• No results found

Nanna  Haug  Hilton  Second  reader:  Wander  Lowie

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Nanna  Haug  Hilton  Second  reader:  Wander  Lowie"

Copied!
72
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

University  of  Groningen   Faculty  of  Arts  

Department  of  Applied  Linguistics             MA  thesis  

The  influence  of  L1  dialects  on  L2  speech:  Effects  of  Northern  and  Southern   Vietnamese  on  English  pronunciation  

(Word  count:  13.542)              

Gwen  Vu  Van  Quyen  –  S2458098  

Supervisors:  Charlotte  Gooskens  -­‐  Nanna  Haug  Hilton   Second  reader:  Wander  Lowie  

(2)

 

Acknowledgements  

It  is  a  great  honour  of  me  to  have  had  a  very  chance  to  live  and  study  in  the   city   of   Groningen,   the   Netherlands.   This   thesis   has   come   into   being   thanks   to   a   great  deal  of  supporting  and  sharing  from  my  friends  and  professors,  whom  I  owe   my  sincerest  gratitude.    

To  begin  with  the  board  of  teachers,  I  would  like  to  give  my  thanks  to  all  of   the  professors  and  teachers  who  have  been  part  of  the  program  for  their  unfailing   devotion,   friendly   attitude   and   willingness   to   support   us.   My   thanks   go   to   my   supervisor,   Dr.   Charlotte   Gooskens   for   her   guidance,   without   which   this   work   would   not   have   come   into   being.   I   also   thank   Dr.   Nanna   Haug   Hilton   for   her   feedback.  

My   grateful   acknowledgment   is   tendered   to   my   dearest   friends   in   Groningen;  I  thank  Lisa,  David,  Maria  and  Hara  for  what  we  have  been  through   together   and   for   their   comfort   presence,   what   always   keeps   me   brave   and   companied   along   the   year.   I   also   thank   Leilani,   Vaneide,   Sanet,   and   all   the   classmates   whose   caring   words   have   been   continuously   around   me.   My   thanks   also  to  my  Vietnamese  friends  in  Groningen:  các  chị  Gia,  Dương,  Xuân  Anh,  Mai,   Mia,  Ngọc,  anh  chị  Anh  Phạm  –  Hoa,  gia  đình  Ben  Bun,  Ben  em,  Kẹo,  các  anh  Thế   Anh,  Dứt,  Nhật,  Lâm,  Thịnh,  Thái,  Thắng,  các  bạn  Dung,  Minh,  các  em  Lân,  Ngọc   Anh,  Nhi,  for  their  sympathies  and  the  feeling  of  a  big  family.    

I  am  also  indebted  to  my  family  –  my  parents  and  my  brother’s  little  family   –   for   sending   me   here   and   creating   the   miracle   that   I   could   meet   all   of   these   beautiful  people.  My  sincere  thanks  to  is  my  two  best  friends  Linh  béo  and  Hoài   Anh,  for  sharing  my  dreams.  I  thank  Bờm  for  making  me  strong  and  independent.      

Lastly,  I  want  to  thank  my  dear  friends  in  Vietnam  who  do  not  hesitate  to   call   for   helps   with   my   experiment.   I   also   thank   all   the   participants   for   their   willingness.      

(3)

 

List  of  abbreviations    

 

L1     First  language  

L2     Second  Language  

SLA     Second  Language  Acquisition    

NVN     Northern  Vietnamese  (dialect)  

(4)

 

 

Table  of  Contents  

Abstract  ...  5  

Chapter  1  -­‐  Introduction  ...  6  

Chapter  2  -­‐  Literature  background  ...  10  

2.1  The  Vietnamese  Language  ...  10  

2.2  Vietnamese  Dialects  –  Distinguishing  Phoneme  Systems  ...  18  

2.3  English  Spoken  by  Speakers  of  the  Different  Vietnamese  Dialects.  ...  28  

2.4  Research  questions  ...  37   Chapter  3  -­‐  Methodology  ...  39   3.1  Experiment  ...  39   3.2  Recordings  ...  39   3.2.2.  Materials  ...  40   3.3  Surveys  ...  43   3.3.3.  Analysis  ...  45   Chapter  4  –  Results  ...  47  

4.1  Survey  1  –  Vietnamese  Dialect  Differentiation  ...  47  

4.2  Survey  2  –  Vietnamese  Dialectal  Effects  in  English  Spoken  by  Vietnamese  ...  48  

Chapter  5  -­‐  Discussion  ...  52  

5.1  Can  Vietnamese  Identify  Different  Vietnamese  Dialects?  ...  52  

5.2  Is  There  any  Influence  of  Vietnamese  Dialects  on  English  Pronunciation?  ...  56  

5.3  Is  English  Spoken  by  Vietnamese  Similar  to  English  by  Chinese  and  Thai?  ...  59  

Chapter  6  –  Conclusion  ...  61  

Appendix  A  ...  63  

Appendix  B  ...  64  

Appendix  C  ...  67  

(5)

 

Abstract  

(6)

Chapter  1  -­‐  Introduction  

Due  to  the  spread  of  English  all  over  the  world,  the  need  to  learn  it  as  a  foreign   language   arises   in   many   countries,   and   especially   in   developing   countries,   such   as   Vietnam  and  Thailand,  English  is  increasingly  seen  as  highly  important.  The  languages  of   these  countries,  however,  do  not  belong  to  the  same  language  family  as  English  and  are   typologically  highly  different,  providing  difficulties  in  the  acquisition  and  use  of  English   by   its   learners.   Vietnamese   belongs   to   the   Viet-­‐Muong   group,   a   language   branch   very   distant  from  the  Germanic  branch  of  Indo-­‐European  language  to  which  English  belongs.   Furthermore,  Vietnamese  is  a  monosyllable  and  tonal  language,  which,  at  least,  differs   from  English  in  the  most  basic  aspect  of  phonemic  qualities.  Due  to  these  differences,  the   Vietnamese   accent   in   L2   English   production   is   highly   noticeable,   with   Hwa   –Froelich,   Hodson  and  Edwards  (2002)  finding  that  Vietnamese  English  learners  have  difficulties   with  certain  English  sounds,  such  as  /p/,  /ʃ/,  /tʃ/,  /ʒ/,  /dʒ/,  /θ/  and  /ð/,  and  tend  to   use  substitutions  of  similar  sounds.  

