Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise
Gerard de Vivre
bron
Gerard de Vivre, Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise. Jan Pietersz.
Waalpot, Delft 1642 (herdruk)
Zie voor verantwoording: https://www.dbnl.org/tekst/vivr001dial02_01/colofon.php
Let op: werken die korter dan 140 jaar geleden verschenen zijn, kunnen auteursrechtelijk beschermd zijn.
A tovs Maistres d'Escole, enseignants la langue Françoise. Salut.
COmbien que plusieurs Autheurs ayent par ci devant mis en lumiere Dialogues &
Colloques de diverses matieres, pour enseigner la langue Françoise à la Ieunesse,
& qu'ils ayent par industrie mis peine de les rendre poliz, ornez & enrichez de bonnes Sentences Morales, & d'un haut stile, comme Maistre Gabriel Murier, & plusieurs autres ont fait, desquels je pourroy faire mention en ce lieu ci: Si est-ce toutefois, que jamais je n'ay veu ni leu aucunes Dialogues, qui fussent d'un style assez bas &
vulgaire, pour servir d'instruction & premier commencement à ceux qui ne font que mettre le pied aux Escoles Françoyses, Ce qui m'a esmeu (pour ne cacher le talent que Dieu m'a donné) de recueillir de plusieurs bons Autheurs, ces presents Dialogues
& Colloques, traictans du fait de la marchandise, auquels j'ay mis toute diligente estude pour les rendre aussi faciles & legeres (quand au style & langage) qu'il m'a esté possible de faire, a celle fin mesmement que le plus simples & rudes
d'entendement, en puissent faire leur prouffit: & aussi, afin que par le moyen d'iceux, ils foyent renduz propres & idoines pour parvenir aux autres bons Autheurs qui Traictent & parlent plus doctement, & d'un style plus grave que je ne fais ici: Car qu'eusse je sceu mieux faire, que d'escrire ainsi simplement, veu que je n'enten pas de vouloir enseigner par iceux autres que les moindres enfans, & nouveaux apprentiz en ce langage. Et pour dire la verité (sans aucune flatterie) je n'ay sceu à qui les dedier, sinon à vous autres Messieurs, qui faites profession d'enseigner la langue Françoise à la Ieunesse, tant aux enfans masles que femelles, en la tant renommeé ville d'Anvers: estimant que ce petit recueil vous servira d'oresenavant de premiere adresse à vos Escoliers, & Disciples qui voudrent apprendre à nommer plusieurs sortes de Marchandises: une plus haute loüange d'oeuvre si petit seroit fort mal seanté en ma bouche, veu mesmement que je voy que la plus grand part de ceux qui se sont efforcez de haut loüer leurs oeuvres,
A2v
& les recommander aux Lecteurs, y ont perdu leur peine & travail, car j'ay veu par experience, que liurs livres ont plustost acquü le nom d'eternelle memoire, par le moyen du temps (qui decouvre toute verité) que non pas par louanges ou
recommandation, quelles qu'elle ayent esté. Et par ainsi, encore que ces Dialogues meritent peu de louange, si est-ce que le temps decouvrira (moyennant que les daigniez monstrer & enseigner à voz Disciples) quel avancement ils donneront aux enfans, tant de l'un que de l'autre sexe, Voy-ci la cause Messieurs, pour laquelle je vous prie affectueusement, qu'il vous plaise prendre ce petit don en bonne part, &
le deffendre contre tous envieux & detracteurs qui y voudront mordre, d'une telle volonté & affection que je le vous dedie, presente & recommande. Ce que faisant, vous m'obligerz à estre par ci apres tant plus prest à vous faire plaisir & service par tout & en tout ce en quoy la raison me guidera. Ce que cognoit Dieu le Souverain Createur, auquel je prie Messieurs, vous donner à tous en perfaite santé, bon succes de vos hautes entreprises, & l'accomplissement de vos honnestes desirs. De nostre Escole Françoyse à Cologne, ce 2 de May. 1642.
Le tout vostre
GERARD DE VIVRE, Gantois.
Gerard de Vivre, Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise
1. De Voor-reden.
1. Le Proëme.
A. Maistre Pierre.
A. Meester Pieter,
B. Iaques son Serviteur.
B. Iacob sijn Knecht.
OR sus garçon, UVel aen jonghen,
quand seras tu wanneer sult ghy
en ordre, veerdigh zijn,
B. Que vous plait-il B. Wat belieft u
Monsieur?
myn Heer?
A. Il y à tantost une heure A. Tis haest een ure
que je t'ay appellé.
dat ick u gheroepen heb,
& encore n'es tu pas vestu, ende noch en zydy niet gekleet.
B. Monsieur si j'avoy chaussé B. Mijn Heer had ick mijn
mes chausses & souliers, je koussen ende schoenen aen, ick
seroy incontinent prest.
soude terstont veerdich zijn.
A. Depechez vous doncques A. Haest u dan, of ick sal u
ou je te feray bien denicher, wel uyt den nest dryven,
B. Ie vous prie B. Ick bid u,
ne vous courrouce pas.
en vergramt u niet,
A. Que dis tu vilain?
A. Wat seght ghy rabaut?
B. Monsieur mon Maistre B. O mijn Meester
appaissez vous un peu, zijt een weynich te vreden,
A. Quand sera-ce doncques?
A. Wanneer sal't dan zijn.
B. Tout à cest heure, B. Van stonden aen,
A. Si tu ne te hastes, A. Indien gy u niet en haest,
je t'apprendray bien, ick sal u wel leeren,
B. Me voy-ci prest, B. Nu ben ick bereyt,
que vous plait-il que je face?
wat belieft u dat ick doe?
A. Voyez ce maraut, A. Siet toch desen boef,
comment il à bravement hoe rustich heeft hy
attaché ses chausses.
syn koussens op-ghenestelt,
B. Mes esguillettes B. Mijn nestelen
sont toutes rompues, zijn al ghebroken,
A. Ie le voy bien.
A. Dat sie ick wel,
tu romprois bien tout ghy soudt het wel al breken:
n'as tu point de honte schaemt ghy u niet
Gerard de Vivre, Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise
d'aller ainsi par les ruës?
alsoo over straet te gaen?
B. Ayez un peu B. Hebt een weynigh
de patience, je les patientie, ick salse
attacheray mieux.
beter op-nestelen.
A. Si tu ne te hastes, A. Ist dat gy u niet en haest,
je te les feray destacher.
ick salse u doen op nestelen.
Et ce bonnet là, d'ouvient Ende de bonnette, hoe komt
ce qu'il est si ord?
datse soo vuyl is?
B. Ie le nettoyeray Monsieur B. Ic salse reynigen Heere.
A. Il me semble que tu n'as A. My dunckt dat ghy u
pas peigné ta teste.
hooft niet ghekemt en hebt.
A. Sauf la vostre Monsieur.
B. behoudens u gratie Heere
A. Que voy-la des souliers A. Dat zijn schoenen die
qui sont bien nettoyez.
wel schoon gemaeckt zijn.
B. I'y passeray une fois B. Ick salse eens
par dessus avec overstrijcken met een
un peu de noir.
weynigh swartsels.
A. C'est tousjours le mesme, A. Tis altijts 't selve,
quand on à afaire de toy.
alsmen uwer van doen heeft,
il te faut une heure devant so moet ghy een ure heblben
que tu fois accoutré.
eer ghy ghekleet zijt.
B. Ie me depescheray.
B. Ik sal my haesten.
A. Decrotte ton manteau A. Kladt uwen mantel
devant que tu sortes.
eer ghy uyt gaet.
B. Aussi bien fait il B. Tis toch evenwel
laid temps, le decrotter vuyl weder, 't kladden
n'y serviroit de rien.
en souder niet aen baten.
