• No results found

Vrijen met God

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Vrijen met God"

Copied!
2
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

Vrijen met God

Driel, J.M. van

Citation

Driel, J. M. van. (2010). Vrijen met God. De Groene Amsterdammer, 05.08.10, 48.

Retrieved from https://hdl.handle.net/1887/16213

Version: Not Applicable (or Unknown)

License: Leiden University Non-exclusive license Downloaded from: https://hdl.handle.net/1887/16213

Note: To cite this publication please use the final published version (if applicable).

(2)

DOOR JOOST VAN DRIEL

Vrijen met God

Nu

is het

nieuwjaar gekomen. Het is waar:

eenpra~htigjaargetijde.

Erdreigt een

groot

en zwaar, beangstigeryigevaar.

Hët îsniettevt:rrnijden.

Met smartmoet,ik wel.zingen ove:rde valse dîngen

diehetedele we:rkvervingen van trvuwetoegewijden.

Rouwen

treurnis

gingen

mijn liifdesvreugde verdringen, want wij, ellendelingën, ve:rdwa1enaan liçfaeszijde!

middeleeuWse Jitera.Üluruniek Waren. Kuijper heeft die rijIl1Schema:s eçhterrrtooi weten om tezetteninvloeiendegedichten,en datisknap.

Zie zijn vertaling van lied11:

Ineen inte:tviewheeft:Kuijper zijn vertaling een 'herdichting' genoemd. Eerst kwam voor hemde vorm vana~ poëzie. Pas in de laat- ste 'plaats heeft hij zich bekommerd om een getrouwe weergave vand~inhoud van Hade- wijchs gedichten. Dat zie jeop veel plaatsen, vooral in de wijze waarop Kuijper de gediChten van Hadewijch heeftontda.mvan de religieuze, rnystieke kern. In Kuijpers vertaling is hetero-

!ische poëzie gewordeu, zoals de zelfbedachte titelLiif~liederenal zegt.

Dezelllanier van vertalen stOort soms,Bij- voorbeeld bij de vertaling van de tennghebïU- ke:n.,ecncentraallJegrip in Hadewijchs oeuvre dat duidt op 'genieten';'smaken', maar ook ophet heerlijke 'samenzijn' met God. Kuüper vertaalt het voortdurend met het merkwaardigevrijen, waarmee een fYsieke daad wordt gesuggereerd die bij Hade'-'Yijchhelemaal niet aan de orde is. Ooklüf,'een term die Hade"vijch reserveert vOor haar bemiride God, wordt vert.aaldmet een intiem koosnaampje 'liefje', terwijl het slaat op de-verheven 'geliefde'. In enkele regels uit het 25stegedicht leidt dat tot een wat populairjat- gon:'Maar is liefje aan liefjeZOva..;;t gebonden dat liefje van Hefjeniet scheiden kan, heeft liefje in liefje zO'u smaak gevonden dat liefje liefleeft in liefdes' ban'. Kuijpers taalgevoel toont zich mer heel mooi, maar de verzen hebben niets meer fe maken met wat Hadewijch oorspron- kelijk schreef. Mystieke poëzie wordt zopure liefdespoëZie. Voor algemeen gebluik geschikt.

EnaIsHadewijc;hhet heeft over 'ghi sijt die tuineu grout mach costeI1' (lied 16), dau wordt dit bij Kriijper nogal plat:~eemmij, van onder tot boven!'; terWijl wonthier venvijstnaar de Ziel, naar het diepst van HadevviJchs wezen.

Het _diepzinnige, hooggestemde van haar gedichten wordt zo oppervlakkig en aards. Is dat erg? Voor wie een literaire vertaling ver- wacht wel. Die lezer zal zich afvragen wa.arom Kuijper Hadewijch wilde vertalen, en niet zelf strofische gedichten is gaanschrUven.Maarwie :wilvrijen met HadewiJch en haar vmmkunst

wil

ghehruken zit bij Kuijper goed. • schenen, door Frank Willaert en Veerle FraeterS

(Historische Uitgeverij). Nu zijuhaargedichten ookineen moderne vertaling versch'enen, van de hand van Jan Kuijper, Ziju vertalingwiliu de eerste plaats recht doen aan de formele kant van Hadewijchs poëZie, door de strofevormen te behouden in de vertaling, Kuijpers verta- lingmag zich de eerste literaire vertaling van al Hadewijchs liederen noemen.