(7)

whose  area  stretches  from  the  border  with  China  to  the  north  of  the  Nghệ  An  Province.   Meanwhile,  SVN  is  spoken  in  the  area  south  of  the  Huế  Province,  next  to  the  habitat  of   Vietnamese  minor  ethnic  groups  of  Khmer  and  Cantonese  Chinese  (See  Appendix  A  to   visualize   this   division   on   a   map   of   Vietnam).   Geographically,   both   NVN   and   SVN   are   influenced  by  different  cultures  and  languages.  Linguistically,  the  two  dialects  polarize   in   terms   of   the   number   and   quality   of   consonants,   vowels   and   combinations   of   some   certain   phonemes   (Nguyen,   1997;   2009;   Thompson,   1959;   1987).   Especially   these   linguistic  differences  between  the  two  dialects  lead  to  the  expectation  that  the  difference   in   pronunciation   is   noticeable,   for   Van   Bezooijen   and   Gooskens   (1997)   found   that,   although  language  variety  identification  is  dependent  of  linguistic  cues  such  as  prosody   (patterns  of  stress  and  intonation)  and  verbal  information,  the  identification  of  language   varieties   within   the   United   Kingdom   and   the   Netherlands   was   based   mainly   on   pronunciation.   However,   so   far,   no   empirical   evidence   has   supported   the   expectation   that   the   different   dialects   can   be   identified   correctly,   leading   to   the   first   research   question   of   this   thesis:   Can   Vietnamese   people   distinguish   Vietnamese   Northern   and   Southern  dialects?    

(8)

Japanese   dialect   and   Chinese   Mandarin   dialects   on   English   speech.   However,   more   empirical  evidence  is  needed  to  investigate  the  influence  of  regional  dialects  on  the  L2,   for  the  aforementioned  studies  have  only  focused  on  the  influence  of  one  dialect  on  the   L2  production  rather  than  investigating  whether  dialect  varieties  are  retained  and  still   noticeable  in  the  L2  and  they  have  focused  on  the  production  rather  than  the  perception.    

From   my   own   experience   as   a   native   speaker   of   Vietnamese   listening   to   Vietnamese  L2  speakers  of  English,  it  appeared  to  me  that,  in  the  use  and  exchange  of   information   in   English,   it   is   noticeable,   not   only   that   they   were   Vietnamese,   but   also   from   which   part   of   the   country   they   are.   Therefore,   for   this   thesis,   it   is   predicted   that   speakers  of  the  different  Vietnamese  dialects  retain  their  regional  pronunciation  habits   in  foreign  language  speech.  To  be  more  specific,  these  habits  appear  to  cause  differences   in   pronunciation   of   L2   oral   production   that   could   be   either   correct   or   incorrect.   The   second   research   question   seeks   to   find   evidence   for   this   prediction:   Can   Vietnamese   people  recognize  different  Vietnamese  dialects  in  Vietnamese-­‐influenced  English  speech?  

(9)
(10)

Chapter  2  -­‐  Literature  background   2.1  The  Vietnamese  Language  

For   a   long   time,   there   were   controversies   around   the   categorization   of   the   Vietnamese  language,  and  it  wasn’t  until  1954,  when  the  French  linguist  Haudricourt  set   a   firm   foundation,   that   a   widely   excepted   categorization   emerged.   By   decoding   the   history   of   the   tones   in   Vietnamese,   a   member   of   the   non-­‐tonal   Mon-­‐Khmer   language   family,  he  conditioned  other  specialists  to  place  Vietnamese  in  the  same  group  with  the   Muong   (Mường)   language,   named   Viet-­‐Muong,   belonging   to   the   Vietic   branch   of   the   Austro-­‐Asiatic   (South   Asian)   family   (Nguyen,   1997   &   2009).   Despite   being   located   within  the  South  Asian  family,  Vietnamese  is  the  only  language  in  the  region  that  owns  a   writing  system  of  Latin  orthography.  

Vietnamese  national-­‐language  graphemes  were  transcribed  for  the  first  time  by   Catholic  missionaries  in  the  period  from  the  15th  to  the  16th  century,  who  attempted  to   put   the   language   in   Latin   graphic   writings.   In   1651,   the   first   published   trilingual   dictionary  of  Vietnamese-­‐Latin-­‐Portuguese,  written  by  the  French  missionary  Alexandre   de  Rhodes,  caused  a  huge  impact  on  the  nation’s  language,  especially  the  writing  system.   From  then  on,  modern  Vietnamese  in  Latin  characters  became  increasingly  popular  and   convenient   to   scholars   in   particular   and   the   speakers   in   general.   The   characters   were   gradually  accepted  and  recognized  as  the  Vietnamese  national  language  (chữ  Quốc  Ngữ).   For   this   study,   the   concept   of   Vietnamese   should   be   conventionally   understood   as   the   modern  Vietnamese  national  language.  

(11)

modern  orthography  originates  from  the  earliest  complete  description  of  the  language   by   de   Rhodes   (1651).   This   attempt   describes   Vietnamese   as   a   monosyllabic   language,   formed  with  36  phonemes  (24  consonants  and  12  vowels  –  see  Table  2.1  &  Table  2.2,   adapted  from  Thompson,  1987).  Vietnamese  consonants  are  formed  by  single  letters  or   combinations   of   letters,   which   are   mostly   identical   to   English   consonants,   with   the   exception   of   the   consonant   “Đ”,   which   is   marked   with   a   diacritic.   In   other   words,   Vietnamese  consonants  exist  in  the  form  of  single,  double  and  triple  consonants.  There   are  27  different  orthographically  formed  consonants,  or  consonant  graphemes,  listed  by   Thompson.   However,   the   number   of   phonemic   consonants   is   lower,   due   to   identical   pronunciation  of  consonant  groups  such  as  C/K/QU,  D/GI  NG/NGH  and  G/GH  (Nguyen,   1997).   In   terms   of   vowels,   Vietnamese   vowels   are   also   classified   into   3   categories,   namely  monophthongs,  diphthongs  and  triphthongs.  These  are  very  similar  to  those  in   English,   with   monophthongs   being   single   vowels,   like   /ɔ/   in   corn   /kɔ:n/;   diphthongs  

being  the  glide  from  one  vowel  to  another,  like  /ɔɪ/  in  toy  /tɔɪ/,  and  sometimes  to  the  

third  vowel  as  in  triphthongs,  such  as  /ɔɪə/  in  loyal  /lɔɪəl/.   Table  2.1  

Vietnamese  consonant  graphemes  adapted  from  Thompson  (1987)  

B   C   CH   D   Đ   G/GH   GI   H   K   KH  

L   M   N   NG/NGH   NH   P   PH   QU   R   S  

T   TH   TR   V   X            

  Table  2.2  

Vietnamese  vowel  alphabet  adapted  from  Thompson  (1987)  

A   Ă   Â   E   Ê   I   O   Ô   Ơ   U  

(12)