A. V'a t'en doncques A. Gaet henen dan
à la bonne heure.
in Godes naem.
B. Où vous plait il B. Waer belieft u
que je voyse?
dat ick sal gaen?
A. Sçais tu bien où demeure A. Weet gy wel waer Ian
Iean Waalpot?
Waalpot woont?
B. Qui est celuy la, B. Wie is dat,
quel mestier fait il?
wat ambacht doet hy?
Gerard de Vivre, Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise
A. Il ne fait point de mestier A. Hy en doet geen ambacht.
B. En quelle ruê demeure il, B. In wat straet woont hy,
& à quelle enseigne?
ende wat hangter uyt?
A. C'est un libraire, A. Tis een boec verkooper
qui demeure au Marché, die op de Marckt woont,
à la Imprimerie.
in de Druckerye.
B. Ha, je le sçay bien, B. Ia, nu weet ick't wel, ten
ce n'est guere loin la maison de ville.
is niet verre van't stadhuys.
A. Tu dis bien:
A. Ghy segt wel:
mais comment, tu t'en vas, maer hoe, ghy gaet loopen,
& ne sçais pas ende ghy en weet niet
ce que luy diras.
wat ghy hem seggen sult.
B. Que vous plait-il B. Wat belieft u
que je luy dye?
dat ick hem segge?
A. Ne devrois tu pas attendre A. Sout ghy niet wachten
jusques à ce que je tot dat ick u
t'ay commande bevolen hadde
ce que tu as a faire?
wat ghy te doen hebt?
B. Que vous plait il que j'y B. Wat belieft dat ick
face Monsieur?
daer doe mijn Heer?
A. Dis luy, que je luy A. Seght hem, dat ick hem
donne le bon jour.
goede morgen wensche.
B. Bien Monsieur.
B. Wel Heer.
A. Ce n'est pas encore tout.
A. Ten is noch niet al.
B. Quoy d'avantage?
B. Wat meer?
A. Eh, que tu es lourd, A. Y, hoe zijt ghy so plomp,
ne devrois tu pas tenir soudt ghy niet de bonnet
le bonnet en la main, inde handt houden,
tant que tu soo langhe als ghy
parles aux gens?
de lieden aen-spreeckt?
B. Ie cuidoy que vostre B. Ick meende dat u
harangue fut achevée.
relaes uyt was.
A. Non, non, escoute bien A. Neen't, neen't, hoort wel
ce que je te commanderay:
toe wat ick u bevelen sal:
va & luy dis gaet ende seght hem
Gerard de Vivre, Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise
que je luy fay demander dat ick hem doe vraghen
s'il n'a pas receu les livres of hy de boecken niet ontfan-
qu'il attendoit gen en heeft, die hy verwachte
de Paris, d'Angleterre van Parijs, uyt Engelandt
& d'Alemaigne.
ende Duytschlant.
B. Bien Monsieur.
B. Wel mijn Heer,
A. Et nommement, demande A. Ende namelijck vraecht
s'il à receu les oeuvres of hy ontfanghen heeft Plu-
de Plutarque, les Dictio- tarchus wercken, de Dic-
naires de 7 langues, tionarien van 7 spraken,
Hebrieu, Grec, Latin, Hebreeus, Griecx, Latijn,
François, Italien Fransoys, Italiaens,
Espagnol & Aleman:
Spaensch ende Duytsch,
retiendras tu bien cela?
sult ghy dat wel onthouden?
B. Il me semble qu'ouy, B. My dunckt ja,
A. Si tu as peur A. Ist sake dat ghy't
de l'oublier, vreest te vergeten,
assieds toy vite, & escris sit ras neder, ende schrijft
ce que je te diray.
dat ick u seggen sal,
B. Vous plait il me B. Belieft u dat ghy my
donner du papier?
wat pampiers gheeft?
A. Tu n'es jamais A. Ghy en zijt nimmer-
garny de ce meer gestoffeert van't gene
qu'il te faut:
dat ghy behoort te hebben:
as tu de l'encre & des plumes hebt ghy inct ende pennen?
B, I'ay encore un peu B. Ick heb noch een wey-
d'encre, mais je n'ay nich inckts, maer ick en heb
point de plumes, geen pennen,
A, Ie le pensoy bien, tien A. Ick dacht wel, houdt
là & escrits, premierement:
daer ende schrijft, eerstelijck
l'Horloge des Princes, d'Horloge der Princen,
La description des De beschryvinge van
Indes Occidentales West-indien,
Iules Caesar en 8, Iulius Cesar in achten,
l'histoire Ethiopique, de Ethiopische historie,
Gerard de Vivre, Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise
Les Offices de Ciceron en latin Officia Ciceronis int latijn
Les Comedies de Teren- De Comedien van Teren-
ce en François, tius in Fransoys,
Le livre de Marc Aurele, tboec van Marcus Aurelius
Lieux communs Loci communes
en haut Aleman, in Hoochduytsch,
Pierre Belon de Mans, Pieter Belon van Mans,
Les Dialogues De t'samen-sprekinghe
de Vives.
van Vives.
B. Est cela tout?
B. Is dat al?
A. Ouy, si tu l'as A. Iaet, by al dien ghy't
bien escrit, wel gheschreven hebt,
& demande luy le pris ende vraecht hem de prijs
de chacun livre à part, van elck boeck besonder.
B. Voulez vous B. Belieft u
que je les paye?
dat ickse betale?
A, Non, non, dis luy A. Neen, neen, segt hem
que demain je dat ick hem morgen
viendray parler à luy.
sal komen spreken,
B. Bien Monsieur, j'y vois.
B. wel Heer, ic gaender henen.
A. Ne dois tu pas demander, A. Sout ghy niet vragen
si je ne veux autre chose?
of my niet anders en belieft?
B. Certes je l'avoy oublié B. Voorwaer ick haddet
Monsieur, vous plait-il vergeten Heer, belieft u
quelque autre chose?
yet anders?
A. Non, va ten, A. Neen, gaet henen,
& fois bien tost de retour.
ende komt haest wederom,
B, Si tost qu'il me B. Soo haest alst mijn
sera possible, mogelijck zijn sal.
2. Den Boeck-verkooper.
2. Libraire.
C. Le Garçon de Maistre Pierre.
C. Meester Pieters Ionghen.
N. Le serviteur du Libraire.
N. De Boeck-verkoopers dienaers.
I. Iean Waelpot, I. Ian Waalpot.
Gerard de Vivre, Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise
Libraire.
Boeck-verkoper.
M. La Servante.
M. De dienst-maeght.
BOn jour Nicolas, GOeden dagh Niclaes,
N. Bon jour, N. Goeden dagh,
bon jour, goeden dagh,
que dites vous de bon?
wat seght ghy goets?
C. Ie ne sçay que dire.
C. Ic en weet niet te seggen.
M, Vostre Maistre N. V Meester
est-il en la ville?
is hy inde stadt?
C. Ouy dea.
C. Ia hy.
N. Ie pensoy qu'il fut F. Ick meende hy was
party pour Italie.
na Italien gereyst.
C. Non, non, on le sçaura C. Neen, neen, men sal't
bien quand il se parte.
wel weten als hy vertreckt.
N. Comment se porte N. Hoe vaert
sa femme?
zijn Huysvrouw?
C. Elle se porte bien.
C. Sy is wel te pas,
N. Que venez faire ici?
N. Wat komt gy hier maken?
C. Vostre Maistre C. V Meester
n'est-il pas ceans?
is hy niet t'huys?
N. Ouy, pourquoy?
N. Ia hy, waerom?
C. Ie voudroy parler à luy.
C. Ic soude hem geern spreken.
N. Demandez vous des livres N. Begeert ghy boecken?
C. Ouy, mais il faut C. Ia ick, maer ick moet
que je parle à luy.
hem selver spreken.
