• No results found

Limburgismen

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Limburgismen"

Copied!
1
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

zaterdag, 14 september 2013

N

Limburgismen

taalcultuur

Leonie Cornips (1960, Heerlen), bijzonder hoogleraar

Taalcultuur in Limburg aan de Universiteit Maastricht, doet

onderzoek naar de relatie tussen de gesproken talen en

dialecten in Limburg en de identiteit die eraan ontleend wordt.

Hier doet ze tweewekelijks persoonlijk verslag van haar

zoektocht.

N

atuurlijk had ik al veel eer-der willen schrijven over de Facebookpagina

Lim-burgismen die door

Neer-landicus Tommy Hopstaken opge-richt is. Deze pagina meldt: Een Lim-burgisme is een Limburgse uitdruk-king die door Limburgers zonder blikken of blozen ‘vertaald’ wordt naar het Nederlands. Op het eerste gezicht lijkt er niks mis met deze ver-taling, maar schijn bedriegt!’

De website is op 29 maart van dit jaar gelanceerd en ik krijg er een goed humeur van. Bij een oude goed humeur van. Bij

zwart-witfoto van een jongetje, bij-voorbeeld, staat te lezen: Ik ben

ontzet-tend groots op mijn nieuwe helpen. Met

het woord bretels, het ‘goede’ woord voor helpen, heb ik helemaal niets. Bre-tels brengen me niet terug in mijn kindertijd, waarin meisjes in dikke maillots (majo’s) moesten rondlo-pen in de winter, omdat lange broe-ken toen nog geen pas gaven. Die

ma-jo’s waren

ondin-gen: ze kriebelden en zakten voortdu-rend af. Helpen onder

rend af. Helpen onder je jurkje zorg-den ervoor dat alles op zijn plaats bleef zitten, behalve als ze losscho-ten, wat nogal eens gebeurde. Je moest dan over je schouder of onder-langs je heup onder je trui door naar je bovenrug wriemelen om die

hel-pen te pakken te krijgen en weer aan

je majo vast te klikken. Zo’n woord als helpen heb ik dus niet, zoals ‘bre-tels’, uit een boek geleerd maar in een alledaagse situatie, en het is daar-door beladen met associaties. Daar-om is dit woord nog steeds zo waar-devol en betekenisvol voor me. Uit-drukkingen als watblief? en non de pie voeren me ook onmiddellijk terug naar de plek waar ik opgroeide.

De website toont veel woorden zoals slips of sjlieps zoals we vroeger thuis zeiden voor stropdas, zaal voor zadel, tas voor kop, groots voor trots,

linksom voor binnenstebuiten, appe-lenkits voor klokhuis, sjiek (kan van

alles betekenen afhankelijk van de context), kleedje voor jurk, extra voor expres, tuitje/tuutje voor zakje,

kwatsch voor kolder, zwegel voor

luci-fer, eng voor nauw, scheem voor scha-duw, raafje voor oneffenheidje,

steve-len voor laarzen en muurtjes voor

wortelen. Het is goed dat die zoge-naamde ‘fouten’ nu eindelijk een

beetje erkenning krijgen. Er zijn op de Facebookpagina ook veel werk-woorden te vinden zoals ruizelen voor uitvallen, kratsen voor krabben,

opregen voor opwinden, aftrekken

voor doortrekken - het gebruik van dat werkwoord had ik binnen vijf mi-nuten in Amsterdam afgeleerd -

tram-pelen voor traptram-pelende bewegingen

maken en pitsen voor pijn doen.

Sjra-velen is absoluut een van mijn

favorie-te Limburgse werkwoorden. Ik ontdek overigens maar twee functiewoorden: de voornaamwoor-delijke bijwoorden d’r overheer (er-ijwoorden d’r overheer

(er-overheen) en

erne-ven (ernaast), en

het Maastrichtse voegwoord tot voor ‘dat’ als in ‘ik zie tot de zon op-komt’. Absoluut onvertaalbaar is Ik

heb de knopen af.

Een ander voor-beeld met het werkwoord ‘heb-ben’ is een zin als:

De poes heeft de ogen rood. Het

wes-telijk Nederlands kent in dit geval alleen ‘De poes heeft rode ogen’ of ‘Zijn ogen zijn rood’. Het opval-lende aan het Limburgse/oostelij

de ogen rood is dat de

ke De poes heeft de ogen rood is dat de poes tijdelijk rode ogen kan hebben, terwijl de betekenis van het Neder-landse ‘De poes heeft rode ogen’ of ‘Zijn ogen zijn rood’ onduidelijk is. Zonder verdere informatie weten we niet of de poes vanwege een vecht-partij even rode ogen heeft gekregen (de tijdelijke Limburgse variant) of met rode ogen geboren is. De dialect-zin of het Limburgisme is eenduidig, de Nederlandse daarentegen ambigu.

Een dialect of regionaal Neder-lands kan meer mogelijkheden heb-ben om iets uit te drukken dan het officiële Nederlands. Het is dan ook kortzichtig om De poes heeft de ogen

rood zonder enig taalkundige inzicht

onmiddellijk als ‘fout’ te bestempe-len. Het is immers een systematische mogelijkheid die onze grammatica biedt en die benut kan worden. Het gebruik van een Limburgisme geeft

zich dus niet, zolang we maar weten

dat dit in het westen of in schrijftaal niet begrepen en op school onmiddel-lijk fout gerekend zal worden.

Zie https://www.facebook.com/Limbur-gismen?fref=ts

Cornips, Leonie 2003. Heerlens Neder-lands. Taal in stad en land. Den Haag: SDU. Tweede druk 2012.

Bij een oude

onder je jurkje

zorg-delijke bijwoorden ke De poes heeft de

TAALCULTUUR

LEONIE CORNIPS

l.cornips@mgl.nl

taalcultuur

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

Voor iedereen die de stap wil maken van huiskamer naar club, ook voor iedereen die de ambitie heeft om binnen zijn club omhoog te klimmen!. Een goede spel- techniek is pure

Wij willen een samenleving waarin ouderen zoveel en zo lang mogelijk zelf de regie hebben, gewaardeerd worden om wie ze zijn, goede zorg en liefdevolle aandacht krijgen en een

krachtige wind, het betreden van het gebied van een half uur na zonsondergang tot een half uur voor zonsopgang en het niet-toegelaten gebruik van het gebied

Een nieuwe context voor wonen werken en winkelen.. Lessen

Wanneer wordt uitgegaan van het principe dat de grens tussen een goede en een matige ecologische toestand 50% boven de referentie ligt, zou de fytoplankton maatlat voor deze

- het bouwjaar van de RWZI; het bouwjaar moet opgevat worden als het jaar waarin de RWZI is opgeleverd of waarin de laatste grote aanpassingen hebben plaatsgevonden; de

Note: To cite this publication please use the final published version (if applicable)... Sint-Pieters-Voeren Heerlen). Wittem

In het zuidoosten van Belgisch-Limburg is *ī weliswaar gediftongeerd tot ei of ai indien hij gepaard ging met stoottonige uitspraak (lange klinkers, tweeklanken, alsmede