also contained an audio recording with instructions; however, the transcript of the  audio was not provided and the only given text was the prompt “Listen to the instructions” in  Russian. Without the scaffolding, the task increases in complexity and forces the participants to  listen to the prompt carefully. Due to this increase in complexity, the task focused on the  participant’s prior knowledge: the city of St. Petersburg. The students were asked where they  would take a friend who is visiting and explain why. In general, it should be noted that the tasks  were not designed to be complex so as to not demotivate the students. These tasks are examples  of reacting in situations tasks and explaining and decision tasks (Luoma, 2004), respectively. 

(29)

They are goal oriented and reflective, encouraging the participants to draw upon their personal  experiences.   For the third week, the participants were told to interact in Russian with another student  online and to pay attention to the mistakes of the interlocutor. Afterward, the participant was to  record a reflection of their experience on Extempore. Since Extempore only focuses on oral  production and not oral interaction, this task was designed to encourage student interaction,  notice the language being produced, and to reflect on their experiences speaking Russian in a  digital context. Consequently, the first task was ungraded. Given the amount of literature on  interaction, including the ability for students to interact with their peers in an online environment  would enhance the Extempore experience.  The fourth week’s tasks focused on comparing and contrasting tasks and decision tasks  that offered advice (Luoma, 2004). The first task showed two images of children performing  various activities and the participants were instructed to compare and contrast the two photos.  The second task asked for advice on learning a foreign language, another task that draws on the  students’ prior knowledge and experience, as they reflect on their own language­learning process  and provide practical advice to future L2 learners.  In order to compare the participants’ fluency with that of their native language, one  English task was assigned. The task was a translation of a question from a TORFL sample test  (Andryushina, 2009). The same parameters were set for this task as the pre­ and post tests:  namely, the participants were given 10 minutes to prepare and 5 minutes to respond to the  prompt of the pre­ and post­tests, as is required on the official TORFL test. 

(30)

At the end of the four weeks, the participants were asked to complete a post­test. The two  tests were similar in design, although not the same to avoid testing bias. Once the last test was  submitted, participants were emailed the post­survey questionnaire. The questionnaire was  completed by the participants upon successful completion of all the aforementioned tasks and  tests. The survey contained 5 background questions and 15 statements that the participants had to  express to what degree they agree or disagree using a five­point Likert scale. The questions were  adapted from the post­survey used in Lee (2019) and Tanaka & Ellis (2003).   Design & Analyses  Once the recordings were gathered and the post­questionnaire was completed, the speech  was transcribed and the disfluencies (filled pauses, repetitions, and restarts/repairs) were  annotated. The silent pauses were removed from the recordings to generate the speaking time.   In order to calculate the number of disfluencies, the filled pauses included obvious words  such as “ um ” and “ uh ,” which are typical filler words in English and not Russian, but the total  number also includes a couple of Russian words which were used as fillers that are not used as  fillers. Mainly, participants uttered the word “ но ” or   “ but ,” which is supposed to be used as a  conjunction, but it may have possibly been confused with the Russian word “ ну ” or “ well ,”  which is used as a filler word; the word “ как ” or “ like ,” which is only used literally in Russian as  a preposition or conjunction and not as a filler word, was also included as a disfluency. Words  like “ и ” or “ and ,” and “ да ” or “ yes ” were evaluated on a case­by­case basis, depending on  whether these enhanced, emphasized, or served a grammatical function or meaning. It also  included words used in English that were proclaimed as a form of self­correction (“ no yeah ”), as 

(31)

well as English words that were plugged in to replace unknown Russian words (“ charity ,”  “ harp ,” and “ links ”). Russian filler words, which were used less frequently (if at all), were not  considered disfluencies and omitted from the total.  Repetitions of phrases were counted as one occurrence if the entire phrase was repeated  (e.g. “ в моем городе, в моем городе ” or “ in my city, in my city ”). However, each syllable was  taken into account to calculate the total number of disfluent syllables. The same approach was  applied to repairs and restarts: each repair was tallied as one instance, with the syllables  subsequently added to the number of disfluent syllables. These were counted manually since the  duration of the recordings was under a minute. The syllables for the longer recordings (the pre­  and post­tests and the task in English) were calculated utilizing an online syllable counter.  Results  The current study investigated the following research questions:   (1a) What gains in oral fluency can be observed in L2 Russian students studying abroad through  the evaluation of pre­ and post­tests after using Web 2.0 tools to complete oral tasks?   (1b) What signs of individual development can be revealed after such a relatively short testing  period?  (2) Do the participants’ disfluencies in L2 Russian reflect the same types of disfluencies in their  L1 English speech?  (3) How do the students’ individual differences affect their progress and performance? 