N. Si vous avez charge de N. Hebt ghy last eenighe
demander quelques livres:
boecken te eysschen,
montrez vostre commission.
toont u commissie
C, Non, non, j'ay charge C. Neen, neen, mijn bevel is
de parler à vostre Maistre.
dat ick u meester spreken moet
N. Ie le feray doncques ap- N. Ick sal hem dan doen
peller pour l'amour de vous, roepen om uwent wil,
Hola Marie Hola Maertjen,
où est nostre Maistre, waer is ons Meester?
M, Ie croy qu'il est M. Ick gheloof dat hy
Gerard de Vivre, Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise
en son Imprimerie op zijn Druckery is,
que voulez vous?
wat begeerdy?
N. Dites luy que le serviteur N. Seght hem dat Meester
de Maistre Pierre est ici, Pieters knecht hier is,
M. Sçaura il bien M. Sal hy wel weten
quel Maistre Pierre?
welcken Meester Pieter?
N, Ouy, ouy, N. Ia hy, ja hy,
ne dites autre chose, en seght anders niet,
M. Bien, j'y vois, M. Wel ic gaender henen,
C. Dites moy un peu, C. Seght my eens,
quel papier est cela?
wat pampier is dit?
N, C'est papier de Lyon, N. Tis Lyoens pampier,
C, Et cestuy-ci?
C. Ende dit?
N, Papier de Francfort N. Francfoorts pampier
à l'Aigle, metten Arent,
A, Combien vaut le main C. Hoe veel kost het boeck
de ce papier de Lyon, van dit Lyoens pampier,
& de ce papier de poste, ende van dit Post-pampier?
N, La main vaut sept N. Den boeck kost seven
patars & demy, stuyvers ende een half,
en voulez vous?
begeerdy't?
C, C'est beaucoup trop:
C. Tis veel te veel:
& ce de Francfort, ende dit Franckforts,
combien vaut la rame.
hoe veel kost den riem?
N, Ie sçay bien que vous N. Ick weet wel dat ghy
n'en voulez pas geenen heelen riem
une rame entierre, en begeert.
C, Que sçavez vous?
C. Wat weet ghy't?
dites moy seulement le pris, seght my slechts den prijs.
N, La rame vous coustera N. Den riem sal u kosten
vingt souls de gros.
20 schellinghen groot,
C, C'est trop, à combien C. Dats te veel, hoe dier
reviendroit la main?
soude den boec komen te staen?
N. La main vous reviendroit N. Den boec soude u komen
à six patars:
te staen op ses stuyvers:
Gerard de Vivre, Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise
Voy-ci nostre Maistre Siet hier ons Meester
qui sort de son Imprimerie die van sijn Druckery komt,
parlez à luy, spreeckt hem aen,
C. Dieu vous donne le bon C. Godt gheve u goeden
jour Iean Waalpot, dach Ian Waelpot.
I. Bon jour mon fils, I. Goeden dach soon,
que demandez vous?
wat begheerdy?
C. Mon Maistre C. Mijn Meester
m'a envoyé ici, heeft my hier gesonden,
& apres vous avoir ende na dien hy u goeden
donné le bon jour, morghen ghewenscht heeft,
se recommande ghebiedt hy hem seer
à vostre bonne grace, in u goede gratie,
vous envoyant ce billet u sendende dit briefken,
lequel il vous plaira regarder 'twelck u believen sal t'oversien,
I. Comment se porte I. Hoe vaert
vostre Maistre?
u Meester?
C. Il se porte assez bien, C. Hy is redelijck wel te
Dieu mercy.
pas, Godt danck.
I, Vous à il dit quelque I. Heeft hy u yet anders
autre chose de bouche:
mondelingh bevolen?
C, Ouy Monsieur, il m'a C. Ia Seigneur, hy heeft
dit que je demande my gheseyt dat ick vraghen
si vous avez receu soude of ghy u boecken
voz livres de Paris ontfangen hebt van Parijs
& de Lyon, ende van Lyons,
& si vous avez ces livres ci ende of ghy dees boecken
qu'il demande:
hebt die hy begheert:
& vous luy ferez ende ghy sult hem
semblablement entendre oock laten weten
le pris d'un chacun de weerde van elck
livre à part.
boeck bysonder.
I. Bien: Nicolas, allez vous en I. Wel: Nicolaes, gaet ende
queri, ces livres là haelt dese boecken
sur nostre chambre.
op ons kamer.
Gerard de Vivre, Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise
N. Bien mon Maistre, N. Wel Meester,
mais je croy que Maer ick gheloof
les Commentaires de dat de Commentaria
Iules Caesar sont failliz.
Cesaris uyt zijn.
I. Regardez y.
I. Sieter na.
C. Attendray-je ici, C. Sal ick hier wachten,
ou luy tiendray-je compaignie of sal ick met hem gaen?
I. Attendez ici, il sera I. Wacht hier, hy sal
incontinent de retour:
terstont weder komen:
vous direz à vostre Maistre ghy sult uwen Meester seg-
que les livres que ghen dat de boecken die ick
j'attendy de France, verwachte uyt Vranckrijck,
ne sont pas encore arrivez, noch niet ghekomen en zijn,
mais que j'ay receu maer dat ick brieven ontfan-
lettres qu'ils ghen hebben datse
ont estë empacquetez, ghepackt zijn geweest,
& sont des-ja en chemin.
ende alree op wegh zijn.
C. Bien, je luy diray.
C. Wel, ick sal't hem seggen
I. Dites luy que je les at- I. Seght hem dat ickse ver-
tens d'heure à autre, wacht van ure, tot ure,
& s'il peut avoir la patience ende mach hy noch patientie
encore deux ou trois jours, hebben twee of dry dagen,
j'espere que je luy envoye- ick hope dat ick hem senden
ray un Catalogue sal een Catalogus
de tout ce que van al't ghene dat ick
j'auray receu.
ontfangen sal hebben.
C. Ie luy feray ce rapport.
C. Ic sal't hem also overdragen.
I. Mais vostre Seigneur I. Maer u Heere
que fait-il?
wat doet hy?
C. Il estudie comme je pense.
C. Hy studeert so ick meyn.
I. Il faut bien qu'il face I. Hy moet
grand prouffit.
grootelijcks profiteren,
C. Comment! pensez vous C. Hoe! meent ghy
que mon Maistre face dat mijn Meester
train de marchandise?
koopmanschap doet?
Gerard de Vivre, Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise
I, Ie ne dy point cela, I. Dat en segge ick niet.
C, Quel prouffit C. Wat profijt
feroit il doncques?
soude hy dan doen?
I, I'enten prouffit convenable I. Ick meyn profijt na
à l'esprit, car il n'y a den gheest, want daer en is
prouffit plus grand que gheen meerder profijt dan
cestuy-la, veu qu'il 'tselve, aenghesien
surpasse de beaucoup het verre te boven gaet
celuy du corps, 'tprofijt des lichaems,
N, Voy-ci les livres N. Siet hier de boecken
que vostre Maistre demande die u Meester begheert,
excepté un ou deux uytghenomen een of twee
que je ne puis trouver, die ick niet vinden en kan,
I, Quels livres sont-ce?
I. Wat zijn 't voor boecken?
N, C'est Pierre Belon, N. Tis Pieter Belon,
traictant des singularitez tracterende van de sonder-
de la Grece, lijcheden van Grieckenlant,
Egypte, Arabie, Egypten, Arabien,
& autres païs, ende ander landen,
& le livre de l'Empereur ende 'tboeck vanden Keyser
Marc Aurele.
Marcus Aurelius.
