Een vorm van lezen. Nederlandse beschouwingen over vertalen 1885-1946 · dbnl
Hele tekst
GERELATEERDE DOCUMENTEN
Zij trokken over de bevroren rivieren ons land binnen en toen daarop onze Stadhouder heenging, geloofde men, dat er een gelukkige tijd voor ons volk zou aanbreken!. In alle steden
Dit zijn de volgende stellingen voor het medium waar naar informatie wordt gezocht: iz1 Ik lees regelmatig de BiBu voor informatie over BZK, iz2 Ik lees regelmatig de
Hij schrijft ‘datter vele gheleerde ende experte gheweest hebben ende al noch sijn, hier ende elders, diet grootelijck misprijsen datmen den blooten text der heyligher scriftueren
dat heeft nu dien goeden ouden Heer gedaen, en volgens het gevoelen vande voornaemste Gods geleerde so geluckich, dat alle die beyde de talen verstaen daer over verbaest zyn: nu
wanneer men zich met den geest van eenig' uitheemsch', 't zij oud of nieuw, Dichter geheel en al eigen heeft gemaakt; wanneer men eindelijk denzelven zoo zeer in den grond verstaat,
Het gevoelen, ‘dat de vertaler moet overbrengen zoodanig als de schrijver zich in die vreemde taal zoude uitgedrukt hebben,’ wordt door velen bestreden. Deze beweren dat
En deeze Tooneelen doen niet alleen geen voordeel, maar sleepen nóch eenige mismaaktheid met zich: want, daar de Fransche dichter alle de zyne zo zórgvuldig aan één gehécht heeft, én
een man met een hang naar het schoone, maar dit alles beperkt door degelijke voorstellingen omtrent maat en vormgeving; een man, die zich in de moderne wereld niet thuis zou