Words   in   Vietnamese   are   usually   combinations   of   one   or   more   “syllabemes”   (syllable  +  morpheme,  or  single  written  syllables  –  Pham,  Bolger  &  Baayen,  2012).  These   syllabemes   are   formed   by   consonants   and   vowels   in   an   order,   which   is   bound   to   the   existence  of  at  least  one  vowel  and  an  obligatory  tonic  diacritic  (Nguyen,  1997  &  2009).   Nguyen   (1997)   created   a   formula   for   Vietnamese   syllabeme   formation   that   is   best   illustrated  by  the  rule:  (C1)  (w)  V1  (V2)  (C2),  in  which  C,  w,  and  V  respectively  stand  for   consonant,   semivowel   (a   vowel   not   functioning   as   a   nucleus   of   a   syllable)   and   vowel.   This  formula  holds  that  a  syllabeme  unit  in  Vietnamese  does  not  necessarily  need  any   consonants.  Thus,  the  smallest  syllabeme  unit  can  be  formed  by  a  unique  vowel  and  a   tonic   diacritic   (e.g.   ả   ‘she’).   The   largest   syllabeme   unit   can   be   as   big   as   a   7-­‐letter   combination  (e.g.  nghiêng  ‘askew’).  Nguyen’s  formula  has  confirmed  the  non-­‐existence   of  pure  consonant  clusters  in  Vietnamese  syllabeme  structures,  making  each  syllabeme   unit  a  separate  syllable  in  an  utterance.  

These   features   of   syllabeme   formation   could   well   explain   Vietnamese   as   a   monosyllabic  language.  Besides,  tonic  factors,  mandatorily  appearing  in  syllabeme  units,   add  to  the  complexity  of  this  tonal  language,  which  causes  interesting  variation  in  the   quality  of  the  phonemes,  when  compared  to  English.  

(13)

The   Vietnamese   and   English   alphabets   are   almost   identical.   However,   the   Vietnamese  alphabet  (Table  2.3)  does  not  include  several  letters  that  do  appear  in  the   English  alphabet,  such  as  F,  J,  W  and  Z,  which  are  all  consonants,  causing  Vietnamese  to   have   less   alphabetic   consonants   than   English.   Nevertheless,   the   Vietnamese   alphabet   includes   a   considerable   number   of   vowels   with   diacritics,   which   do   no   occur   in   the   English  alphabet  to  compensate.  Specifically,  six  more  vowels  are  added  to  the  five  that   also  exist  in  the  English  alphabetic  system.        

Table  2.3  

Vietnamese  alphabets.  

A   Ă   Â   B   C   D   Đ   E   Ê   G  

H   I   K   L   M   N   O   Ô   Ơ   P  

Q   R   S   T   U   Ư   V   X   Y    

(14)

Vietnamese   graphemes   are   normally   reserved   in   the   writing   system   of   the   language,  regardless  of  any  dialectal  variations.  However,  pronunciation  quality  of  these   graphemes  in  Vietnamese  surprisingly  varies  widely  across  dialects,  which  even  leads  to   different  phonemes  representing  the  same  graphemes.  This  phenomenon  of  differences   in  the  pronunciation  of  Vietnamese  consonants  is  illustrated  in  Figure  1  (Nguyen,  1997).   For  example,  the  grapheme  r-­‐  can  be  either  pronounced  as  /z-­‐/  in  the  North  or  /ʒ/  in   the   South   (Nguyen).   This   big   difference   in   pronunciation   among   Vietnamese   dialects   causes  difficulty  in  producing  a  representative  model  of  general  phonemic  consonants.   Further  discussion  about  this  can  be  found  in  section  2.2.    

 

Figure  1  -­‐  Vietnamese  consonants  and  their  different  pronunciations  -­‐  Nguyen  (1997;  20)  

(15)

noted   that   the   phonemes   in   this   table   are   not   following   IPA   (International   Phonetic   Alphabet);  the  phonemic  symbols  for  English  consonants  are  more  clearly  described  in   Figure  3.    

 

 

Figure  2  –  English  consonants  (Department  for  Education  and  Skills,  2007)  

(16)

 

Figure  3  –  English  IPA  consonants  (http://cmed.faculty.ku.edu/ipafolder/vowels.html)  

With   regard   to   vowels,   although   Vietnamese   consists   of   significantly   more   alphabetic   vowels   than   English,   the   latter   shows   more   diversity   in   the   vowel   pronunciation.   For   Vietnamese,   phonetic   vowels   are   formed   into   monophthongs,   diphthongs  and  triphthongs.  11  monophthongs  are  derived  from  12  alphabetic  vowels   (Figure   4),   with   I   and   Y   being   pronounced   identically.   In   total,   three   Vietnamese   diphthongs   are   described   by   Nguyen   (1997),   which   are   the   smooth   movements   of   sounds  from  the  sonorous  [i],  [u],  and  [ư]  to  the  less  sonorous  [â̯].  The  three  diphthongs  

(17)

position,  and  -­‐iê-­‐,  -­‐uô-­‐,  -­‐ươ-­‐  if  they  are  followed  by  a  final  consonant.  All  other  cases  of   two   consecutive   vowels   occurring   within   the   same   syllable   are   constructed   with   a   nuclear   vowel   (either   of   unrounded   vowels)   and   a   “medial   vowel”   (Nguyen),   or   semivowel   /w/,   spelled   -­‐u-­‐   or   -­‐o-­‐.   However,   Nguyen   does   not   mention   the   case   of   /i/   occurring   in   the   final   position   of   a   vowel   cluster.   In   the   same   effort   to   describe   Vietnamese  vowels,  Thompson  (1987)  accepted  all  cases  of  two-­‐vowel  clusters  with  one   factor   more   prominent   than   the   other   as   diphthongs.   However,   he   proposed   that   Nguyen’s  (1997)  diphthongs,  those  written  as  -­‐iê-­‐,  -­‐uô-­‐  and  -­‐ươ-­‐,  should  only  be  called   “vocalic   sequences”,   since   it   is   difficult   to   decide   which   of   the   factors   is   more   distinguished.   In   terms   of   triphthongs,   neither   Thompson   (1987)   nor   Nguyen   (1997)   have  actually  mentioned  Vietnamese  triphthongs.  However,  based  on  Nguyen’s  finding,   it  could  be  safe  to  describe  triphthongs  in  Vietnamese  as  a  combination  of  diphthongs   and  the  semivowel  /w/.  

 

Figure  4  -­‐  Vietnamese  vowels  (Nguyen,  2009)  

(18)

shape   of   articulators   like   tongue   heights   and   lip   positions,   highlight   the   complexity   of   English  vowels,  in  comparison  to  Vietnamese  vowels.  

  Figure  5  -­‐  English  IPA  vowels  (University  of  Kansas,  2003)  

2.2  Vietnamese  Dialects  –  Distinguishing  Phoneme  Systems  

(19)

distinctions   such   as   pronunciation   at   word   and   phrase   level,   however,   need   more   empirical  evidence  into  the  linguistic  aspects  to  be  specified.  