I. Il y a long temps que les I. Pieter Belons boecken
livres de Pierre Belon zijn over langhe
sont failliz, uyt geweest,
C, Il vaudroit bien la peine C. 'twaer wel de pijne weert
de les t'imprimer, de selve te herdrucken,
I. Vous dites bien, I. Ghy seght wel,
si les figures ne waert dat de figueren niet
coutroyent tant a tailler, so veel en kosten van snijden,
Baillez luy les livres, Gheeft hem de boecken,
& les empacquetez bien, ende packtse wel,
qu'il ne les laisse tomber, op datse hem niet en ontvallen,
N, Bien mon Maistre, N. Wel Meester,
C, Waalpot il faut C. Waelpot ick moet
que l'escrive combien op schrijven hoe veel
Gerard de Vivre, Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise
ils cousteront.
datse kosten sullen.
I. Annotez le, I. Teeckent op,
je le vous diray, ick sal't u segghen,
C. Donnez moy un petit C. Gheeft my een kleyn
morceau de papier stucxken pampiers
s'il vous plait, ist dat u belieft,
N. Tenez la N. Houdt daer,
I. Les Dialogues de Vives I. De Dialoguen Vives
Latin François, Latijn ende Fransoys,
coustent quatre patars la piece kosten vier stuyvers 'tstuck.
C. C'est trop, je mettray C. Tis te veel, ick sal
trois patars par escrit.
drie stuyvers op-schrijven,
I, Ie ne les puis bailler, I. Ick en kanse niet geven
pour ce pris la:
voor die prijs:
prenez les pour trois neemtse voor drie
patars & demy.
stuyvers en een half,
C Non, non, c'est assez.
C. Neen, neen, 'tis genoech,
I. Vrayement c'est I. Tis waerlijck
trop bon marché.
te goet koop.
C, Et ces Lieux Communs, C. Ende dese Loci Communes
en la langue Alemande, in de Hoochduytsche spraec,
combien?
hoe veel.
I. Ils valent sept patars.
I. Sy ghelden 7 stuyvers,
C. Vous en aurez six, C. Ghy sult ses hebben,
c'est assez, regardez si vous 'tis ghenoegh, besiet of
sez voulez vendre.
ghy't verkoopen wilt.
I. Or sus prenez les doncques I. Nu wel, neemtse dan,
le barguigner het dinghen
n'y sert de rien:
en helpter niet toe,
vous estes bon serviteur ghy zijt een profijtelijck
à vostre Maistre.
knecht voor u Meester.
C. Ne faut il pas regarder C. Moetmen niet acht hebben
au prouffit de son Seigneur?
op sijn Meesters profijt?
I. Ouy dea, je dy I. O ja, ick segh
que vous faites bien:
dat ghy wel doet:
Gerard de Vivre, Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise
voy-la les Comedies de siet daer de Comedien
Terence, ils vous cousteront van Terentius, sy sullen u kosten
en un mot quatre patars.
met een woort 4 stuyvers.
C. N'y à il rien C. Machmen daer aen
à rabatre.
niet af trecken?
I. Non pas un denier I. Neen, niet een penninc.
C. Soit ainsi, combien valent C. Tzy also, hoe veel kosten
ces Offices de Ciceron, dese Officia Ciceronis
Latin-François?
in't Latijn ende Fransoys?
I. Huit patars & un liard.
I. Acht stuyv. en een oortje,
C. Ie n'en rabatray C. Ick en wil niet veel
gueres, vous aurez af-slaen, ghy sult
les sept patars.
de seven stuyvers hebben.
I. Non, non, je n'y I. Neen, neen, ick en souder
gaigneroy rien, vous sçavez niet aen winnen, ghy weet
bien qu'il faut wel datmen
gaigner quelque chose:
yet winnen moet:
les livres qui viennent de boecken die
de France, coustent uyt Vranckrijck komen,
beaucoup de voiture.
kosten veel van vracht.
C, Il est vray, mais la quantité C. Tis waer, maer de me-
vous fait gaigner beaucoup.
nichte doet u veel winnen.
I. Pource que je voy I. Om dat ick sie dat ghy
que vous estes si fidele à uwen Meester soo
vostre Seigneur, escrivez ghetrouw zijt, schrijft
7 patars & demy.
7 stuyvers en een half.
C. Ie ne rabatray qu'un C. Soo en treck ick dan
bitremont doncques:
maer een blanck of:
& les Commentaires de ende de Commentaria
Iules Caesar, pour combien Cesaris, voor hoe veel
les donnez vous?
gheeft ghy die?
I. Ils valent neuf patars.
I. Sy kosten negen stuyvers
C. Ie mettray huit C. Ick sal acht stuyvers
patars, avant schrijven, voort.
I. Voy-ci l'Horloge I. Siet hier d'Horloge
Gerard de Vivre, Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise
des Princes, qui vaut der Princen, 'twelck kost
dix patars, thien stuyvers,
C. C'est assez de neuf.
C. Tis genoegh met negen.
I. La description des I. De beschryvinge van
Indes Occidentales.
West-Indien,
C. Combien cestuy-la?
C. Hoe veel die?
I. Pour douze patars, I. Voor twaelf stuyvers,
Ie sçay bien que vous Ick weet dat ghy seggen
direz que c'est trop.
sult dat te veel is,
C. Aussi est-il, vous n'en C. Soo ist oock, ghy sult
aurez qu'onze:
maer elf stuyvers hebben:
mais cestuy-ci, maer dit boeck,
l'histoire d'Heliodore, de historie van Heliodorus,
des loyalles & pudicques vande getrouwe ende eer-
amours de lijcke liefde tusschen
Theagenes & Chariclea?
Theagenes ende Chariclea?
I. Vrayement c'est un beau I. Voorwaer dat's een
livre que cestuy-la, je vous schoon boeck, ick verseker u
asseure que c'est un langage dattet een bloeyende ende
bien fluide & commun:
ghemeyne spraeck is:
il vaut quinze patars:
tsal vijfthien stuyvers kosten,
car il est en folio.
want 'tis in folie.
C. C'est une lettre qui me C. Tis een letter die my
plait bien, de quelle wel aenstaet, van wat
impression je vous prie, de druck ist doch, Lyoensche
Lyon ou de Paris?
of Parijssche?
I. De Paris, I. Parijssche,
de l'Imprimerie uyt de Druckerije van
d'Estienne Groulleau.
Steven Grouleau.
C, C'est de bon papier C. Tis seer schoon pampier
& blanc, mais vous ende wit, maer ghy
me l'avez sur fait, hebbet my overlooft,
vous en aurez 13 patars.
ghy sulter 13 stu. of hebben.
I. Escrivez quatorze.
I. Schrijft veerthien.
C. Ie le veux bien, C. Ick ben te vreden,
Gerard de Vivre, Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise
à condition toutefois, met sulcke conditie noch-
que mon Maistre tans, dat mijn Meester
en soit content, daer mede te vreden zy.
I. Comment, voulez vous H. Hoe, wilt ghy seggen
dire que vostre Maistre dat my u Heer
me rabatroit encore oock aftrecken soude
du pris, non, non, vande prijs, neen, neen,
je n'en feray riens.
dat en sal ick niet doen.
C, Vous sçavez bien Monsieur C. Ghy weet wel Seigneur
que le serviteur n'est pas dat de knecht niet en is
par dessus son Seigneur.
boven syn Heer.
I. Ouy, mais je ne I. Ia ick, maer ick en sal
rabatray plus rien, niet meer afslaen,
dites luy hardiment cela.
seght hem dat stoutelijck.
C. Or sus doncques, C. Wel aen dan, laet ons
faisons le conte net, de rekeningh maken,
I. La somme totale I. De heele somme
monte trois florins bedraecht drie guldens
& trois patars.
ende drie stuyvers,
C. Vous estes bien content C. Ghy zijt wel te vreden
de mon Maistre, met mijn meester,
n'estes vous pas?
zydy niet?
car il m'a dit qu'il want hy heeft gheseyt
viendra parler à vous, dat hy u sal komen spreken.