(32)

The variables analyzed to measure gains were speech rate, pruned speech rate (speech  rate minus the disfluencies), articulation rate, phonation time ratio, and the number of  disfluencies.   Research Question 1a   Upon initial inspection of the data, the statistics revealed that as a group ( N =3) the  participants performed the same on both the pre­test ( M  = 1.94,  SD  = 0.53) and the post­test ( M  =  1.94,  SD  = 0.62) in terms of their speech rate. Since we are dealing with one group tested on two  separate occasions, a paired samples  t ­test was used to run the statistics. A paired samples  t ­test  showed that this difference was not significant ( t  (2) = 0.03,  p  = 0.98), and the effects size is very  small ( r  = 0.02). However, for the group’s pruned speech rate, the participants performed  marginally better on the post­test ( M  = 1.66,  SD  = 0.48) than the pre­test ( M  = 1.60,  SD  = 0.56),  which reveals a slight decrease in their disfluencies on the post­test ( M  = 0.20,  SD  = 0.07) from  the results of their pre­test ( M  = 0.25,  SD  = 0.05). A paired samples  t ­test was also executed and  revealed that the results for pruned speech rate were also not significant ( t  (2) = 1.25,  p  = 0.34)  with a large effect size ( r  = 0.66), as well as the results for number of disfluencies ( t  (2) = ­0.81,  p  = 0.40), which had a large effect size. The number of silent pauses for the group increased, as  indicated by their phonation time ratio for the post­test ( M  = 0.52,  SD  = 0.17) compared to their  pre­test ( M  = 0.65,  SD  = 0.2). The results of a paired samples  t ­test ( t  (2) = ­1.06,  p  = 0.40) with  a large effect size ( r  = 0.60) also proved to be insignificant. The group performed better in terms  of their articulation rate on the post­test ( M  = 3.77,  SD  = 0.27) than the pre­test ( M  = 3.19,  SD  =  1.28). Once again, a paired samples  t ­test revealed that the difference was not significant ( t  (2) = 

(33)

0.97,  p  = 0.44) and the effect size is large ( r  = 0.56). See Table 2 below for a summary of the  group’s descriptive statistics for each measure, and Table 3 for an overview of the participants’  oral fluency scores.    Table 2  Descriptive statistics for the group’s pre­ and post­tests per measure 

Measure  Pre­Test  Post­Test 

  SD  SD  Speech Rate  1.94  0.53  1.94  0.62  Pruned Speech Rate  1.60  0.56  1.66   0.48  Articulation Rate  3.19  1.28  3.77  0.27  Phonation Time Ratio  0.65  0.2  0.52  0.17  Disfluencies  0.25  0.05  0.20  0.07    Due to the small sample size of the group ( N  = 3), it is clear results that are not significant  are to be expected. Consequently, the current study also examined the development of each  participant individually from the point of view of a DST approach and included as a subset of  this research question (RQ 1b). The goal of this approach is to shed more light on the learning  process for each participant and interpret the results in a much more dynamic manner.   

(34)
(35)

Research Question 1b  The results of the group were examined per participant and visualized appropriately. Each  participant’s results from the pre­ and post­tests will be investigated, followed by an examination  of the results per task, with the pre­ and post­tests serving as guideposts. There are a couple of  results that can be gleaned from the gains the participants made in the pre­ and post­tests, as  showcased in Table 3. The speech rate for each participant varied between the pre­ and post­tests.  Mary (Participant 1) appears to have decreased in speech rate, John (Participant 2) shows an  increase in speech rate, and Daniel (Participant 3) demonstrates no change in speech rate.  However, the number of disfluencies decreased for Mary and John but increased for Daniel. As a  result, Mary shows an increase in her pruned speech rate, and John (who showed an increase in  speech rate) actually exhibits a slight decrease in his pruned speech rate, while Daniel displays a  slight increase in pruned speech rate. Mary and John both produced an increase in their  articulation rate, producing more syllables in their speaking time, but they increased the total  number silent pauses, as indicated by a decrease in the phonation time ratio. On the other hand,  Daniel displayed a decrease in his articulation rate, but he minimally decreased the number of  silent pauses in his phonation time ratio. To summarize, Mary reduced the number of  disfluencies while increased the number of syllables and silent pauses in her speech, producing a  higher result for her pruned speech rate. John slightly improved his speech rate and articulation  rate, while remaining fairly consistent in terms of disfluencies, pauses, and pruned speech rate.  Daniel improved his pruned speech rate, reducing the number of silent pauses in his speech but  slightly increasing the number of disfluencies produced; his speech rate remained the same, 

(36)

while his articulation rate decreased. (See Appendix B for a column chart of each participant’s  progress per measure.)  Some trends were also noticed analyzing each participant’s progress across the tasks. As  seen in Figure 1, John’s pruned speech rate consistently outperformed the pruned speech rate of  the other participants, except in Task 3 for Mary, whose pruned speech rate surpassed John’s. It  must also be noted that Daniel did not complete all of the tasks, and, correspondingly, his scores  weakened and appear to have fluctuated the most.    Figure 1 . Pruned speech rate of all the participants across all tasks and tests.    Another notable observation occurred with the number of disfluencies that the  participants produced. Based on the data in Figure 2, the participants seemed to have the most  fluctuation, especially the listening tasks in the second week of the intervention (Tasks 3 & 4).  Broken down per measure of disfluency (see Appendix C for Figures 9­11), each participant  seemed to struggle with different forms of disfluency in their speech. It can be seen in Figure 9 