Despite  the  difference  in  pronunciation  of  Vietnamese  words  varying  from  region   to   region,   all   varieties   refer   to   the   same   standard   construct   of   orthography.   The   difference  in  pronunciation  can  be  found  at  all  levels:  sentence  level  (intonations),  word   level  (tones)  and  phonetic  sound  level  (phonemes).  The  following  part  will  focus  on  the   difference   in   phonemes   between   the   two   biggest   and   most   important   dialects   of   Vietnam.  Since  Hanoi,  as  the  cultural  center,  and  Saigon  (renamed  Ho  Chi  Minh  city),  as   the  industrial  center  of  Vietnam,  have  long  attracted  the  biggest  populations,  both  cities   have   close   association   with   the   two   different   dialects.   This   study   focuses   on   the   Vietnamese   Northern   dialects,   regionally   centering   around   Hanoi,   and   the   Vietnamese   Southern  dialects,  around  Saigon.  

2.2.1   Vietnamese   Northern   and   Southern   consonants.   Nguyen’s   (1997   &   2009)  formula  for  Vietnamese  syllabemes  revealed  two  positions  for  consonants  in  the   language:   initial   and   final   positions.   Consonants   and   semivowels   at   initial   position   are   called  initials.  Similarly,  finals  refer  to  consonants  and  semivowels  at  final  position  of  a   syllable.   Although   all   Vietnamese   consonants   can   occur   initially,   not   every   consonant   can  occur  in  the  final  position.  Studies  conducted  by  Thompson  (1987),  Nguyen  (1997  &   2009)  and  Kirby  (2011)  agreed  that  the  possible  positions  of  Vietnamese  consonants  at   the   boundary   of   a   syllable,   determines   their   quality   of   pronunciation.   Moreover,   dialectal   varieties   also   contribute   to   the   differences   of   phoneme   quality,   since   each   dialect  has  its  own  consonant  property  regarding  number  and  pronunciation.  

2.2.1.1  Initials.  Nguyen  (2009)  listed  19  NVN  consonants,  plus  a  glottal  stop  /ʔ/,  

(20)

picture  about  NVN  dialect  (Figure  6).  Several  features  were  reconsidered,  re-­‐compared   and   re-­‐described.   In   Kirby’s   work,   he   denies   /p/   as   a   Vietnamese   consonants   while   Nguyen   (1987)   accepts   this   consonant,   even   though   it   only   occurs   in   foreign   or   borrowed  words.  Moreover,  Kirby  (2011)  added  the  labial  approximant  /w/  in  his  table   when  it  is  seen  as  a  medial  sound  or  semivowel.  Regarding  the  most  recent  description   of  NVN  consonant  system,  Kirby’s  work  has  been  chosen  to  be  representative,  since  his   paper   follows   IPA   rules   and   is   accessible   for   a   broader   number   of   readers.

 

Figure  6:  Hanoi  phonemic  consonants  (Kirby,  2011)  

Despite  the  fact  that  27  graphemes  exist  in  orthography,  NVN  tends  to  group  two   or  three  graphemes  into  one,  similar  to  the  pronunciation.  A  notable  example  is  sound   description   of   consonants   spelled   CH   and   TR;   these   graphemes   are   identically   articulated  in  NVN,  as  an  unaspirated,  unaffricated  palatal  stop  (read  /c/  in  Thompson,   1987  and  Nguyen,  2009,  for  they  do  not  follow  IPA),  however,  the  sound  is  realized  as  a   palatal   affricate   /tɕ/   (Harris,   2006).   Secondly,   consonant   graphemes   G   and   GH,  

described  by  Thompson  (1987)  as  pronounced  in  Vietnamese  either  as  /ɠ/  (IPA  –  velar,  

(21)

Meanwhile,   SVN   phonemes,   especially   consonants,   involve   different   quality   of   pronunciation.  As  stated  in  Thompson  (1987),  “Saigonese  consonants  are  closer  to  those   of  the  writing  system  than  their  Hanoi  equivalents:  they  show  the  distinction  between   plain  and  retroflexed  sounds  formed  by  the  tip  of  the  tongue”  (p.  88).  Accordingly,  SVN   consonants   involve   6   positions   of   articulators   (Figure   7),   which   mostly   correlate   with   movement  of  different  parts  of  the  tongue:  the  tip  (apical),  the  front  (laminal-­‐retroflex,  -­‐ nonretroflex)   and   the   body   (dorsal),   while   NVN   does   not   show   any   retroflex   quality   (Figure   8).   Besides   differences   in   qualities   of   articulation,   there   are   differences   in   the   distinguishing   consonant   between   the   two   dialects   as   well;   while   NVN   tends   to   synchronize  pronunciation  of  graphemes  CH  and  TR  into  /tɕ/,  S  and  X  into  /s/,  GI,  D  and  

R   into   /z/,   SVN   distinguishes   them   with   different   phonemes.   While   /tɕ/   is   used   to  

express  CH,  TR  is  realized  as  a  fortis  stop,  apical  retroflex  /ʈ/  (or  /t̩/).  Furthermore,  S  is  

expressed  as  a  fortis  continuant,  apical  retroflex  /ʂ/and  X  as  /s/.  Finally,  GI  and  D  are   both  realized  as  a  fortis  continuant,  frontal  /j/,  while  R  as  a  lenis,  apical  retroflex  /r/.  In   spite  of  the  fact  that  the  SVN  consonants  system  has  some  phonemes  that  are  absent  in   NVN,  two  consonants  /z/  and  /v/  do  not  exist  in  SVN.  

(22)

 

Figure  7  -­‐  Saigon  (SVN)  consonant  description  (Thompson,  1987)  

 

Figure  8  -­‐  Hanoi  (NVN)  consonant  description  (Thompson,  1987).  

2.2.1.2   Finals.   As   already   mentioned,   Vietnamese   consonants   occur   in   two  

positions:  initial  and  final,  with  most  of  the  consonants  only  being  able  to  occur  in  the   syllable   initial   position.   Not   only   does   Vietnamese   have   fewer   phonemic   consonants   than  English,  it  also  possesses  a  fewer  number  of  consonants  that  can  occur  as  a  syllable   final.   These   final   consonants,   as   described   by   Thompson   (1987),   are   unreleased   in   pronunciation.  

(23)

Vietnamese  three-­‐element  nuclei,  due  to  the  lack  of  consonant  clusters,  include  a  vowel   cluster  (diphthong  or  a  vowel  sequence)  and  any  of  the  finals.  Observation  of  the  tables   of  two-­‐element  nuclei  and  three-­‐element  nuclei  occurring  in  both  NVN  and  SVN  (Figure   9,  10,  11  &  12)  showed  that  consonant  finals  in  three-­‐element  nuclei  do  not  occur  apart   from  those  in  two-­‐element  nuclei.  