I. Ouy, ouy, je le I. Ia, ja, ick sal't
mettray sur son conte:
op zijn rekeningh setten:
mais à qui les fera-il relier?
maer wie zal hyse doen binden
C. Ie n'en sçay rien, C. Ick en wetet niet,
je laisse faire ick laet mijn meester
à mon Maistre.
daer mede ghewerden,
I. Recommandez moy à la I. Ghebiedt my seer inde
bonne grace de vostre Seigneur goede gratie van uwen Heer
& de Madamoyselle ende van mijn Ionckvrouwe
sa femme.
zijn Huysvrou,
C. Ie n'y faudray point C. Ick en sal't niet vergeten
Gerard de Vivre, Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise
Monsieur, à Dieu Seigneur, Adieu
jusques au reveoir.
tot weersiens.
3. Den Boeckbinder.
3. Le Relieur.
P. Monsieur Paul.
P. Seigneur Pauwels.
A. La Servante.
A. De Maerte,
I. Le Relieur.
I. Den boeckbinder.
ANne où es tu?
ANneken waer zijt ghy?
A. Me voy-ci Monsieur, A. Hier ben ick Heer,
vous plait-il quelque chose?
belieft u yet?
P. Ouy, prens un papier, P. Iae't neemt een
& va t'en en mon contoir, korf ende gaet op mijn con-
tu verras là toor, daer sult ghy sien
une quantité de livres een hoop boecken
qui sont en blanc, die ongebonden zijn,
que j'ay mis sur la table, die ick op de tafel geleyt heb,
mets le tout bellement legtse soetkens
dedans ton panier.
in uwen korf,
A. Bien Monsieur, je voy, A. Wel mijn Heer, ick ga.
P. Escoute, je m'en voy P. Hoort hier, ick ga
chez mon Relieur by mynen Boeckbinder
Maistre Iaques, Meester Iacob,
sçais tu bien ton logis?
weet ghy sijn huys wel?
tu les porteras là, ghy sultse daer draghen.
A. N'est-ce pas celuy la qui A. Ist niet den selven die
demeure en la Camerstrate, inde Kamerstraet woont,
aupres du Lyon d'or?
by den gulden Leeuw?
P. Ouy, c'est le mesme, H. Ia, 'tis den selven,
viens moy trouver la, komt daer by my,
& apportez les livrer ende brengt de boecken
quant & toy, car je met u, want
les veux faire relier.
ick wilse doen in-binden.
A. S'il vous plaisoit A. Waer't dat u beliefde
d'attendre un petit, een weynich te wachten,
je vous suivroye de loin, ik soude u van verre volgen,
Gerard de Vivre, Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise
à fin que je ne vous op dat ick u uyt 'tghesichte
perdisse de veuë, si d'avanture niet en verliese, of ick
je ne sçavoye pas by avontueren syn huys
bien trouver la maison, niet wel vinden en konde.
P. Va t'en viste doncques, P. Gaet dan rasch voort,
je m'en iray tout ick sal schoonkens
bellement devant.
voor gaen.
A. Bien Monsieur, je vous y A. Wel mijn Heer, ick sal
viendray trouver.
daer by u komen.
P. Despeche vous doncques, P. Haest u dan.
A. Par où est-il allé?
A. Waer langs is hy gegaen?
je l'ay des-ja ick heb hem alree
perdu de veuë:
uyt het ghesicht verloren:
je l'ay veu ce me semble, ick heb hem gesien dunct my,
voy la qu'il entre dans une siet daer gaet hy in een
maison, vrayement ce sera la huys, 'tsal seker daer zijn,
P, Que faites vous de bon P. Wat maeckt ghy goets
Maistre Iaques?
Meester Iacob?
I. Ie travaille I. Ick arbeyde
avec peu de prouffit, met kleyn profijt,
P. Voy-là toutefois belle P. Dat's nochtans schoon
besoigne, pour qui sont ces werck, voor wien zijn dese
livres tant bien dorez, boecken soo schoon vergult,
& si joliement reliez?
ende soo lustich in-gebonden?
I. Pour Monsieur N.
I. Voor Seigneur N.
P. Sont ils aussi P. Zijnse oock
de son impression?
van synen druck?
I. Ie croy qu'ouy.
I. Ick gheloove ja,
P, Ie vous en ay fait apporter P. Ick hebber u een deel
une quantité, mais il doen brenghen, maer ghy
les faut despecher, moetse terstont afmaken,
I. Avez vous I. Hebt ghy
si grande haste?
soo grooten haest?
que je les voye s'il vous plait laetse my sien believet u,
P. Voy-ci ma servante P. Siet hier mijn maget
Gerard de Vivre, Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise
qui les apporte.
die brengtse.
Que tardes tu si longuement?
Hoe blijfdy soo lange achter?
A. Monsieur je n'ay A. Mijn Heer ick en heb
fait que courir, anders niet gedaen dan loopen,
mais à grand peine maer ick en heb nauwelijcx
ay-je peu passer la foule, door 'tgedrangh konnen ghe-
tant y à il de gens raken, soo veel lieden
sur la Bourse.
zijnder op de Beurs,
P. Orsus, tirez les P. Nu wel dan, langt de
livres du panier, & retournez boecken uyt de korf, ende keert
incontinent au logis.
terstont weder na huys.
A. Ne vous plait-il A. Belieft u niet
autre chose Monsieur?
anders mijn Heere?
P. Non va t'en, H. Neen't, gaet henen,
A, Bien, Monsieur.
A. Wel mijn Heer,
P. Que vous semble de ce P. Wat dunckt u van desen
Dictionaire M. Iaques?
Dictionaris M. Iacob?
I. Vrayement il est bien I. Voorwaer hy is wel
copieux, c'est un bon livre, copieus, 'tis een goet boeck,
il est tout nouveau:
hy is gheheel nieu:
je croy qu'il sera ick geloof dat hy sal
plus copieux veel overvloedigher zijn
que le premier.
dan den eersten.
P. Sans faute, P. Sonder twijffel,
car il n'y à gueres want 'ten is niet langhe
qu'il est sorty en lumiere:
dat hy uyt gegaen is?
comment le feray-je relier?
soo sal ic hem doen binden?
I. Ie vous conseilleroy de I. Ick sou u raden dat ghy
le faire relier en cuir, hem in leer doet binden,
& avec des clostures ende met sloten
si vous vous voulez, wilt ghy,
P. Ie le veux bien:
P. Ick ben te vreden:
mais combien maer hoe veel
couteroit la relieure?
soude 'tbinden kosten?
I. Dix patars en un mot:
I. Thien stuyvers met een
Gerard de Vivre, Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise
nous accorderons bien woord, wy sullen wel
du pris quand ilz eens werden vanden prijs
seront prests;
alsse ghedaen sullen zijn:
comment voulez vous faire hoe wildy dese wercken
relier ces oeuvres van Plutarchus
de Plutarcque?
doen in-binden?
P. En veau, & dore P. In kalfs leer, ende ver-
sur latrenche, mais il gult op de snee, maer hy
le faudroit laver, moet gheplaneert zijn.
I. Bien, j'en suis content, I. Wel, ick ben te vreden,
je le vous accourteray ick sal hem u rustich maken
bravement avec des bande- met groene
lettes de soye verde.
sijde snoeren,
P. Vous me fournirez P. Ghy sulter toe doen
de ce qu'il y faut, al watter toe behoort,
& je vous ende ick sal u seer wel
contenteray tres bien te vreden stellen.