Dat is iets om trots op te zijn. Met haar kunstige rijmschema's .Iha3kteHadewijch het zichzelf bewust moeilijk Neem bijvoorbeeld het lied28 in het merkwaatdigerijmschema ababebdeed, of lied 11, dat isgeschreveu in veertienregelige strofen in het :rijmsch'ema aabaahcccbcccb.Hetzijnrijmvormendiealinde

Wie wil vrijen rfJ.,eJ Hadewijch en haar

vormkunstwilghebruken zit bijKuijpergoed

HADEWIJCH

LIEFDESLIEDEREN Vertanlddoor Jan Kuijper,

Atlumaeum"Polak e1Van Ge:nnep, 15.5 blz.,€19,95 (geb)

~

Veel is niet bekend over Hadewijch, de beroemdste schrijfster uit de Neder- landse letterkunde. In welke eeuw deze mystica nu leefdeWetenwe niet:

de dertiende, of vroege veertiende eeuw? Over haar levensloop tasten we helemaal in het duister.

Was zev311adel? Leefde ze ineen klooster? Ze moet afkomstig zijn geweest uit het hertogdom Brabant.

WaarschijpJijk heeft ze enige tijd rondgezworven, mogelijk is ze vervolgd door de inquisitie. Uit haar oeuvre komt ze naar voren aJseen bevlogen mystica,aJs iemand die streefde naar een mystieke eenheid met God.

Die levenshouding deelde Hadewijch met veel religieuze vrouwen. uit de Middeleeuwen. Vanaf 1200 ~ozensteeds meer vrouwen ervoor om een leventeleidenaJsChristus, eén leven van vroomheid en annoede. Vooral in deZuidelijke Nederlanden stichtten zij gemeenschappen waarin ze zich afzonderden van de wereld. Veel van hen haddenvisionaite, extätischeervarin- gen inetenqvethun'heinelse 1:>l7Uidegom'. En, sommîgen,zoals Hadewijch, hebben over die 'ervaringen prachtig geschreven.

HadeWijchs werken Zijn bijzonder, Naar mîddeleeuwsemaatstaven is haat oeUvre omvangrijk en divers. Zij schreefeenVisioenen- boekover haar niystiekeervaringen enBrieven vooreenk.ring van vroUwen die haar als leids- vrouw zagen. Beide werken Zijn geschreven in een bijzonder gestileerd proza, op een moment dat de Nederlandse literatuur uog geheelinde ban van het rijmwas. Maarzewasopmeer ter- reinen baanbrekend. Zo componeerde ze een buudelLiederen,45 strofische gedichten iu ver- nuftigerijmschema's, die verwant Zijnaan de Oudfrahse en Latijnse liedkunst. Het ZiJn curi- euze gedichten. Op het eerste geZieht mono::

toon,

niaar

bij nadere leZing van een bezwe-

!rendeschooooeid.

HadeWijchdicht niet over gewone zaken.

Al

,haar teksten sta;an in het teken van demiT!ne, de liefde voor GOd., maar ook de Liefde die God is. Het is een mystieke liefde die Hadewijch beZingt, waarin mens en God één worden. Om die mystieke eenheid te bereiken moet Hade- wijch bereid zijn te lijden en zichzelf geheel over te geven aan Gods wil. En dat maakt haar omgang met deIhinne tot een worsteling.

Van Hadewijchs liëderen is vorig jaar een formidabele, wetenschappelijke uitgave ver-

i48 DE GROENE AMSTERDAMMER 05;08.10

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

Zo sprak Jaap van Dorp van het NBG over Jozua in de Bijbel in Gewone Taal (2014) in vergelijking met de nieuwe SHA-vertaling, gaf Reinoud Oosting – geïnspireerd door het werk

Een begrafenis tegenover haar heer in de westelijke woestijn van Thebe, volgens het bevel van deze nobele god, Amon, die op de grote troon is, voor de ka-geest van de geprezene

plaatsen; misschien uit angst, misschien uit arglist, misschien omdat het lot van Troje het zo gewild had, maar Capys en zij die er een gezondere mening op nahielden, raden aan

De noodzaak om de gehele bijbel te vertalen was immers duidelijk uitgesproken; een nieuwe vertaling van het Oude Testament werd door Grosheide urgenter geacht dan die van het Nieuwe

Want als ik blijf kijken, naar die onrecht- vaardigheid hier pal voor mijn neus, dan zal ik er uiteindelijk misschien iets aan moeten doen.. Luister, ik wil geen

Alec schudde zijn hoofd, deed een stap naar achteren en staarde weer naar het haar.. Het waren allemaal staarten, zag

Ik dacht aan Charles Dickens, wiens naam door mijn hoofd galmde als die van een ex-vriendje: dierbaar, maar vergeten, een interessante man, maar niet veelbelovend genoeg voor de

Het was het tweede deel van het bericht waar ik over zat te piekeren toen ik in de les Inleiding Fotografie zat, die werd gegeven door Mr. Normaal gesproken kwam ik niet weg