On   the   one   hand,   NVN   finals   are   noted   to   consist   of   all   4   semivowels   and   8   consonants.  As  listed  in  Figure  9,  a  combination  made  by  choosing  one  of  the  11  vowels   (vertical)  with  any  of  the  12  finals  (horizontal)  constructs  two-­‐element  nuclei  in  NVN.   Pronunciation  of  these  consonants  as  finals  is  reserved,  which  entails  that  they  are  not   pronounced  differently  depending  on  their  position.    

 

Figure  9  -­‐  NVN  consonant  finals  in  two-­‐element  nuclei  –  Thompson  (1987)  

 

(24)

On  the  other  hand,  SVN  syllables  can  end  with  a  smaller  number  of  finals.  Besides   the   4   semivowels   that   can   be   finals,   only   6   more   consonants   can   be   placed   in   this   position  (Figure  11).  The  absence  of  [ch]  (read  /tɕ/  -­‐  following  IPA)  and  NH  (read  /ɲ/  -­‐   following   IPA)   in   comparison   with   NVN,   however,   is   not   the   mere   difference.   In   fact,   grapheme   CH,   pronounced   /tɕ/  as  initial,  is  pronounced  as  an  apical  stop,  unreleased   /t/  when  it  occurs  in  the  final  position:  for  instance,  ếch  (frog)  is  pronounced  as  [ết].  NH,   similarly,  transforms  from  /ɲ/  as  initial  to  nasal  /n/:  lênh  bênh  (unstable)  as  [lên  bên].   In   addition,   grapheme   N   occurring   in   the   final   position,   becomes   /ŋ/   as   in   bùn   (mud)   [bùŋ];   and   T   becomes   /k/   as   in   ớt   (pepper)   [ớk].   These   changes   in   pronunciations   of   certain  graphemes  occurring  in  the  final  position  of  a  syllable  in  SVN  have  highlighted   the  basic  difference  between  the  two  dialects.    

 

(25)

 

Figure  12  -­‐  SVN  consonant  finals  in  three-­‐element  nuclei  -­‐  Thompson  (1987)  

(26)

 

Figure  13  -­‐  NVN  vowel  system  -­‐  Thompson  (1987)  

(27)

 

Figure  14  -­‐  SVN  vowel  allophones  -­‐  Thompson  (1959)  

(28)

phenomenon  that  can  be  observed  in  Figure  15  regarding  NVN  is  the  pronunciation  of   the  syllable  spelled  rượu;  although  NVN  retains  the  number  of  vowels  in  the  sequence,  it   changes   the   pronunciation   of   the   nuclei   dramatically   from   [ượw]   into   [iệu].   The   final   difference  between  the  two  dialects  is  the  dissimilarity  in  treatment  of  semivowel  [j]  as   a   final   following   grapheme   A.   Semivowel   [j]   is   spelled   either   as   I   or   Y   in   Vietnamese.   However,  both  these  graphemes  contribute  to  a  different  pronunciation  quality  when  it   comes   after   grapheme   A.   In   NVN,   the   two   nouns   of   tai   (ears)   and   tay   (arms)   is   respectively   pronounced   as   [taj]   and   [tăj].   Thus,   the   change   in   appearance   of   this   semivowel  leads  to  a  transformation  in  the  articulation  of  previous  grapheme  A.  On  the   contrary,  SVN  gives  these  two  nouns  the  same  quality  of  treatment;  both  syllables  are   pronounced   [taj]   (ears),   which   might   cause   serious   misunderstanding   in   some   situations.  

 

Figure  15  -­‐  Reduction  of  three-­‐element  to  two-­‐element  nuclei  (Thompson,  1987)  

2.3  English  Spoken  by  Speakers  of  the  Different  Vietnamese  Dialects.    

(29)

well.   However,   within   the   limit   of   this   study,   it   was   decided   to   only   consider   pronunciation   at   phoneme   level   due   to   the   insufficient   scientific   concern   about   this   aspect   in   identification   of   dialects   and   the   priority   given   to   the   transfer   of   prosodic   features  from  tonal  languages  (see  2.3.2).  

(30)

the  pronunciation  of  the  new  sounds.  If  the  transfer  is  positive,  which  means  identical   sounds   in   both   languages;   it   is   more   likely   for   L2   learners   to   correctly   pronounce   L2   words.   On   the   contrary,   negative   transfer   of   distinguishing   or   new   sounds   from   one   language  to  the  other,  may  lead  to  pronunciation  errors.  Being  aware  of  the  cause  of  L2   pronunciation   errors,   by   tracing   back   the   L1   phonology,   is   necessary   to   decode   the   differences  in  L2  oral  speech  produced  by  different  speakers.    

In  Vietnam,  English  is  included  in  the  official  curriculum  as  a  mandatory  foreign   language   subject   at   all   levels,   ranging   from   elementary   to   tertiary   education.   Thus,   studying  the  effects  of  the  Vietnamese  language  on  English  speech  is  part  of  the  SLA  field   that   focuses   on   the   interference   of   the   mother   tongue   generally   and   phonetic   transfer   particularly.  This  study  field  could  contribute  to  a  new  basis  for  language  pronunciation   design   so   as   to   minimize   errors   in   L2   speech   caused   by   distinguishing   phonology   properties   of   different   dialects.)   According   to   Avery   and   Ehrlich   (1995),   phonological   patterns  of  the  native  language  might  affect  SLA  because  of  3  aspects:  sound  inventory,   sound   combination   and   intonation   patterns.   However,   out   of   these   three   aspects,   this   study   will   only   deal   with   the   first   two   sources   from   the   framework,   as   most   of   the   previous   studies   have   focused   on   Vietnamese   acoustic   properties   (Brunelle,   2009a;   2009b;  Brunelle,  Ha  &  Grice,  2012;  Vu,  1982).  

2.3.1.1   Influence   of   sound   inventory.   One   influence   that   might   provide  

(31)

Vietnamese   speakers   of   English,   it   appears   that   it   is   either   the   similarity   or   the   dissimilarity  that  influences  the  pronunciation,  rather  than  a  combination  of  both.  

In  the  first  place,  having  a  number  of  phonemes  with  relatively  the  same  qualities   often  results  in  the  “Kellerman’s  effect”  for  Vietnamese  speakers,  called  “homoiophobia”   (Kellerman,  2002),  when  they  speak  in  English.  “Homoiophobia”  can  be  defined  as  the   fear   or   caution   that   people   experience   when   using   equivalent   structures   in   a   foreign   language.   Structures   here   mean   all   possible   linguistics   aspects,   such   as   syntax,   lexical   and   phonology.   Therefore,   Vietnamese   speakers   of   English   producing   sounds   of   the   same  quality  are  expected  to  avoid  and  be  overly  cautious  in  their  production.  However,   to   my   knowledge,   no   evidence   of   this   phenomenon   in   Vietnamese   has   ever   been   recorded  in  empirical  research  or  experiments.    