I. Ces petits livres ci, I. Dese kleyne boecxkens,
voulez vous que je les relie wilt ghy dat ickse in parcke-
en parchemin, ou en velin?
ment binde of in hoorn?
P. Ce m'est tout un, P. Tis my even-eens,
moyennant qu'ilz soyent alsse wel
bien batuz, gheklopt zijn.
I. Laissez faire à moy, I. Later my mede geworden.
P. Ces Dialogues de Vives I. Dese Dialoguen Vives
reliez-les en veau, bintse in kalfs leer,
dorez par dessus:
daer op vergult:
& tous les autre en parche- ende alle d'ander in parcke-
min, dorez par dehors.
ment, van buyten vergult.
I. Il sera fait I. Tsal ghedaen worden
ainsi que desirez:
ghelijck ghy begheert:
mais pour quand maer teghen wanneer
les voulez vous avoir?
wilt ghyse hebben?
P. A la fin de l'autre semaine P. In't eynde van d'ander weeck.
I. Il n'y aura I. Daer en sal
Gerard de Vivre, Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise
point de faute, gheen faute aen zijn,
ils seront prets alors, sy zullen dan veerdigh zijn,
P. Reliez ce papier à escrire P. Bint dit schrijf-pampier
chacune main à part, elck boeck besonder
en beau velin, in schoon hoorn,
marbrez sur la trenche, ghemarbert op de snede,
I. Voy-la de beau papier, I. Dat is schoon pampier,
mais il semble qu'il ne maer 'tschijnt dat het sijn
porte pas son encre.
inckt niet en draecht.
P. Comment, voudriez P. Hoe, soudt ghy willen
vous dire qu'il perce?
segghen dat het vloeyt?
l'on me l'a vendu pour bon.
'tis my voor goet verkocht.
I. Ie ne sçay quel il est.
I. Ick en weet niet wat het is.
P. Faites en la preuve, P. Versoecket eens,
I. Non, je m'abusoy I. Neen, ick versagh my,
il est fort bon, combien het is seer goet, hoe veel
vous couste la main?
kost u den boeck?
P. Devinez je vous prie, P. Raedt doch eens,
combien vous semble il hoe veel dunckt u
qu'il vaut?
dat het weert is?
I. A mon advis, il vaut I. Na my dunckt, 'tis wel
bien trois patars la main waert dry stuyvers den boeck
pour le moins, ten alderminsten.
P. Il me couste d'avantage, P. Het kost my meer,
mais c'est tout un, maer 'tis gelijcke veel,
faites quils soyent depechez maeckt datse veerdigh zijn,
I. Il n'y aura point I. Daer en sal gheen
de faute.
faut aen zijn.
P. A Dieu Maistre Iaques, H. Adieu Meester Iacob,
jusques à reveoir.
tot weersiens.
I. A Dieu Monsieur Paul.
I. Adieu Seig. Pauwels.
4. Den Silversmit ende Iuwelier.
4. L'Argentier & Ioyellier.
S. Estienne, Argentier.
S. Steven Silversmit.
Gerard de Vivre, Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise
L. Laurens Ioyellier.
L. Laurens Iuwelier.
R. Robert Marchand ou Facteur.
R. Robrecht Koopman of facteur.
B. Beatrice Ieune fille.
B. Beatris Ionghe dochter.
DIeu vous gard GOdt bewaer u
Compere, Ghevader,
L. Et Dieu vous L. Ende Godt geve
doint l'accomplissement u al wat
de voz desirs.
u herte begeert.
E. Ho le beau mot, S. Y wat een hupsch woort,
je souhaiteroy aujourd'huy ick soude desen dach meer
plus en une heure, wenschen in een ure,
que je n'ay fait als ick ghedaen hebbe
en deux ans.
in twee jaren,
L. Chascun se doit contenter L. Een yeghelijck moet te
de la fortune vreden zijn met 'tgheluck
que Dieu luy envoye:
dat hem Godt toe-seynt:
il advient telle fois que je ne 'tgheschiedt wel dat ick niet
ven pas cincq ou six joyaux vijf of ses kleynodien
en un an, en verkoope in een jaer,
E. Ie le croy bien, S. Ick gheloove t'wel,
mais Dieu sçait maer Godt weet
si vous y gaignez.
of ghy daer aen wint.
L. Dieu sçait aussi la peine L. Godt weet ooc den arbeyt
que je prens à courie die ick doe alomme
de tous costez pour recou- te loopen om te bekomen
vrer pierreries.
kostelijcke ghesteenten.
E. Où cela?
S. Waer dat?
L. A Venize, en Alexan- L. Te Venegien, in Alexan-
drie, au Caire, drien, inde stadt Cayre,
en Canarie, & autres in Canarie, ende andere
Isles Indianes.
Indiaensche Eylanden.
E. Vous mettez vostre vie S. Ghy stelt u leven
en grand hazard, in groot perijckel,
L. Dieu le sçait.
L. Godt wetet.
Gerard de Vivre, Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise
E. Aussi voz gaignages S. V winninghe die is
sont grands.
oock seer groot,
L. Tellefois bien petits.
L. Somtijts seer kleyn.
E. Quant à nous, S. Wy lieden,
avec nostre petit gain, met ons kleyn ghewin,
travaillons hors de danger wercken uyt het dangier
des brigands & guetteurs vande roovers ende bespie-
de leurs chemins.
ders uyt hunne weghen.
L. Les larrons domestiques L. De huys-dieven zijn
sont tellefois plus dangereux somtijts veel sorgelijcker
que ceux de la campaigne:
dan die van 'tlant:
je l'ay bien experimenté ick hebt wel gheproeft
pour trois mille voor dry duysent
escuz à un coup.
kroonen tseffens,
R, Dieu vous garde de R. Godt bewaer u van
mal Messieurs.
ongeluck mijn Heeren.
E. Et vous pareillement:
S. Ende u desgelijckx:
vous plait-il quelques belieft u eenighe
belles pieces de vaisselle?
schoone stucken silverwercx?
j'ay des plats grands & petits ick heb groote ende kleyne
de tresbelle façon:
schotelen van fray fatsoen:
escuelles rondes ronde ende platte
& plattes, assiettes, kommekens, teljooren:
salieres & chandeliers, soutvaten ende kandelaers.
R. Monsieur mon Maistre R. Mijn Heer ende Meester
est fourny is ghestoffeert
de tout cela.
van alle desen dinghen,
E. Que vous plait-il doncques?
S. Wat belieft u dan?
R. Vn refraichissoir, K. Een koel-vat
ou un tinet.
of voet-becken.
E. I'en ay deux, S. Ick hebber twee,
mais c'est argent d'alemaigne.
maer 'tis Duytsch silver.
R. Et la façon?
R. Ende 'tfatsoen?
Semblablement, S. Desghelijckx,
R. N'en fait-on S. En maecktmender
Gerard de Vivre, Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise
point par deça?
gheen hier te landt?
E. Bien peu souvent.
S. Seer selden.
R. Pourquoy cela?
R. Waerom dat?
E. Pource que l'estoffe est S. Om dat de stof te dier
trop cher en ce quartier ci.
is hier te landt.
R. La façon en est elle belle?
R. Is 'tfatsoen schoon?
E. Autant qu'il est S. Soo schoon alst
possible ee veoir:
moghelijck is om sien:
& ne le sçauroit-on mieux ende men sout hier te lande
ouvrer par deça.
niet beter konnen maken.
R. Ie m'esbahy R. Ick verwonder my
pourquoy vous les faites waerom dat ghyse doet
faire d'argent d'Alemaigne?
maken van Duytsch silver?
E. Si c'estoit argent S. Waer't dat silver waer
au burin d'Anvers, op d'Antwerpsche keur,
il cousteroit trop.
het soude te veel kosten.