(37)

that Mary overuses filled pauses (mostly “ um ”), while rarely producing repetitions or reparations  in her speech. This shows that Mary uses filled pauses to think about her next utterance, instead  of incorrectly starting and backtracking. In figures 10 and 11, respectively, John and Daniel also  overuse filler words, but they also tended to generate more repetitions and repairs/restarts. In  Task 2, John had the most disfluencies with repairs and repetitions but had more repetitions in  Tasks 3 & 5. Daniel had the most number of repetitions in Task 7, with the highest disfluency  being filled pauses.    Figure 2 . The total number of disfluencies (filled pauses, repetitions, repairs/restarts) of all the  participants across all tasks and tests.    The participants’ phonation time ratio sheds insight onto the total duration of silent  pauses in their speech relative to their speaking time. John did not have as many silent pauses as  Mary or Daniel, instead of filling the silence with disfluent syllables. Mary seemed to have  increased the number of silent pauses in her speech; John decreased his silent pauses from Tasks 

(38)

2­4 and increasing them in Task 5 before gradually decreasing them through the post­test; Daniel  displays a tendency to be silent for around half of the total time.    Figure  3. The phonation time ratio of all the participants across all tasks and tests.    Figure   4.  The articulation rate of all the participants across all tasks and tests. 

(39)

Research Question 2  In order to analyze the participants’ disfluencies in their L1 and L2, the means of their  pre­ and post­tests was calculated and compared to their English results. Initial review of the data  in Figure 5 revealed that Mary had significantly fewer disfluencies in English than in Russian,  while John and Daniel had approximately the same number of disfluencies in English and  Russian. In fact, Daniel actually had more disfluencies in English, than in Russian. Descriptive  statistics showed that, unsurprisingly, the group exhibited more disfluencies in Russian ( M  =  0.22,  SD  = 0.01) than in English ( M  = 0.18,  SD  = 0.08). A paired­sample  t ­test found that this  difference was not significant ( t  (2) = ­1.21,  p  = 0.35), with a large effects size ( r  = 0.65). The  fact that the participants’ number of disfluencies seemed to parallel those of their L1 will be  discussed in greater detail below.     Figure 5.  Total number of disfluencies across all participants between L1 & L2. 

(40)

Research Question 3  In order to gain insight into the participants’ background and individual differences, the  results of the post­survey questionnaire were analyzed (See Appendix for notable results). The  information provided by the participants’ responses in the background section confirmed their  age and L1 but also showed that two of the three learners completed the tasks all on a mobile  device and one learner used a computer to do the tasks (Figure 12 in Appendix D) and two  learners indicated they spoke Russian outside of the classroom “frequently” and one learner  acknowledged speaking Russian Russian “not very often” (Figure 14). On a five­point Likert  scale, the learners also assessed the difficulty of the lessons, with one representing “not difficult”  (or “very easy”) and five being “very difficult.” The outcome revealed that two participants  found the tasks difficult (or a 4) and one participant deemed them “easy” (or a 2), as seen in  Figure 13.  In the second part of the questionnaire, the participants indicated to what degree they  agreed or disagreed with 15 statements, which were also on a five­point Likert scale, with 1  meaning “strongly disagree” and 5 meaning “strongly agree.” For the purpose of this study, 7  statements on the following issues generated noteworthy responses: using Extempore, receiving  immediate feedback, levels of anxiety, and learning strategies. For the statement “Overall, I had a  positive experience using Extempore,” the participants generally agreed, with two learners  agreeing and one strongly agreeing (Figure 15). For the statement on receiving immediate  feedback, 1 student strongly disagreed, 1 agreed, and 1 strongly agreed. Three statements were  meant to gauge the students’ level of anxiety speaking Russian in general, in class, and using 

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

How are children of military personnel, who lived in a Dutch community in a foreign country during (a part of their) childhood, attached to that place and

Thereafter data from an empirical study as used to determine if the governing bodies of secondary schools are aware of their statutory responsibilities, if they

I hereby declare that the work presented in this thesis is entirely my own and that I did not use any other sources and references than the listed ones. I have marked all direct

Thirty-six participants (17 Dutch and 19 French) were instructed to take this proficiency test and to fill in two personality questionnaires in their native

While it seems that studies investigating the benefits of CLIL and Extramural English to L2 learning are abundant, there have been very few studies that have investigated

I hereby declare unequivocally that the thesis submitted by me is based on my own work and is the product of independent academic research. All violations of the above statement

Second section of the thesis will provide the theoretical account of Cultural Political Economy with synthesis of Social Studies of Finance in order to perform

Muslims are less frequent users of contraception and the report reiterates what researchers and activists have known for a long time: there exists a longstanding suspicion of