(32)

consonants   and   vowels   all   combined   lead   to   difficulties   for   Vietnamese   speakers   with   English  words  like  “food”  /fuːd/  vs  “foot”  /fʊt/  and  “should”  /ʃʊd/  vs  “shoot”  /ʃuːt/.      

In   Figure   16,   English   phonemes   that   became   problematic   for   Vietnamese   speakers  and  common  mispronunciation  of  those  phonemes  are  presented.  However,  it   is  unclear  whether  there  is  a  difference  between  the  errors  made  by  speakers  of  the  two   dialects,  and  if  so,  which  specific  errors  this  entails.  Although  differences  in  phonology  of   NVN  and  SVN  dialects  are  clearly  perceived  by  linguistics  in  comprehension  studies  by   Thompson   (1959   &   1987)   and   Nguyen   (1997   &   2009),   there   is   still   need   for   further   research  concerning  the  dialectal  effects  on  English  pronunciation.    

 

Figure  16  -­‐  English  phonemes  that  may  be  difficult  for  Vietnamese  speakers  -­‐  adapted  from  Center  for  Applied   Linguistics  (1976)  by  Hwa-­‐Froelich,  Hodson  &  Edwards  (2002).  

2.3.1.2  Influence  of  sound  combination.  The  second  possible  L1  influence  on  L2  

(33)

expressing   tones),   and   optional   consonants   as   initials   or   finals:   (C1)   (w)   V1   (V2)   (C2)   (Nguyen,   1997   &   2009).   Thus,   Vietnamese   does   not   consist   of   consonant   clusters,   but   only   vowel   clusters.   Meanwhile,   the   smallest   unit   of   sound   combination   in   English   is   composed   of   at   least   one   syllable,   which   possibly   includes   consonant   clusters   at   the   border  between  syllables.  For  example,  the  word  “contrast”  has  2  syllables  and  such  a   consonant  cluster:  /st/.  The  presence  of  this  factor  in  English,  unknown  to  Vietnamese   speakers,   is   assumed   to   be   difficult   to   pronounce   for   Vietnamese   speakers   of   English   (Avery  and  Ehrlich,  1995).    

Moreover,   the   habit   of   releasing   the   ending   sounds   in   English   is   also   often   an   obstacle  for  Vietnamese,  which  could  be  explained  by  the  lack  of  released  ending  sounds   in   Vietnamese.   Despite   being   a   monosyllabic   language,   syllabemes   are   usually   not   uttered   separately   in   Vietnamese.   Instead,   they   form   the   smallest   meaningful   units   of   words,   which   are   clusters   of   single   syllables   (Thompson,   1987).   Furthermore,   most   of   Vietnamese  consonant  finals  are  unreleased,  made  by  the  closing  of  the  lips.  Resulting  in   Vietnamese  speakers  tending  to  skip  the  ending  sounds  in  English,  due  to  the  transfer  of   the   handling  of  finals  from  the  mother  tongue.  For  example,  “church”  /tʃɜːtʃ/  is  often  

cut  down,  and  pronounced  as  /tʃɜːt/,  with  the  ending  /t/  unreleased.  

(34)

put  in  the  context  or  quantifiers;  for  example  in  mấy/mọi/những/các  cái  bàn  (equivalent   to   some   or   several).   Similarly,   words   remain   unchanged   across   tense   and   gender   in   Vietnamese,  like  in  tôi  ăn  kem  còn  anh  ấy  ăn  bánh  (I  eat  ice-­‐cream  and  he  eats  (a  piece   of)   cake)   and   “hôm   qua,   tôi   (đã)   ăn   kem   còn   anh   ấy   (đã)   ăn   bán   (yesterday,   I   ate   ice-­‐ cream  and  he  ate  (a  piece  of)  cake).  The  latter  sentence  is  in  past  tense,  which  is  marked   by  the  adverbial  clause  of  time:  hôm  qua  (yesterday)  and  an  optional  functional  word  of   time   đã.   Thus,   changing   English   words   by   adding   morphemes   is   new   for   Vietnamese   speakers   and   often   induces   much   confusion,   resulting   in   over-­‐pronunciation   and   redundant  use  of  the  ending  /s/  and  /z/.  Moreover,  because  the  two  alveolar  fricatives   do  not  exist  as  finals  in  Vietnamese,  when  they  occur  as  the  same  morpheme  -­‐s  or  -­‐es,   they  are  usually  treated  by  speakers  of  Vietnamese  as  one  /s/.  As  can  be  seen  in  Figure   17,   /z/   as   final   is   often   substituted   by   /s/   by   Vietnamese   speakers.   Furthermore,   the   nine   English   finals   /b/,   /d/,   /t/,   /v/,   /s/,   /ʃ/,   /z/,   /tʃ/   and   /l/   are   usually   mispronounced  and  replaced  by  the  phonemes  in  the  right  column.  Again,  Vietnamese   dialectal   factors   affected   in   English   consonant   finals’   pronunciation   have   not   received   much  interest  from  researchers  so  far.    

 

(35)

 

(36)

comparisons   have   demonstrated   that   the   folk   employ   factors   other   than   linguistic   differences  in  constructing  their  mental  maps”  (p.  307).    

Studies   about   accent   identification   have   attracted   the   interest   of   a   number   of   linguists   (Amino   and   Osanai,   2014;   Bezooijen   &   Gooskens,   1999;   Wu,   Duchateau,   Martens   and   Compernolle,   2010).   There   are   two   main   methods   to   classify   speakers,   automatic   applications   and   human   listeners   that   are   being   used   by   scholars.   For   example,  Wu,  et  al.  (2010)  developed  automatic  methods  to  identify  L1  accents,  based   on  their  experiment  with  the  Flemish  language  (see  Wu,  et  al.  for  an  overview  of  these   methods).  In  their  study,  Amino  and  Osanai  (2014)  compared  automatic  methods  to  the   identification   by   human   listeners,   and   found   that   the   human   listeners   were   more   reliable.  Therefore,  for  the  current  study,  it  was  decided  to  use  human  judges.  However,   it   should   be   noted   that   Amino   and   Osanai   add   that,   despite   their   advantage   in   discriminating  between  native  and  non-­‐native  speakers,  human  listeners  are  unable  in   identifying   foreign   accents;   in   other   words,   they   are   not   able   to   identify   the   L1   of   the   speaker  in  their  L2  production.    

(37)

pronunciation   can   only   be   used   to   identify   dialects   on,   at   least,   a   national   scale.   Therefore,  within  a  language,  it  is  necessary  to  investigate  pronunciation  of  phonemes   and   phoneme   features;   “to   focus   on   the   salient   differences   between   native   accents,   selecting  accent  relevant  features  on  a  phonemic  specific  basis  becomes  crucial”  (Wu,  et   al.,  2010,  p.  84).  However,  as  for  a  tonal  language  that  bears  huge  differences  between  its   two  main  dialects,  like  Vietnam,  it  could  be  unsafe  to  conclude  the  same.    