R. Le marc d'argent R. 'tMarck silvers
au burin d'Alemaigne, op den Duytschen keur,
ne contient-il pas autant houdt niet soo veel
de fin argent, comme le marc fijn silvers, als 'tmarck
de ce païs?
van dit landt?
D. Non, il s'en faut beaucoup S. Neen't, dat scheelt veel.
Q. Combien vaut doncques R. Hoe veel ghelt dan
l'once de l'argent d'once silvers van den
au burin d'Anvers.
Antwerpschen keur?
E. L'once vaut 45 patars.
S. D'once kost 45 stuyvers.
R. Et mise en oeuvre?
R. Ende ghewrocht?
E. Quarante huit, quelque- S. Acht-en-veertich, som-
fois moins ou plus, selon tijdts meer of min,
que les façons le requierent.
na dat 'tfatsoen eyscht.
Q. Et la vaisselle d'Alemai- R. Ende Duytsch silver-
gne, que vaut elle werck, dat kost het
sans ouvrage?
sonder 'tfatsoen?
E. Trentesept patars.
S. Seven-en-dertigh stuy.
R. Et la vaisselle à bosses R. Ende 'tsilver-werck
Gerard de Vivre, Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise
ou images eslevées met verheven beelt-werck?
E. Quarante cincq patars S. Vijfenveertich stuyvers,
quelquefois plus ou moins.
by tijden meer of min.
R. Quelles pieces R. Wat stucken
avez vous encores hebt ghy noch
d'argent d'Alemaigne?
van Duytsch silver?
E. Grosses coupes, S. Groote koppen,
fort bien eslabourées, seer wel ghewrocht,
goblets à boire cervoyse, bier-kroesen,
flacons à chenettes, fleskens met ketenen,
les uns d'un lot sommighe van een stoop,
les autres d'un pot, de ander van een pot,
brocs & autres.
wijn-kannen ende andere.
R, Quelle besoigne avez R. Wat werck hebdy
vous de fin argent?
van fijn silver?
E. Petits flacons d'une T. Kleyne fleskens van een
pinte, & demye pinte pint, van een half pint
à chainettes, vases, met ketenkens, vaten,
bassins & aiguieres, beckens ende waterpotten,
cueilliers, salieres, & autres lepelen, sout-vaten, ende an-
petites besoignes, dere kleyne dinghen:
R. A quel pris?
R. Tot wat prijs?
E. Ie le vous ay dit.
S. Ick hebt u geseyt.
R. Mettez doncques à part R. Zet my dat aen d'een zijde
ce qui est annoté en ce wat daer in dese memorie
memoire, gheteeckent staet,
cependant que j'iray terwijlen dat ick een
cercher un Ioyellier:
Iuwelier ga soecken:
je reviendray d'ici ick sal binnen een ure
à une heure ou deux, of twee weder komen.
E. En voy-ci un S. Hier sit een
tout pres de mon banc, neffens mijn banck,
bien fourny de belles wel gestoffeert met schoone
& riches bagues, ende rijcke juweelen,
laquel vous servire bien.
die u wel dienen sal.
Gerard de Vivre, Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise
R. Voire, il faut doncques R. Ia, ick moet hem
que je parle à luy, dan aen spreken.
E. Faites cela, S. Doet alsoo.
R. Dieu vous garde R. Godt bewaer u
bon amy.
goede vrient,
L. Et vous aussi Monsieur, L. Ende u oock Seigneur,
R. N'avez vous pas R. Hebdy niet
quelque belle Topase, eenen schoonen Topaes,
enchassée en or?
in't goude gestelt?
L. Si ay, encore que c'est une L. Ia ick, hoe wel dattet ee-
pierre fort rare, nen steen is diemen selden
& laquelle gueres vint ende die niet veel
de gens n'achetent.
lieden en koopen,
R. Elle est toutefois d'une R. Hy is nochtans van son-
vertu & efficace singuliere, derlinge kracht ende deucht,
pour gens subjects voor lieden die de
au mal caduque, vallende sieckte hebben,
L. I'ay aussi de belles L. Ick hebbe oock schoone
perles, grosses, rondes peerlen, groote ronde,
& de belle couleur, ende van schoone verwe,
dont l'on pourroit faire daermen wel een rijckelijc-
un riche carcan.
ken halsbant af maken soude.
R. Quoy d'avantage?
R. Wat meer?
L. Regardez, vous n'avez L. Besiet, ghy en hoeft
qu'a choisir, voy-ci maer te kiesen, siet hier
tables de Rubins, tafelen van Robijnen,
Diamants, Iacyntes, Diamanten, Iacinten,
Esmeraudes, Saphirs, Esmerauden, Saphiers,
mises richement en oeuvre, rijckelijck in-gheset,
pointes de Diamants bien Diamants punten die seer
exquises, Crisolytes, excellent zijn, Iaspen,
Agates, & autres.
Agaetsteenen ende andere
R. Voy-la belle &
R. Dat's seker schoone ende
riche marchandise:
kostelijcke koopmanschap:
n'avez pas de Turquoises?
hebt ghy geen Turckoysen?
Gerard de Vivre, Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise
L. Si ay, & de si belle L. Ia ick, ende van soo schoo-
couleur, que vous ne verwe, dat ghy eygent-
direz proprement lijck seggen soudt
que c'est couleur celeste, dattet hemels blau is.
R. Est elle Orientale?
R. Is sy Orientaels,
L. Toutes sont Orientales, L. Sy zijn alle Orientaels,
pour telles les vends, voor sulcx verkoop ickse u.
R. Qu'est ceci?
R. Wat is dit?
L. Ce sont belles L. Tzijn schoone
medailles d'or, goude medalien,
R. Cependant que je les re- R. Terwijle dat ickse sie,
garde, parlez à ceste bonne spreect die goede Ionckvrou
Dame, & demandez luy aen, ende vraecht haer
ce qu'elle veut, wat sy begheert,
L. M'amie, que vous plait-il, L. Vriendinne, wat belieft u
que demandez vous, voulez wat begheerdy,
vous acheter quelque chose, wildy yet koopen?
B. Ouy, n'avez vous B. Ia, hebt ghy niet
pas quelque belle pensée een schoone pensee
mise en or?
in 'tgoudt gheset?
L. Ie n'en ay pas L. Ick en heb gheen
qui soyent mises en or, die in-gheset zijn,
mais bien d'autres, maer wel andere,
B. Que je les voye B. Laetse my sien
s'il vous plait.
believet u,
L. Tenez les voy-ci, L. Houdt, daer zijnse,
B. Voire, mais elles ne sont B. Ia, maer dese en zijn
que paintes sur la pierre, maer geschildert op de steen,
elles n'y sont pas engravées, sy en zijnder niet ingesneden,
j'en aimeroye mieux une ick soude liever een ander
autre, car c'est pour hebben, want 'tis om
cacheter des lettres, brieven te zegelen.
L. Ie n'en ay point, L. Ick en hebber
pour l'heure presente, nu gheen,
B. Combien y à d'or B. Hoe veel goudts
Gerard de Vivre, Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise
en cest anneau ci?
is aen dese rinck?
L. Pour trois escuz L. Voor dry kroonen
comme je pense, toutefois meyne ick, nochtans
je le vous peseray.
sal ick hem u wegen.
B. C'est tres-bien dit, B. Tis wel geseyt,
pesez-le s'il vous plait.
weecht hem eens believet u.
L. Il pese deux escuz H. Hy weecht twee kroonen
& demy.
ende een half.
B. Et combien de la façon?
B. Ende hoe veel van fatsoen?
L. Vrois florins.
L. Dry guldens.
B. Combien estimez vous B. Hoe veel estimeerdy
ce Grenat?
dien Grenaet?