Recently,   there   is   a   growing   body   of   studies   interested   in   the   influence   of   L1   dialects   on   L2   speech,   such   as   studies   of   Yoshizawa   (2012),   and   Qin   and   Tremblay   (2013).  Yoshizawa  investigated  the  influence  of  Japanese  Fukisima  dialect  intonation  on   English   pitch   range   and   found   a   relation   between   this   native   dialect   and   English   intonation  and  stress,  and  that  speakers  with  higher  ability  of  discriminating  phonemes   reveal  to  be  more  advanced  in  English  speech.  Of  the  same  effort  to  look  at  the  effects  of   dialects   of   mother   tongue   on   L2   speech,   Qin   and   Tremblay   (2013)   compared   the   prosodic   transfer   of   Standard   Chinese   Mandarin   and   Taiwan   Mandarin   in   L2   English   production.  The  study  of  Qin  and  Tremblay  suggested  the  presence  of  different  effects   on  L2  speech  from  different  dialects  by  analyzing  the  ability  of  speakers  of  these  dialects   to  use  prosodic  cues  in  L1  to  encode  L2  stress.  Though  both  studies  have  paid  attention   to   influence   of   L1   dialects   on   L2   speech,   they   looked   at   the   L1   transfer   existing   in   L2   production  rather  than  deal  with  the  perception  of  L1  properties  retained  in  L2  speech,   and  prosodic  features  rather  than  phoneme  properties.      

2.4  Research  questions  

(38)

Vietnamese   dialects   is   tested,   both   in   the   L1   (Vietnamese)   and   the   L2   (English).   The   purpose  of  the  thesis  is  to  answer  two  main  research  questions:  

1. Is  it  possible  for  Vietnamese  people  to  correctly  identify  the  two  different   Vietnamese  accents?  

2. Is  it  possible  for  Vietnamese  people  to  recognize  the  different  Vietnamese   dialects  in  Vietnamese  L2  English  production?  

Due   to   the   clear   differences   between   the   phoneme   systems   of   the   two   dialects   (NVN   and   SVN),   it   is   expected   that   both   in   the   Vietnamese   and   English   production,   Vietnamese  people  will  be  able  to  identify  the  dialect  of  the  speaker.  

(39)

Chapter  3  -­‐  Methodology   3.1  Experiment  

This  experiment  entails  the  recordings  of  a  narrative  in  English  by  Vietnamese,   Thai   and   Chinese   speakers,   and   the   recordings   in   Vietnamese   of   a   narrative   by   Vietnamese   speakers.   Subsequently,   two   surveys   were   created,   with   the   first   one   seeking   for   the   ability   to   identify   Vietnamese   dialects   spoken   by   Vietnamese   speakers   from  different  regions  of  the  country,  and  the  second  survey  examining  the  ability  of  the   same   group   of   listeners   to   still   identify   the   Vietnamese   dialect   factors   in   the   English   narratives.   All   participants   taking   part   in   the   experiment   were   selected   from   a   questionnaire   passing   through   the   conductor’s   network.   Responses   received   from   Listeners   were   analyzed   by   SPSS.     The   participants   were   asked   to   join   a   post-­‐test   interview  for  further  details  about  themselves  and  their  performance.    

3.2  Recordings  

(40)

1987).   These   foreign   accents   would   play   an   important   role   in   assuring   realization   of   Vietnamese  among  themselves.  

Table  3.1  

Information  of  Speakers.  

Origin   Speaker   Gender   Age   Profession   English  achievement  

NVN   1   Male   23   Engineer   Only  in  school  

NVN   2   Female   24   Bank  Officer   TOEIC  660  

NVN   3   Female   23   Accountant   Only  in  school  

NVN   4   Male   27   Teacher  of  Physics   Only  in  school  

NVN   5   Male   22   Accountant   Only  in  school  

SVN   6   Female   22   Student   IELTS  6.0  

SVN   7   Male   30   Teacher  of  Math   Only  in  school  

SVN   8   Female   20   Student   Only  in  school  

SVN   9   Male   27   Marketing  Officer   IELTS  6.0  

SVN   10   Male   22   Student   Only  in  school  

Thai   11   Male   26   Student   Only  in  school  

Thai   12   Female   24   Student   Only  in  school  

Chinese   13   Male   25   Student   Only  in  school  

Chinese   14   Female   23   Student   Only  in  school  

Chinese   15   Female   23   Student   Only  in  school  

           

3.2.2.  Materials  

3.2.2.1.  Background  questionnaire.  A  questionnaire  was  designed  to  collect  all  

(41)

questionnaire  included  12  questions,  with  5  open  questions  and  the  other  7  questions   being   multiple-­‐choice   (See   Appendix   B).   First,   participants   were   asked   to   give   basic   information,  such  as  their  name  and  email  address.  This  information  would  later  be  used   to   contact   each   of   them   privately.   Second,   participants   were   asked   to   reflect   on   what   dialect   they   were   speaking.   Based   on   the   fact   that   many   Vietnamese   families   have   moved   around   to   work   or   to   settle   their   lives   in   a   different   part   of   the   country   after   Vietnam  became  reunited  in  1975,  many  Vietnamese  people  nowadays  no  longer  speak   the  dialects  of  their  hometowns.  Thus,  the  question  was  posed  as  an  important  clue  to   classify  different-­‐dialect  speakers  among  the  respondents.  Third,  a  range  of  additional   questions   was   asked   about   the   English   background   and   experience   of   the   speakers.   Among  these  questions,  they  had  to  indicate  the  approximate  time  of  learning  English,   the   highest   level   of   English   proficiency   they   had   achieved   and   their   current   state   of   usage  and  exposition  to  English.  This  information  was  to  spot  people,  whose  English  is   close   to   represent   Vietnamese-­‐influenced   English   spoken   by   the   major   number   of   the   population.  All  responses  were  collected  in  a  Microsoft  Excel  file  so  that  it  was  easier  to   classify  the  participants.    

3.2.2.2.  Retelling  story  activity.  “The  Tortoise  and  the  Hare”,  a  famous  fable,  was  

chosen   to   be   the   content   for   the   story-­‐retelling   activity.   Due   to   its   popularity,   it   was   expected   that   the   story   was   already   well   known   to   all   participants   taking   part   in   the   study.   10   screen-­‐shots   were   taken   from   a   2-­‐minute   video   found   on   YouTube   (2014).   They   were   arranged   chronically   in   order   to   help   the   participants   remembering   the   content   of   the   story.   In   addition,   a   short   glossary   with   several   key   words   was   also   distributed  (See  Appendix  C).    

(42)

Tortoise  to  take  part  in  a  running  race.  The  Hare  believes  that  he  will  definitely  be  the   winner   so   he   agrees   to   set   up   the   race.   At   the   beginning   of   the   race,   the   Hare   ran   far   ahead  of  the  Tortoise.  He  looks  back  and  sees  the  Tortoise  trying  his  best,  moving  step   by  step,  very  slowly.  The  Hare  thinks  that  it  would  be  more  fun  if  he  went  pass,  and  win   from   the   Tortoise   once   he   nearly   reaches   the   finish   line.   So,   he   decides   to   take   a   nap   while  waiting  for  the  Tortoise  to  come.  However,  the  Hare  oversleeps,  and  only  wakes   up  when  the  Tortoise  is  a  few  steps  away  from  the  finish  line.  The  Hare  gets  up  and  runs   as  fast  as  he  can,  but  fails  to  win  from  the  Tortoise.    

3.2.2.3.   Recording   devices.   Interviews   were   implemented   100%   online,  

supported   by   any   of   the   following   online   calling   applications:   Skype,   Viber,   WhatsApp   and  Facetime.  Speakers  were  free  to  choose  which  tool  was  most  convenient  for  them.   Conversations   were   recorded   with   an   OS-­‐supported   application   named   eXtra   Voice   Recorder   Lite.   This   application   was   run   simultaneously   with   one   of   the   calling   applications  during  the  interviews.  All  conversation  recordings  were  later  edited  so  that   they  only  included  the  storytelling  of  the  speaker.  The  surrounding  conversations  and   background  noises  were  deleted  by  using  Fluctus  -­‐  another  OS-­‐supported  application.    

(43)

Speakers   were   asked   in   an   interview   with   the   conductor   to   retell   the   familiar   story  of  “the  Tortoise  and  the  Hare”  after  looking  at  the  10  screenshots  (Appendix  B).  In   most   of   the   interviews,   the   Speakers   indeed   showed   comfort   and   familiarity   with   the   story.   To   support   them   in   their   English,   a   short   glossary   was   also   distributed,   which   required  the  to  use  words,  such  as  “tortoise”  and  “hare”  to  describe  2  main  characters.   However,  they  found  “turtle”  and  “rabbit”  to  be  more  accustomed  to  use.  The  pictures   were   only   as   a   reminder   of   the   story’s   content.   The   Speakers   were   asked   to   retell   the   story   in   their   own   words   in   English.   Vietnamese   speakers   were   also   required   to   tell   another   version   in   Vietnamese.   Interviews   were   made   online   and   conversations   were   recorded  without  interviewees  noticing.  

3.3  Surveys  

3.3.1.  Participants.  60  people  were  asked  to  participate  in  the  second  part  of  the   experiment   by   filling   in   two   surveys.   However,   some   completed   both   surveys   while   others   were   only   interested   in   doing   one.   As   a   result,   different   numbers   of   responses   were   received   for   both   surveys:   38   for   Survey   1   and   34   for   Survey   2.   They   were   all   between  20  and  30  years  old,  and  all  of  the  participants  were  chosen  for  having  at  least  a   tertiary  education  and  having  high  contact  with  English  (several  times  a  week),  in  the   setting  of  Vietnam  (see  Table  3.2).    

Table  3.2  

Information  of  Listeners.  

  Origin   Age   Education   English  Use  

Frequency  

  NORTH   SOUTH   CENTER    

Survey  1   18   9   11   20-­‐30  

tertiary  and  post-­‐ tertiary  

Several  times  per   week  

Survey  2   17   9   8   20-­‐30  

tertiary  and  post-­‐ tertiary  

(44)

3.3.2.  Materials  and  Procedure.  From  the  initial  80  people  who  had  completed   the  questionnaire,  another  60  participants  were  chosen,  based  on  both  the  quantity  and   quality   of   contact   with   English,   and   their   English   proficiency.   These   60   Vietnamese   people  made  a  group  of  Listeners,  who  had  a  higher  level  of  English  proficiency,  a  more   frequent  use  and  more  contact  with  the  English  language  than  the  Speakers.  They  were   people  from  all  three  major  parts  of  Vietnam:  North  –  Centre  –  South.  It  was  expected   that   this   Listeners   group   would   be   able   to   identify   differences   in   English   spoken   by   different-­‐dialect  speakers,  due  to  their  frequent  use  and  high  contact  with  the  language.    

The  edited  recordings  were  uploaded  to  SurveyGizmo  (2014),  a  website  allowing   the   production   of   surveys   and   the   collection   of   data   in   the   form   of   PDF   files.   Two   separate  surveys,  requesting  the  answering  of  1  question  per  audio  file,  were  made.  All   audio   files   were   complete   narratives   told   by   the   Speakers,   with   the   length   of   up   to   1   minute.  They  were  arranged  in  a  random  order  and  set  anonymous.    Survey  1  was  about   ability  to  identify  dialects  of  Vietnamese.  It  is  composed  of  10  recordings  in  Vietnamese,   each  of  which  was  enclosed  with  a  question  designed  as  multiple  choices  of  4  options:  

Where  does  the  speaker  come  from?     a. North  Vietnam  

b. South  Vietnam  

c. Neither  North  nor  South  Vietnam   d. I  don’t  know  

Similarly,  Survey  2  conveyed  the  idea  of  the  Listeners  regarding  the  origin  of  the   speaker,   after   they   listened   to   English   narratives.   It   was   designed   with   15   recordings   spoken   in   English   by   both   Vietnamese   and   non-­‐Vietnamese   (Thai   and   Chinese).   Each   recording  came  along  with  a  question  of  4  options  as  well.    

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

De relatie tussen externe factoren en regels in de bureaucratische context Externe factoren rondom de organisatie hebben te maken met factoren die invloed kunnen uitoefenen op

This experimental study aims to investigate the effect of different task variance that involves Providing Topic Sentence and Providing Signal Words as

Niet fout rekenen wanneer de juiste zin (deels) verder is overgenomen of de juiste zin op een andere manier is aangewezen. 40

The aim of this study was to examine the preferences of low-risk pregnant women with regard to their preference for place of birth, what factors influenced the preference

Women who are preterm and considering the options for birth after a previous caesarean delivery should be informed that planned preterm VBAC has similar success rates to planned

meer zoo, dat hier ook een belang dier Missie wordt gediend. Evenmin als de Koomsche Missie mag komen op een terrein, waar de Protestantsche Zending was toegelaten, evenmin mag

Title: Understanding Anthracyclines: Synthesis of a Focused Library of Doxorubicin/Aclarubicin - Inspired Structures. Issue

Welke van deze woorden zou een goed Nederlands woord KUNNEN zijn.. Kruis de GOEDE