L. Vn escu pour le moins.
L. Ten minsten een kroon.
B. C'est beaucoup trop, B. Tis veel te veel,
il me semble aussi qu'il n'est my dunckt ooc dat hy niet te
pas trop bien enchassé, wel ingevest en is.
L. Pourquoy direz vous cela?
L. Waerom segt ghy dat?
C. Pource que le chaton est C. Om dattet hooft soo
si grand, & la pierre si petite, groot is, ende den steen so kleyn.
L. Montrez l'anneau à ce bon D. Toont den rinc dien goe-
Seigneur que voy-la, den Heer die daer staet,
qui s'y attend bien.
die hem des wel verstaet.
B. Ha Monsieur, est-ce vous B. Ia Seigneur zijt ghy't?
certes je ne vous avoy voorwaer ick en hadt
pas cogneu.
u niet ghekent,
R. Ie vous cognoit du premier I. Ick kende u ten eersten
coup que je vous vei, dat ick u sach,
B, D'où vient-ce que vous ne B. Hoe komt dat ghy ons
nous venez plus veoir?
niet meer en komt besoecken?
il faut que nous visitez ghy moet ons dickwilder
plus souvent que n'avez komen besoecken, dan ghy in
fait par le passé.
voorleden tijden gedaen hebt.
R. I'ay este quelque espace R. Ick hebbe een tijt lanck
de temps hors de la ville:
uyt de stadt geweest:
mais montrez moy l'anneau maer toont my den rinck
Gerard de Vivre, Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise
que vous voulez acheter.
die ghy koopen wilt.
B. Le voy-la Monsieur, B. Daer is hy Heer,
que vous ensemble, wat dunckter u af,
est-il bien esmaillé?
is hy wel ghemaillieert?
R. Ouy vrayement, l'esmail- R. Ia hy seker, 'tmailleersel
leure estassez bonne.
is tamelijck,
B. Que vous semble de la pierre B. Wat dunckt u vande steen?
R. Il me semble R. My dunckt dat hy
qu'elle devroit estre plus rijcker behoort te zijn
riche selon la façon.
na 'tfatsoen.
B. Vous dites tresbien Mon- B. Ghy seght seer wel Sei-
sieur, s'il vous plait, aydez gneur, ist dat u belieft, helpt
moy à faire le marché.
my de koop maken.
R. Combien le veut il R. Hoe veel wilt hy hem
vendre avec la façon verkoopen met 'tfatsoen
& là pierre?
ende de steen?
B. Il le fait cincq escuz.
B. Hy looft hem vijf kroonen.
R. Ce seroit assez de quatre.
R. Twaer genoech aen vier.
B. Et bien, je luy B. Wel, ick sal hem
bailleray les quatre escuz.
de vier kroonen gheven,
L. Non, non, il vous faudroit L. Neen, ghy moster
adjouter encore un florin, noch een gulden toe doen.
B. Non feray, je n'en B. Dat en doe ick niet, ic en
donneray pas d'avantage.
salder niet meer af gheven.
L. O que vous estes ciche L. Och hoe vreck zijt ghy
Madamoyselle.
Ionckvrouw,
B. Dites doncques B. Seght dan
si je l'auray, of ick hem hebben sal,
R. Elle vous offre ce qu'il R. Sy biedt u de weerde,
vaut, prenez l'argent.
neemt het ghelt.
L. Or sus doncques, L. Nu wel aen dan,
prenez l'anneau.
neemt den rinck wech.
B. Tenez, voy-la B. Houdt daer, daer zijn
quatre escus au Soleil.
vier Sonne-kroonen.
L. Sont ils de poids?
L. Zijnse wichtich?
Gerard de Vivre, Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise
B. Ie vous les fay bon, B. Ick doese u goet,
Monsieur je vous remercie Seigneur ick danck u
que vous m'avez assisté, dat ghy mijn geholpen hebt,
je vous donneray ick wil u goede
le bon jour, morghen segghen,
R. Ie l'ay fait tres volontiers R. Ic hebt seer geern gedaen
Madamoyselle, à Dieu, Ionckvrouw, Adieu,
je me recommande, ick ghebiede my 'tuwaerts,
Et vous Monsieur le Maistre Ende ghy Meester,
voulez vous venir avec moi, wilt ghy met mijn gaen,
& apporter quant & vous ende met u brengen
une partie des plus beaux een deel vande schoonste
jovaux que vous avez?
juweelen die ghy hebt?
L. Ouy, je le veux bien.
L. Ia ick ben te vreden,
R. Vous sçavez bien ou c'est R. Ghy weet wel waer 'tis
que mon Maistre se loge, daer mijn Heer gelogeert is,
L. Ouy, je le sçay, L. Ia ick, ick weet het,
R. Me voulez vous suivre?
R. Wilt ghy my volghen?
L. Ouy tout incontinent, L. Ia ick van stonden aen,
R. Il faut aussi R. Ick moet oock
que je parle à vostre voisin, u ghebuer aen spreken,
L. Faites ainsi, cependant je L. Doet so, terwylen wil ick
m'en vay faire mes apprets, my gaen veerdigh maken.
R. Où estes vous Estienne?
R. Waer zijt ghy Steven?
E. Me voy-ci, avez vous S. Hier ben ick, hebt ghy
fait quelque marché eenighe koop ghemaeckt
avec mon voisin?
met mijn gebuer?
R. Non pas, le marché n'est R. Neen ick, den koop en is
pas arresté, mais nous niet ghesloten, maer wy sul-
nous accordrons bien, len 'twel eens werden,
E. Où est-il doncques?
S. Waer is hy dan?
R. Il me suivra incontinent, R. Hy sal my terstont volgen,
voulez vous venir quant &
wilt ghy met hem komen,
luy, & apporter quelque ende eenich goudt ende sil-
vaisselle d'or & d'argent?
verwerck mede brenghen?
Gerard de Vivre, Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise
E. Ie le veux bien.
S. Ick ben te vreden.
R. Apportez la plus belle que R. Brengt 'tschoonste dat
vous ayes en vostre boutique ghy hebt in uwen winckel,
je ne doute point que ick en twijffele niet
mon Seigneur mon Maistre mijn Heer ende Meester
n'achete quelque chose.
en sal wat koopen.
E. Ie ne sçay pas S. Ick en weet niet
où vous logez.
waer ghy ghelogeert zijt.
R. Vostre voisin vous y me- R. V gebuer salder u leyden,
nera, il sçait bien ou c'est.
hy weet wel waer't is.
E. C'est assez dit, S. Tis ghenoech gheseyt,
allez devant, gaet voor,
nous vous suivrons.
wy sullen u volghen.
R. Demandez apres moy, R. Vraeght na my,
je vous meneray ick sal u by
vers mon Seigneur.
mijn Heer leyden.
E. Ie n'y faudray point.
S. Ick en sal't niet laten.
R. A Dieu jusques à reveoir.
R. Adieu tot weersiens.
E. Ie me recommande.
S. Ic gebie my t'uwaerts.
5. De Fruyt-verkoopster.
5. La Fruitiere.
B. Bartholomé.
B. Bartel.
I. Iennin.
H. Hansken.
M. Marguerite Fruitiere.
M. Margriet, Fruyt verkoopster.
A Qui demanderay-je UVien sal ick hier vra-
par où l'on va ghen waer men na
au Marché?
de Marckt gaet?
si je rencontroy quelqu'un ontmoette ic yemant
de cognoissance, van kennisse,
je m'en enquesteroy:
ick souder na vragen:
mais n'est pas cestuy-ci maer is dit niet
mon compaignon d'estude?
mijn school-gheselle?
vrayement c'est il, il faut que voorwaer hy ist, ick moet
je m'accoste de luy, où my by hem maken, waer
peut-il aller si vistement?
mach hy so ras henen gaen?
Gerard de Vivre, Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise