Tilburg University
Acquiring Tarifit-Berber by children in the Netherlands and Morocco
E-Rramdani, Y.
Publication date:
2003
Document Version
Publisher's PDF, also known as Version of record
Link to publication in Tilburg University Research Portal
Citation for published version (APA):
E-Rramdani, Y. (2003). Acquiring Tarifit-Berber by children in the Netherlands and Morocco. Aksant Academic
Publishers.
General rights
Copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. • Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research. • You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain
• You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal Take down policy
If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim.
-IN THE NETHERLANDS
AND MOROCCO
bh l i r l> 51 T F i I O * VAN Ti LBL I'.8 |
r---Sl___ i
BBLIOTHEEK7... -i
STUDIES
IN MEERTALIGHEID
/
STUDIES
IN
MULTILINGUALISM
The aim of thisseries isto disseminatetheoreticalandapplied linguistic knowledge and resultsof empiricalresearch inthefieldofindividualand societalmultilingualism. Editors
Guus Extra & Ton Vallen
Babylon, CentreforStudiesofMultilingualism in the MulticulturalSociety Tilburg University, TheNetherlands
Editorialboard
RenOAppel, University of Amsterdam Hans Bennis, MeertensInstitute Amsterdam Kees deBot, UniversityofGroningen
Kris vanden Branden, University ofLeuven DurkGorter, FryskeAkademy Leeuwarden
Roeland van Hout, University of Nijmegen/Tilburg University lacomine Nortier, Utrecht University
Previouslypublished
No. 1 leanne Kurvers (2002)
Met ongeletterde ogen. Kennis van taal en schrift van analfabeten No. 2 ChefenaHailemariam (2002)
Language and Education in Eritrea. A Case Study of Language Diversity, Policy and Practice
No. 3 YahyaE-rramdani (2003)
ACQUIRING
TARIFIT-BERBER
BY CHILDREN IN
THE NETHERLANDS
AND
MOROCCO
UNIVERSITEIT * * VAN TILBURG BIBLIOTHEEK
- 1 1 ... . r.,n 1EL_L. Ur\U
PROEFSCHRIFT
ter verkrijging van de graad vandoctor
aan deUniversiteitvanTilburg, op gezag vande rector magnificus, prof. dr. F.A. van derDuyn Schouten,
inhet openbaarteverdedigen ten overstaan van een door het college voor promoties aangewezencommissie
in de aula vande Universiteit
op woensdag 24september 2003 om 16.15 uur
doorYahyaE-rramdani,
promotor: prof. dr.
G. Extracopromotor: dr. A. El Aissati
ISBN 90-5260-114-3
© 2003 Aksant Academic Publishers, Amsterdam
Allrights reserved. No part ofthis publication maybereproducedwithoutpermission of the publisher.
Coverdesign:JosHendrix, Groningen Lay-out: Anneke Smits and CarineZebedee
Printed andbound inTheNetherlands on acidfreepaper
Aksant Academic Publishers
Table
of contents
Transcription symbols Tarijit ix
Preface xi
Introduction I
Rationale ofthestudy I
Overview ofthestudy 2
I Tbe Status of Tarijit in Morocco and in tbe Netherlands 5 I.I Status
of
BerberinMorocco SI.I.I Historical background f
I.I.2 Languagesituation in
Morocco 6
I.I.3 Research on Berber acquisition inMorocco 7
I. 2 Status
of
Berber in the Netherlands 9I.2.I Demography 9
I.2.2 Berber in the Netherlands IO
I.2.3 Researchon Berberacquisition in theNetherlands I3 I.2.4 Research on Berber acquisition inneighbouring countries 4 I.3 Acquisition of morphology andsyntax IS
I.4 The present study 20
2 Design of tbe study 25 2. I Conceptualisation 27
2. I.I Specification of thetargetgroups 27 2. I.2 Language of the test 27
2.I.3 Selection of the task domains 29 2.I.4 Selection of thetaskcontents JI
2.2 Operationalisation 32
2.2. I Plural formation 32 2.2.2 Casemarking 37 2.2.3 Gender-numberdistinction 40 2.2.4 Personinflection 42
2.2.5 Perfectiveformation 43 2.2.6 Wordorderconstruction 46vi Acquiring
Tarifit-Berber I
3 Tbe pilot study SI
3.I Design of the pilot study SI
3.I.I Settingandinformants SI 3.I.2 Data collection 52
3.I,3 Dataanalysis procedure 53 3.2
Validity
analysis 543.2.I Pluralformation 54
3.2.2 Casemarking 58
3.2.3 Gender-numberdistinction 60
3.2.4 Personal inflection 63
3.2.5 Perfectiveformation 63
3.2.6 Wordorderconstruction 66
3.3 Conclusions 70
4 Sociolinguistic projile of tbe children of tbe main study 71
4.I Grade I children 7.r
4.I.I Coregroup inthe Netherlands 7I
4.I.2 Referencegroupin Morocco 78 4.2 Grade8Children 78
4.2.I Coregroup in the Netherlands 78
4.2.2 ReferencegroupinMorocco 84
5 Plural formation 85
5.I Grade I children 85
S.I.I Taskdescription anddatacollection procedure 85 5.I.2 Dataanalysis 88
5.I.3 Conclusions anddiscussion 96
5.2 Grade8children Ioo
5.2. I Taskdescription anddatacollection procedure Ioo
5.2.2 Data analysis /03
5.2.3 Conclusions anddiscussion III
6 Case marking II7 6.1 Grade I children II7
6.I.I Taskdescription anddatacollectionprocedure 117
6.I.2 Dataanalysis .rIS
6.I.3 Conclusionsanddiscussion I20
6.2 Grade8children I.23
6.2.I Task description anddatacollection procedure I.23 6.2.2 Dataanalysis I.25
7 Gender and number distinction I3I 7.I Grade I children I3.r
7.I.I Task description anddatacollectionprocedure IJI
7.1.2 Dataanalysis I32
7.I.3 Conclusionsand discussion I35
7.2 Grade8 children I37
7.2.I Task description and data collectionprocedure I37 7.2,2 Data analysis I39
7.2.3 Conclusion and discussion I44 8 Peifective formation I47
8.I Grade I children I47
8.I.I Task description anddatacollectionprocedure I47
8.I.2 Data analysis I49
8.I.3 Conclusionsand
discussion Iii
8.2 Grade8children I568.2.I Task description and data collection procedure 156 8.2.2 Dataanalysis I57
8.2.3 Conclusions anddiscussion I61
9 Word order construction I65 9.I Grade I children /65
BI.I
Task description anddatacollection procedure I659.I.2 Data analysis I67
9.2.3 Conclusion and discussion I71
9.2 Grade 8 children I74
9.2.I Task description anddatacollection procedure I74 B 2.2 Data analysis I76
9.2.3 Conclusions and discussion I78 Io Conclusions and discussion ISI
IO.I Acquisition
of
morphologicaldevices ISI IO.2 Acquisitionofword
orderdevices I90 IO.3 LanguageacquisitioninContext I92 IO.4 Perspectivesfor furtherresearch I99Viii AcquiringTarifit-Berber
Appendices 209
Appendix I: Language testfor grade I children 209 Appendix 2:Language test
of
grade8 children 215Appendix3: Questionnaireconducted withthe mothers
of
grade I children 223 Appendix4:Questionnaire conductedwith
grade8children 229Transcription
symbols
Tarifit
The transcription systemfollowed in
writing Tarifit in this
book conforms more or less totheUtrechtconventionofI996
(Adrar-NieuwsbriefI997/98).Thetranscriptionis phonologically based. As such, words pronounced as [ada:] (bend down), for example, are written as /adar/.theones pronounced as Izudjl(swear) are written as /zull/, and words pronounced as
Irkazil
(window) written as /lkazi/. Pharyngealizedsegmentsarewritten with a dotunderneath as d, s,t. Geminate segments are written as a sequence oftwosegements ascc. Dashes are usedto segmentwordsintovarious morphemes, depending onthenature of the taskunderinvestigation, as in i-dar-en, the plural
ofdar(foot),or
i-kker.theperfective of kker (stand up), with i marking the gender andnumber ofthe subject.Symbols Example Closs
a aman water b baba papa c cek you d din there d dar foot f fafa lookfor
g ge\ n,ved take by hand
7 ayrum bread h hwa go down h henna grandmother i ini say i iull swear k kenniw you (pl) 1 Imeyrib Morocco m mayemmi why n anu a well p paltu overcoat q qawit peanuts r ru cry r tarut lung s sevv drink s asemmid cold t tini dates t batata potatoes k kamyun loary u uccen wolf
w wenni that one
x xali uncle
y yemma mother
z anzar nose
z anzar rain
Preface
I read once thatpromoveren is een eenzamezaak(doing a PhD study is a lonely job),
now I realize what this means. And once I was asked whether I was capable of conducting a PhD study me and mycomputer alone, I said yes at the time full of trust, andtoday I submittheproofi
If the work is done, itiSthanks to many people. First of all, I would like to thank the people who made the data available for this study, namely the schools for their cooperation, the mothers and the children in the Netherlands andMoroccofor their
availabilityforinterviews and testing, and thedata collectors MinaEl hajoui, Radia Azghari and Naima Madaya in the Netherlands and Driss Mousaddaq, Rachid Bouzeggou, Mohammed Zianiin Morocco.
Besides mysupervisors Guus Extra andAbderrahman El Aissati are thanked for
theirguidanceduring thisstudy, and fortheir dedication tothe success of this work. Het moet een goed boek worden Grshould be a good book) was the sentence Guus Extra often repeated in thelastyear. For this success, they did more than what they ought to do, eachintheir own way.
Ad Backus, Jan JaapdeRuiter and Otman
Ait
Ouarasseoffered some of
their timetoread partsof this book, and to comment onandimprove them. Tim vanderAvoird
wasalways availableformethodologicaldiscussionsandadvice. JeanneKurvers made the effort
of
translating the summaryinto Dutch.CarineZebedeeandAnneke Smits took charge of the lay-out of the book, andwith
success. I ammuchindebted to all ofthem.
Colleagues in Babylonarethanked for thegezelligbeidand for makingthe sphere pleasant to work in. Anne Vermeer, ex-office neighbourin building B, isthanked also
forhis readinesstoanswermyquestions when unexpectedlydropping intohisoffice.
He previewed also one of the articles I published.
Last butnotleast, I expressmygratitude to myfamilytherein Morocco, especially
my mother, whojust couldnotbelieve that Iwasstill going on with mystudies, and
my family here in the Netherlands; my wife
Hetty for taking some of
my familyresponsibilities over, and my two sons, AminandKhalil born duringthis period, who had to miss me manytimes; nottoforgetmybrotherMohammed,who
kindly
looked afterAmin
whenever possible, and mydearfriendJaial Hassani forshowing interestin what Iwasdoing.
It was agreatlearning experience togothrough, and it isagreat pleasuretofinish
Introduction
During the last decennia, a number
of
empirical studies have been carried out onlanguage use withintheMoroccancommunity inthe Netherlands.These Studies have been directed both towards the acquisition ofand proficiencyin Moroccan Arabic
(Nortier, I989; El Aissati, I997; Bos, I997) or towards the learning and teaching of
StandardArabic in the context
of
Arabic languageinstruction inelementaryschool(Driessen, I990; Van de Wetering, I990; Saidi, 2001). Very few studies have been conducted
with
respect to Berber acquisition andproficiency in the Netherlands orMorocco,and especiallywith respect to youngerchildren. Thestudies available are
De Ruiter (I989) and E-rramdani (I998) for the Netherlands, Boukous (I982) and
El Kirat (2000) forMorocco, Bouhjar (I993) and Hassani (200I) for Belgium, and Mehlem (I998) for Germany. A number
of
other studies were carried out in theNetherlands, focussed on reported language proficiency, language use, language attitudes, language preference and so on
of
Berberophones among others. After 40yearsof migration, and at the time thattheMoroccancommunityiscountingitsthird
generation, many questionsemerge as to the process
of
Berber acquisition andstatus quoof
proficiencyof
children in the Netherlands incomparisonwith
theirpeers in Morocco.Rationale of
the
study
With respectto languageacquisition, thefocus of thepresentstudy, it isworthwhile
to take aclose look at the Status of thelanguageamong childrengrowing up in the
Netherlands. Thereisclear evidencethatchildren
of
minority
groups in thiscountry donotreachnative-like mastery inthe languageof
theirparentsortheirprimary home language. The proficiencyof
thesechildrenseemstodeviate fromestablishednorms of native speakers in the country oforigin. Deviations from such normsimplicitly
referto inaccurateor incorrect grammaticaloutput(Boeschoten, I990). Such deviations can be temporary, related to aslow-down in the order
of
acquisition, or enduring andpermanent as a result of incompleteacquisition.
The first step towards thestudy oftheacquisition
of
Berber, or more specificallyTarifit
amongchildren inthe Netherlands, was set up in myMaster's thesis (I998) atTilburg
University. That was the trigger to gofurther in
this direction, and toundertake
botha
broader anddeeperinvestigation. Threefactors have beenhelpful inpursuingmyresearch onthistOpiC.First, the fact that Iammyselfanative speaker of
Tarifit isanadvantage fortherealisation of theproject,especially because the topic has
notbeenexploredyet.Second, I was born and grew up inanArabicdominant city in
2 AcquiringTarifit-Berber
Netherlands, acquiring both
Tarifit
and Dutch. This fact made me aware of theexperiencethesechildrengothrough,both cognitivelyandlinguistically.
A
thirdfactor is my interest in languageacquisition in general. An illustrating description of thechild's language acquisition phenomenon is thefollowing:
„
Children master the intricacies
of
their nativelanguagebefore they are able to tie a knot, jump a rope, or drawadecent-looking circle. Thisachievement is so routine and so expectedthatmostpeoplerarely give itasecondthought. But,its significance has not been lost on linguists, who are only too aware ofthe complexity oflanguage and the mysteries that surrounditsacquisition."(0'Grady, 1997:I).
Indeed,languageacquisition istaken forgranted just like the
birth of
thechilditself. Few people wonder how language acquisition is possible. How do human beingswithinfewyearsafterbirthbecome able tospeakbythemselves
without
anyexplicitguidance,transcendingboththeirlimitedexperienceand biologicallimitations How
is it possible thatachildis capable
of
learning any language, or even more than onelanguage easily Neither linguists norbiologists have afforded definitive answers to thesequestions yet. It isindeedthemiraculousnature
of
languageacquisitionwhichmakesthestudy ofthis phenomenon challenging.
Overview of
the
study
The present study consists of Io chapters. Chapter I is devoted to background
information.
It
deals with the statusof
Berber in Morocco, gives a briefhistoricalbackground, anddiscussesthe circumstances in whichother languages have entered
the country. It also provides general information on thelanguage situation at the
moment, in terms ofthe status and use of each ofthe languages that make up the
sociolinguistic profile
of
Morocco, and provides a summary of the few empiricalstudiesconducted on Berberlanguageacquisition in Morocco.Thesecond part of the
chapter is devoted to
Berber in
the Netherlands, and includes demographicinformation on the Moroccancommunity in the Netherlands and the status of its languages. Afterareview ofsomeempirical studies on Berber intheNetherlands and theadjacent countriesBelgiumandGermany, the chaptercloses with anoutline of the
study at hand, and a formulation ofthe researchquestions tobeaddressed.
Chapter 2 deals with the issue
of
conceptualisation and operationalisation. Itdescribes the successive steps involved in the procedure
of
constructing language proficiencytasks,involvinglanguagevariation in the homecountry,theissueofwhichvarietyto focus on in thisparticularstudy, and taking decisions about thetasks and their contents.
Chapter3 reports on the
pilot
study conducted in Morocco andtheNetherlandsfor the validation of tile tests.
It
focusses on the objectives and design ofthe pilotChapter4 presents socio-biographicalinformation about thechildrentaking part
in this Study, i.e. grade I and 8 children in the Netherlands and Morocco, with a
detaileddescription ofthebackground of the children in the Netherlandswithrespect
totheirparents' migration history, theireducation, birthcountry, reportedlanguage proficiency in
Tarifit
andDutch, language choice, language preference, and languageattitudes.
Chapters5through 9 make up the main body of this study. They present the results
in two domains
of
morphology and syntax. The morphology tasks concern pluralformation (Chapter 5), case marking
of
nouns (Chapter 6), gender and numberdistinction(Chapter 7), and perfectiveformation(Chapter8). Chapter9presents the results ofword orderconstruction taSks.Thechaptersfollowasimilarstructure. Each
of
themopens with a description of the
task under investigation and the daracollection procedure, followed by thedata analysis. Both quantitative and qualitative analyses will be undertaken. Each chaptercloseswithconclusions anddiscussion. The results
of grade I children will
be presented first, and thoseof
grade 8 childrenafterwards.
Chapter io is devoted to a general discussion and conclusions. It sums up the findings ofthis study
with
respect to each ofthedomains investigated, andprovides answers tothe research questionswithrespect tothe acquisitionof
morphology and word orderinTarifit.
There will also beadiscussion of thepossiblelink
between the acquisitionof
Tarifit in the Netherlands and the background factors of the children andtheirparents.Finally, this chaptercloses up byexploringsome avenuesfor futureresearch, paving the way forfurtherstudies in order to get adeeper insight on the
CHAPTER I
The status
of Tarifit
in
Morocco and in the
Netherlands
Thischapter providesasocio-historical background forthe presentstudy. It is made
up offour
mainparts. Part I.1isdedicated to the statusof
Berberin Morocco.It
gives first ahistorical account of the circumstancesin whichseverallanguage varieties have entered the country, followed by a description of the languagesituation at the
moment, and areview ofsome studieson BerberinMorocco. Part I.2 is devoted to Berber in the Netherlands, includingdemographic Statistics, the statusof
Berber in daily life, andstudiesonBerber in the Netherlands andin neighbouring countries, i.e. Belgium and Germany. Part I.3 presents a general frameworkof
studies on the acquisitionof
morphologyand syntax,and majortheoretical issues in this field. The last part I.4presents anoverview of the actual study, andits research questions.1.1 Status of Berber in Morocco
I.I.I Historical background
Berbers are the first indigenous inhabitants
of
Northern Africa in general, and Morocco in particular. They lived in an areastretchingfrom Egypt to the Atlanticocean, and from the Mediterranean coast to the Niger river. ThetermBerbercomes
fromthe derogatory Greek word for non-Greeks andwastaken into Latin, yielding the English term Barbarian. Berbers identify themselves commonlyas Imazigben,which nneans Free men.
From 600
BC, Berber lands were invaded by various groups, including Carthaginians, Romans, and Vandals. There has never been a homogeneous andorganised Berber society or state. Berbers have always been organised under tribal
systems (Obdeijn etal., 2000'I5).Berbertribescould neverunitelongenough to rid
themselves
of
theirconquerors. Asaresult, Berber history can onlybe followed as ahistory
of
individual tribes (Montagne&
Seddon, I973)·The turning point in the histOry
of
Northern Africawasmarked by thearrival of Muslims inthesecond half of the 76century.Therewereapparently fewArabs from theArab peninsula amongthesoldierswhoconquered Morocco. Most of them were Berbers ofthe Eastern part ofthe Maghreb who had become themselves Muslims (Obdeijn et al., 2000:IS).The strongest Arab migration from the East took place in the I2'h and the I3'h
the East. In the IS'h centuryanotherinflux
of
refugeesarrivedfromSpainafter having been driven away,andsettledin cities likeFes,Rabat, Said, andTetouan. From then on, theArabiclanguageandculture graduallybecamepredominant intheplains and themoreaccessiblepartsof
NorthernAfrica, whilethe Berberlanguageand culture survivedprimarilyinrelativelyinaccessible areas in theAures inAlgeria, Rif,andAtlas mountainsinMorocco. Islam spread all over the countrywithoutexception.th
The20 centurymarkedanotherturning point inthehiStory oftheregion, due to the conquests
of
Franceand Spain, starting from the end of the I9'h century. In that period, a new lifestylewas introducedin
Morocco at the political, social,economic andlinguisticlevels. French and Spanishbecametheofficial languages, each in theirown area. The effects ofthat periodare still apparent andinfluence thedaily life in
Moroccotoday.
In the course ofthehistory
of
Morocco, the Berber dynasties oftheAlmoravids (1063-II47)andAlmohads (II47-1269) were the only tribesof
Berberorigin to rule the country, besidesAndalusia (Spain), Algeria, Tunisia,and Senegal inthe south. Berber speakers, who today number more than IS million, are distributed through Libya, Tunisia, Algeria,Morocco, andMauritania (Boukous, 1995).The numberof
Berber speakers hasalways beenarough estimate, and noofficiallanguage statistics have ever beencollected.Theirdensityincreases generally from east to West,butBerberlanguage varietiesarestill retreatinginfavour ofArabic as the populations of thepresentnation-statesbecomegraduallyhomogenized(Montagne
&
Seddon, 1973)·I.I.2 Languagesituation inMorocco
The languageprofile
of
Morocco is basically made up of fourlanguages, i.e. Berber, Arabic, French, and Spanish. Berber is spoken in three main zones, with three subsequent language varieties.Within
Arabic,adistinction ismade betweenMoroccan Arabic and Standard or literary Arabic. French and Spanish are former colonial languages. French still has the status ofthe firSI foreign language in the country, enjoying ahigh prestige in the intellectual andpoliticalarena.Berber isoneofthetwomajormother tongues in Morocco.
It
comprisesthree main regional varieties, known asTarifit in
the Northeastof
Morocco, Tamazight in the MiddleAtlas mountains, andTashelhit in theHighAtlas,Anti-Atlasmountains, and the Sous-valley. Divergence among these varieties occursprimarily at the level of
phonology and lexicon (Ennaji, I985:8-9), which happens to make mutualintelligibility
hardlypossible. Moreover, eachof
thesethree Berbervarieties is madeup of a
wide spectrumof
local sub-varieties which are relatively mutually comprehensible. Theissueof
languagevariation and how thisaffectsthe presentstudywill
be taken up in Chapter 3, where the choice ofa particular languagevariety ismotivated. All in
all, Berber varieties function primarily as oralmediums of
communication, although they have been gaining territory at the level of writtenThe statusofTarifit inMorocco and intheNetherlands 7
At
theofficiallevel,rwoeventsareworth mentioning.Thefirsteventconcerns the declaration by the lateKingHassan the Second on the ZI"of August I994, when he announced thatBerber willbegivenaplace at school. The introductionof
Berber at schoolstarted in the schoolyear 2002/2003.Theotherimportantevent concerns thedecision ofthe present kingMohammed 6'h in October 2001 onthe creation of the Royal Institute fortheAmazigh (Berber) Culture.Amongtheduties of this institute is the implementation of mother tongue literacy in cooperation with theconcerned ministries.Theimportance ofthesedecisions lies also intheimplicationsbehind them, inthesense that theyareconceived asanofficialrecognition
of
Berber atthenational level as one oftheexisting languages ofthe country, and meant togetBerber out ofthe shadow
of
marginalisation.MoroccanArabic is the mother tongue
of
non-Berberspeakers, as well as alarge numberof
Berber-Arabic bilinguals. ThisArabic dialect comprises a setof
regional sub-dialectswhich varyslightlybetween eachother,without
affectingtheirmutuallyintelligibility.
During the laSI decade, adrastic development occurred in Moroccan Arabic, mainly due tomassmediaand school.Thisdevelopment led to the emergence of what some linguistscall Middle Moroccan Arabic(YOUSSi, 1992). This variety is amixtureofMoroccan ArabicandStandardArabic. Thephonologybelongsprimarily
toMoroccanArabicwhile the lexicon is thatofStandardArabic.Morphologyisshared somehow between the two.
StandardArabic and French aretaughtatschool, starting from the first and third
grades
of
primary school, respectively. These two languages are the dominant languagesparexcellenceinformal daily life,andfunctions aresharedbetween them. Spanish was the official language in theNorth
and Southof
Morocco during thecolonizationperiod. In thetwonorthernenclaves
of
Mellitaand Ceuta,SpanishiSStillthe official language. Due to this historical background and theproximity
ofthe
north of Morocco to Spain, Spanish remains a vital communicativemedium in the Rif
region (Hassani, 1995:Io).
I.I.3 ResearchonBerberacquisition inMorocco
As to empirical studiesconducted on children's use
of
Berberin Morocco, there are two studies to mention in this respect. Boukous (1982) investigated the language proficiencyof8 bilingualBerberophone children (Tashelhit-Berber/Moroccan-Arabic) of parentsof
Berberorigin, living inthe citiesofAgadir
(4), Inezgane (2), andTiznit
(2). Theirlanguageproficiencywascompared tomonolingualBerberophone children(5), living in theruralareas
of
TaddartandBiougra, also in the Southern parts. Thechildren, aged between 5 and I3 years, were tested in their lexical repertoire with
respect to reference to colours, body parts, animals, and kinship, and in their
Table 1.1: Correct scores (%) of bilingual and monolingual Berberophone children in Morocco (adapted from Boukous, 1982)
|Domains ' Reference tasks. - - - Bilingual childrin Monolingualchildren |
Lexicon colours 4 95
bodyparts 66 100 animals 41 70
kinship 80 100
Grammar personalpronouns 55 80
perfective 44 80
imperfective 44 80
mperative 62 80
The results show thatmonolingualTashelhit speaking children performed better than bilingual ones on alltasks. Lower proficiency ofthebilingualchildren can be seen at all levels. Shortcomings in lexical knowledge were compensated by recourse to strategiesasgeneralisation, paraphrasing,andborrowing from Arabic. Atthelevel of personal pronouns, the children happened to neutralize the difference between feminine and masculine in the plural form, in favour
of
masculineforms. For verbconjugation, there weretemporal confusions on the part of the bilinguals, who used the imperfective instead of the perfective orviceversa.There was also a neutralization of gender and number, by using masculine forms instead
of
feminine ones, and singular formsinsteadof
plural ones.Atthesyntacticlevel,thebilingualspeakers hadproblems with the construct form, which was neutralised by usingthe free form asinlqism ntarbat (the girl's classroom) where tarbat (the girl) is used instead of the correct constructform terbat.
Boukous(I982) concluded that thebilingual informants inthecities did not have
aperfectcommand
of
Berber. This wasalsoclearfrom theircommunicativestrategies, marked by the useof
otherlanguages(Moroccan ArabicandFrench) whenspeaking Berber, a phenomenon that hecalledtransitional pluralism.The second empirical srudy on the acquisition
of
Berber has been conducted by El Kirat (2001). This study investigated the status of BeniIznassen Berber,orIznassni Berber, avarietyspokenaroundBerkane in theNortheastof
Morocco.Two
groups were involved:onegroupliving intheurban area, and the other in the ruralarea,split over two main generations, i.e. an old generation (I6 informants) and a young generation(25 informants). Theageofthe
informants varied between 40 and99 years for theold generation, and between 7 and39years for theyoung one. Data collectionwas donebymeans
of
participantobservations, freeconversations, and interviews. ElKiratfocussed on the effectof
languagecontact inMoroccoonIznassni Berber.The investigation concerned 3 areas. The first area was concerned
with
languageThe statusofTarifit inMorocco and in theNetherlands 9 groups shared these attitudes, irrespective
of
their age or rural/urban background. Moreover, the youngestgroups in bothareasdeniedtheirBerberorigin,andviewedit
asastigma. The second areaof
investigation dealt with language usewithin the
community.The studyrevealed thatthedomainsofuse ofBerber hadbeencompletely submerged by Moroccan Arabic in the urban area in alldomains. Berber was moredominantamong the informantsabove40years andless dominantamong the ones
under the age of 25, in that only Io% of the latter used
the language. Thisphenomenon
of
languageshift wasalsowitnessed intheruralarea,where Berber is thedominantlanguage. Berber was usedamong adults, but becamelessspoken with and
amongspeakersunder the age of26.There wasatendencytowards the taking over of
Moroccan Arabic, being used more and more at home too. Some parents had even decided to stoptalking Berber to their children andused MoroccanArabicinstead.
The third
aspect studied was language proficiency in Iznassni Berber. There was a considerabledifference inproficiencyamongtheolder and the younger groups.Fluentspeakers in the urban area were aged 40 years or older. For the younger ones, the Berber proficiencylevelvaried between those whowere relatively abletoconduct a conversationthough not inaperfect way (aged 26-39), and theoneswhose proficiency was limited to afewwords andphrases (aged 7-25). The rural groupswerebilingual in all agegroups. Theywere fluent in both Berber and MoroccanArabic, with the exception o f the youngest ones (7-25), some of whom had only receptive skills in Berber.
1.2 Status of Berber inthe Netherlands
I.2.I Demography
In x963,theNetherlandsreached anagreementwithMoroccofor recruitingpeople to come to work in the country, asaresult oftheacuteneeds forworkers ontheDutch
labour marker. This was the starting point of the Moroccanmigration. In 200I, there lived more than 260,000 people
of
Moroccanorigin in theNetherlands (Dominigez& Veenman, 2001).
Moroccanmigration totheNetherlandshasknownthreeinfluxes.The first influx
took place between I963-1973. Men left Morocco and came to the Netherlands to work
for a certain period of time. They were referred to asguest workers, andhadstrong
cultural and social contacts with their home country. In 1973, the
number of
Moroccans in The Netherlands rose to 14,000 (Muus, I993). Thesecondinfluxstarted in I973, when increasing numbersofworkersbegantobring theirfamilies over to the Netherlands. The stay in theNetherlands seemed to take longer than they had thoughtat first. This circle migration changed w permanent migration. Family reunion reached its top in I981 with lo,400 family members brought over from the home
was mainlygenerated by marriages. The children
of
guest workers have meanwhile become adults, and have decided tobuild
Up their life further in the Netherlands.Most of themgetmarried
with
partners from Morocco. This typeof
migration madeup to 10% of the migration balance in the seventies, and 40% in I992 (De Beer et al., 1996).
During thelast decennia, theCOntributiOn ofthemigrationfactor totheMoroccan
population intheNetherlandshasbecome lower, with 7,I28persons in I989 and 2,041 in I996. Instead, birth intheNetherlandshasbecomeacrucialfactor indetermining
the absolutenumber oftheMoroccancommunity. TheaverageMoroccan family has more than fourmembers (Van de
Heijdt
&
Harsen, I996). From January 1990 to January 1992,thenumber ofthefirstgeneration rosefromII5,000 tOI3I,000 persons,withanincrease of I3%,whilethat
ofthe
secondgeneration, born intheNetherlands, rosefrom fI,000to63,000 persons, withanincrease of 25% (Van de Heijdt&
Harsen, I996). In 2000,thenumberofthe
secondgeneration reachedalmost110,000 persons,withan increaseof42% (Dominigez
&
Veenman, 2001). TableI.2givesalongitudinaland comparative
overview of
the top-IO immigrant minoritygroups in the
Netherlands, based on the combined birth
country of
the person, father, and/or mother, according totheCentral Bureauof
Statistics (2003).Table1.2:Top-10 ofimmigrant minoritygroups in the Netherlands between 1995-2002, according
tobirth countryof person, father,and/ormother (x 1000) (CBS, 2003)
[CountrVelblith .' -" 1995 - --- 2000 - 2 01 - - -2002 i
Turkey 264 309 320 331 Surinam 276 303 309 315 Morocco 219 262 273 284 AntilleanIslands 86 107 117 125 FormerYugoslavia 49 67 71 75 Italy 31 34 35 35 Spain 28 30 30 31 China 22 30 32 36 Somalia 17 29 30 29 Hong Kong 17 18 18 18TableI.2showsastrong increase overtime among most ofthegroups,including the
Moroccan community.
I.2.2 Berber in theNetherlands
The Central Bureau
of
Statistics commissioned astudy in
1984 among I,098Moroccans in theNetherlands to findout about theirbirth place inMorocco. 60% originated fromthe North
of
Morocco, IS% from the South, Io% fromthe Centre,8% from the Northeast, and 7% from thearea along theAtlanticcoast. The people
The statusof TarifitinMorocco and inthe Netherlands 11
Berber in daily life
Within the Moroccan community at large, Moroccan Arabic is used asalingua#anca.
This is
at least relevant for the first generation. Among people of the second generation, Dutch becomesthelinguaji·ancabetween Arabic and Berber speakers, and even between speakers of the same language. Dutch is increasingly used at home betweensiblings and, to a lesserextent, between parents and children. All in all, theuse
of
Berberislimited toasmall setof
informaldomains.Berber in religion
Inreligiousmatters,StandardArabicisprevalent fortheMoroccancommunity in the
Netherlands. Prayers take placein Standard Arabic.TheQuran is read in its original
version in
Arabic too, as is the tradition all over
the world. Friday sermons are sometimes exceptions in this matter.Normallyspeaking, thespeeches areinStandardArabic, but they may also be given in Moroccan Arabic, Berber or even Dutch.
Because the public attending the prayers are not all Berber speakers, recourse to StandardArabicand/or MoroccanArabic ispreferred,
with
explanations sometimesin
Tarifit,
depending on the imam's proficiency in thelanguage.During thelast years, there is alsoatendency to Use Dutch, due to theemergenceof
attendants from the secondgeneration. As aresult, the statusof
Berber in this domain is very weak.Berber in tbe mass media
The NPS radioforMoroccansbroadcastsfrom Monday throughFriday,between I9:45 and 20:30. The first 10 minutes are reserved for news in
Tarifit. The rest of the
programme ispresented in Arabic (Standard andMoroccan Arabic). Still, Tarifit is used from time to time in thecourse of the programme, mainly duringinteractionswiththe audience, which uses
Tarifit
as languageof
communication. Thischoice ismade possible by the fact thatthe programmehosts arealsoproficient in Tarifit. This
is the onlydomain of use
of
Berber/Tarifit in the Netherlands in thepublicmedia. TheNMO
(Dutch Muslim Broadcastingservice) radio and television broadcasts in Arabic, Turkish, and Dutch. In addition, Moroccans in the Netherlands with asatellite dish can follow the news in Tarifit as well as in other Berber varieties, broadcastedby Moroccan radioandtelevision stations in Rabat. TheuseofBerber in
Moroccan television programmes is verylimited, whileradio programmes have four hours per day for each of the threemajor Berbervarieties.
Berber in tbe literature
The last decenniawitnessed the emergence ofa Berberliterature, i.e. novels, plays, stories, andpoetry in
Tarifit,
whicharebecoming more and morepopular. However, there are some problems in the wayof
spreading this literature, in particular withNetherlands andWestern Europe ingeneral, themajority
ofwriting
inTarifit
or other Berber varieties takes place in a Latin alphabet adapted to accommodate a fewadditionalsymbols needed towrite Berber.
Besideswritten literature,theatreproductions in
Tarifit
havebecomequite popular during the last years. This type of art enjoys morepublic thanthewritten literature,among other things, due IO itsoral nature.Theactorsoriginate mostlyfromMorocco, and tourin Europeespeciallywherelarge Berbercommunitiesarefound.
In addition, a number of education programs have been developed, like DeSchatkist (Ldle Uitgeverij, I996) (thetreasurebox), translatedfrom Dutch into
Tarifit. In the
framework of the Comenius Action II-programme for tbe European Union, acurriculumhasbeendeveloped inTarifit (nexttoother languages),consisting
of
threebooklets for childrenbetween 4 and8years and two onesforpupils aged I2 toISyears(E-rramdanietal., I998c, 2000; Benhakia, 200I).
Berber at scbool
In the Netherlands, childrenstartschool at the age of4.Dutchelementary schooling is made up of8grades,divided into three parts.The lowerpart includes the first two years, the medium part consists
of
grades 3,4 and 5, and the higher partof
grades 6, 7 and 8. Instruction in the homelanguagefor immigrantminority
children inDutchelementary schools was introduced in 1974,
referred to at that time as OETC
(Education in Own Language and Culture), later on as
OET
(Education in OwnLanguage since 1987), and most recently as
OALT
(Educationin Allochthonous LivingLanguages since I998).
Inall contexts,the languagetaughttoMoroccanchildrenhasalways been Standard Arabic, theofficiallanguage
of
Morocco (cf. Saidi, 200I:28-33)· The last decennium has witnessedmore requests forteachingTarifit to
childrenwhoseparentsoriginate from the Ri f. Yet,manyparents do not seemtosupport suchdemands. Most of them arein favour ofthe teachingof
Standard Arabic. They claimthat theirchildren can learn Berber at home. The need for the learningand teaching ofStandardArabic islinked to Islam. Thoseparentswant theirchildren IO be able to read the Quran, and
have access to theofficial language
of
Morocco.However,some changeseems to take place in this respect. In thelanguage survey
The statusofTarifit inMorocco and in the Netherlands 13
I.2.3 ResearchonBerberacquisition in theNetherlands
Anearlier study ofE-rramdani (1998, 1999)wasdedicated to the development of both
Tarifit
and Dutch in theNetherlands, among Moroccan children ofthe first three grades in primary school, aged 4-6 years. The study investigated the domains ofphonology, lexicon (receptive andproductive), syntax and textcomprehension. The best scores for all groupswere realised in thephonology taskfor Tarifit, and in the
receptivevocabulary task for Dutch. The lowestscores were achieved in syntax in
Tarifit,
andproductive vocabulary inDutch.With respect to theperformances on the tasks of the two languages, there was a tendencyin favour ofthetasksinDutch forthefirstgroup (4-year old).Yet, there was nosignificantdifference, with the exception
ofthe
textcomprehensiontask,where the grade I childrenscoredsignificantly better in Dutch. The childrenof
grade 2 (5-year old)scoredbetterinDutch on thetwotasksof
receptive vocabularyand syntax,whilethe grade3children(6-yearold) realisedbetterscores in Dutch on all tasks, with the
exception of the task oftext comprehension.
With respecttolanguagedominance,the grade Ichildrenturned out tobebalanced bilinguals, while theones of grade 2 and 3 weredominantin Dutch. The development
of the
two languages showed two different patterns.Tarifit
seemed to developsignificantly betweenthe first and the second grade
of
primary school, and to slow down bythethird
grade,whilefor Dutchthe oppositepatternoccurred.Reportedlanguagechoicepatterns of the childrenshowed that 85% of themspoke
Tarifit
with theirparents,while thetwolanguages were usedequallywithsiblings. The groups differed finally in their language usewith
friends in that 66%of
grade I childrenspokeTarifit,
while the ones of thetWOhighergrades usedDutchexclusively.De Ruiter (I989) dedicated part ofhisstudy to theproficiencyin
Tarifit, in
aquasi-longitudinal design, among 40 Berberophones in the Netherlands. The study was conducted amongfourcohorts
of
informants, aged 7, II, I4, and21years. Part of thestudy wasalsodesigned to test communicative and grammaticalproficiency in both Dutch and
Tarifit.
Datacollection was done by meansof
picture description tasks.Concerning the first topic, the subjects turned out to express themselves better in
Dutch than in Tarifit, with
the exception ofthe oldestgroup. Some oftheyounger subjects were not at all able to express themselves in Tarifit. As far as grammatical competenceinDutchisconcerned, thesubjectshappenedtomatch tosomeextent the performanceof
Dutch nativespeakers inthereference groups.In a follow-upstudy, DeRuiter (I990) compared the proficiency in
Tarifit of the
group intheNetherlandswithBerberophonepeersin Morocco(CityofNador). Theywere 6intotal,aged between 8 and26years.Again,apicturedescription test was used. Data analysiswasconductedwithrespectto lexicon,morphologyand syntax.
With respect tothefirstdomain, thegroup inthe Netherlands usedlessvocabulary
Netherlandsshowed inaccuracieswithrespecttogender,number,andconstructstate. In syntax, theanalysis focussed on the use
of
simpleversuscomplexsentences, and the mean lengthof
utterances (MLU). The younger groups of 7 and II years in theNetherlandsobtainedsimilarresultsastheirpeersin Moroccowithrespect to the use
ofsimpleandcomplex sentences and MLU. Thesubjects agedI4showedcomparable scores in the use
of
simple and complex sentences. In the case of MLU, theoneslivingin the Netherlands performed better. Finally, the oldest group in the Netherlands obtainedlowerresults than the one inMoroccowithrespect to the use of simple and complex sentences and MLU.
In
general, the core group in the Netherlands used simple syntactic structures and simple forms compared to the reference group inMorocco, which used more rich and complexsentences.
Basedonreportsonlanguageuse,Tarifit came out as themostchosenlanguage in
interaction withtheparents for thefourgroups intheNetherlands.Theaveragechoice varied between 74% with thefather and 92% with the mother forthe group aged II
years, to Ioo% with the mother and 94% with the father in the case ofthe oldest group.
With
siblings, the choiceof Tarifit
regressed drastically to 54% in the case of the IIyearsold group.Thechoiceof Tarifit waseven lowerwithfriends atanaverage of 23% for thethree youngestgroups, and 42% for the oldest group.Inthe period between I997 and 2000,alarge-scale language survey wasconducted by Extra etal. (2002) in thirteen municipalities in theNetherlands among children in primaryschools(99,460) and secondaryschools(39,45I) in theagerange of 4-I7years. The reported top-20 ofhomelanguagesother than Dutchisgivenin Table I.3. Table1.3:Reportedtop-20 of homelanguagesotherthanDutch (source: Extra eta/.,2002:52) ILari*iahes (1-10) - - - Rep-6,tZ-d freq1i6ncy Langlid#bs (11-20) Reported frequency i
1 Turkish 8,686 11 Chinese 1,062 2 Arabic 6,755 12 Kurdish 1,052 3 Berber 6,302 13 Somali 692 4 English 5,153 1 4 Italian 690 5 Hind(ustan)i 5,037 15 Moluccan/Malay 657 6 Papiamentu 1,572 16 Urdu/Pakistani 644 7 French 1,534 17 Portuguese 559 8 German 1,449 18 Serbian/Croat./Bosn. 534
9 SrananTongo 1,426 19 javanese 481
10 Spanish 1,270 20 Farsi 400
The majority (76%) of thechildren
ofthe
Berber group were born in the Netherlands,while most
of
their parents (88-92%) were born in Morocco. 96% ofthe childrenThe statusofTarifit in Morocco and intheNetherlands 15
younger ones (28-47%) and older ones (25-49%), as well as
with
Berber speaking friends (I4-45%)·With respect to language dominance, children aged 4-5 years were dominant in Berber (52%), whilethe older ones (6-I7years)weredominant inDutch. Regarding languagepreference, 45% of theyoungestchildren(4-5 years) preferred Berber. This percentage decreased withage,reachingthelowestscore with the ones aged Io-II years,
with 25%· After this age, the percentage
of
children preferring Dutch decreased,reaching 36% with the ones aged I7 years. There were also informants without a preference for any of the two languages. Their number varied between 5 and 25%, increasing withage (Extra etal.,2002:86-87).
The general picture that emerges from these studies is that there is a pattern of
languageshift takingplace betweendifferentagegroups. This shifttakesplace at the levels
of
language proficiency, language choice, language dominance, and language preference. Shift takes place within thesamegeneration, and as such isexpected to speed up betweengenerationstoo. Languageshiftof
BerberophonesinMorocco also takes placewithin
onegeneration, in particular when aBerberophonefamilymoves to anArabicspeaking area.Thechildren bornandgrowingup there acquire Moroccan Arabic inwhich theybecomedominantandwhich they also usewith theirparents. Proficiencyin Berberisreducedto receptive skills.The overall impression is that Berberophone children in the Netherlands are dominant in Berber by the time
of
startingschool. By the time they reach the last gradeof
primaryschool, children have becomedominant in Dutch. Berber is then used extensivelywith
parentsand younger siblings,while Dutchisnearlyalways usedwitholder siblings and friends.
I.2.4 Researchon Berberacquisition inneighbouringcountries
Outside The Netherlands, empirical studies ontheacquisition
of
Berberingeneral orofTarifit
inparticular are verylimitedin Europe, i.e.twostudiesinBelgium and one studyinGermany. Bouhjar (I993) studiedlanguageproficiency in the mothertonguesof
Moroccan youngsters in Brussels. Her sample consisted of9 female Moroccan Arabicspeakers and 6 femaleTarifit
speakers, aged I4 to 20 years. Theywereeitherborn in Belgium or had been living there for a
period of
at least Io years. Data collectionwas basedon spontaneous conversations. Domains ofanalysiswerelexicon,morphologyand syntax.Theresultsindicated that I0% ofthe youngsters'lexicon was borrowed from French, revealing strong gaps in their language repertoire. This outcomewasreachedafter having distinguishedrealborrowingsfromFrench (French words not integrated in Arabic), from French loanwords integrated in and having become part
of
Tarifit, and as such used in Morocco too. For morphology, thefeminine. Surprisingly, the same happened with the reference group in Nador
(Morocco) too. Bouhjar referred to this phenomenonas neutralisation ofthe gender
difference.
In syntax andmorphology, there wasadifferencebetweentheinformants born in
Morocco and the ones born
in
Belgium regarding the free-constructstate. The latter group usedthefree state form of nouns instead of the construct one. This last form ismarked bymodifyingthe
initial
vowelof
nouns. Besides,the utterances ofthegroup in Belgiumwere marked by the useof
simplesentenceformsasopposedtocomplex ones. The meanlengthof
utterances (MLU) was3items,whilethereference group inMorocco had an MLU of5items.Mostdifferencesbetween thegroupinBrussels and
the one in Morocco, however, were witnessed at the level ofthe lexicon (Bouhjar, I993:I68).
Anotherstudy conducted in Brussels is the one by Hassani (200I) on language loss among second generation Moroccans in Brussels. There were I6 informants, aged between I4 and 29 years. Theywere divided into two groups, one group speaking Moroccan Arabic (8) and the other one speaking
Tarifit
(8). Besides, data were collectedin Morocco with twosimilarreferencegroups.Patterns
of
language losswere studied inthedomains of
phonology, morphology,lexicon,andsyntax. The findingswith respect to the Berbergroup in Brussels show inaccuracies in alldomains.
In
phonology, thefollowingareencountered: reductionof
geminate segments, sound substitution, and to a lesser extent, problems withpharyngealised sounds.
With
respecttomorphology,theinformantshappened to omit or misuse personal affixes,andshoweddifficulties inplural formation. Atthelevel of syntax, irregularities are observed with respect to the deletion orsubstitution of
prepositions and conjugations. As far as the lexiconisconcerned,someinformants haddifficulties in retrieving the appropriate lexical items during conversations, due to
lacunasin theirlanguagerepertoire(Hassani,200 I. 4II-4I2).
The socio-cultural orientation (friends' network) ofthe informants explained to some extenttheobserved degree
of
languageloss. Informants with anon-Moroccansocial network hadarestricted use o
f
Tarifit, and thus were more subjecttolanguageloss. The ones with a strong Moroccan social network had generally a very good retention
ofthe
language.However, this wasnotalways the case,and depended on theproportion ofuse
of Tarifit
amongtheir networkfriends (Hassani, 200I:474-475)·For Germany, the study
of
Mehlem (I998) is the one available to us.It
deals with language use and languageproficiencyof
Moroccanchildren in theagerange of Io-Ifyears. Moroccan migration to Germany has been more limited compared to the
The statusofTarifit inMorocco and in the Netherlands 17 status
of
their children in the German school system, inparticular in the city of
Dortmundwhere he carried OUthisstudy.It
shouldbenoted thatin conformity with Tilmatine (I994:22), Mehlem refers to Berber people and their language as MasirelMasirin and Masiriscb, respectively. These concepts relate to the common self-definition in terms
of
Amazigb (person) and Tamazigbt (the language). Mehlem's Berber dataare basedonTarifit
speaking children. The researchsample consisted ofacoregroup of 28 children who hadbeen living for more than4 yearsin Germany;
18 of them were
Tarifit
speakers, andIo spokeMoroccan Arabic. Besides there was acontrol
group of
Io children who were less than 4 years in Germany (Mehlem,1998:36).Datacollectionwasbased onboth reportedlanguagebehaviour andlanguage proficiencytasks.Thelatter consisted
ofa
seriesofpictureswhich had tobedescribed orally, first in German and then inTarifit or
in Moroccan Arabic. In a laterstage, another picture description taskwas conducted forwritten text production in bothGerman and
Tarifit
or MoroccanArabic. In the analysis, these two-part data have been taken as awhole. Here, our focus is on the outcomes of the coregroup of
I8Tarifit
speakingchildren.In interaction with
thefather, 4 out of
IB children chose almost onlyTarifit,
5 predominantly Tarifit, 8Tarifit
and German equally, and one child chosepre-dominantlyGerman.In interaction withthemother, II out ofI8childrenchosealmost only Tarifit, 5predominantly Tarifit, and2
Tarifit
andGerman equally.With
siblings, 7 onesusedTarifit
andGermanequally, 5predominantlyGerman, and5almost onlyGerman. No child spoke
Tarifit only or
at least predominantly. These patterns of languagechoice showaprocessof
graduallanguageshift.When asked why theparentswould talk German to them, thechildren gave the
following reasons: because theyknowGerman well one time, because they want to facilitatethelearning
of
German4times,because they knowtharchild'sTarifit is notgood enough6times,or otherreasons/doesnotapply7times.Whenaskedmirrorlike whytheparentswould talk Tarifit to thechildren, variousreasonsweregiven as well, i.e. because they want to maintain
Tarifit
8 times, because rileyspeakTarifit betterthan German6times,orbecause
ofboth
reasons 4 times.Reporting ontheirlanguage preference, 2 children were in favourof
Tarifit, 8 ones in favourof
German, and6 ones infavour ofbothlanguages.
The outcomes of the oral picture description task led to the construction of a cumulativelanguageproficiency index for bothGerman and
Tarifit. For
this index, a selection of thefollowingparameters was takenintoaccount:- Text length, in terms ofthetotal number
of
finiteverbforms;
-Lexical variation, in terms
of
spatio-temporal adverbs, contentwords,full
verbs, word types, andprepositions;- Lexical strategies, in terms
of
code-switching, paraphrasing, generalising, and- Mean length of utterance;
- Sentencecomplexity, interms
of
subordinate constructions.Here, we can not go intomany detailS oftheanalyses that have beencarried out. For such details, we refertoMehlem (I998:171-195, 229-235)·
1.3 Acquisition ofmorphology andsyntax
Before giving a presentation ofthe research questions for the present study, an
overview of the majorissuesraisedinlanguageacquisitionstudies isin place. Some of theseissues willbeaddressed in thediscussion ofthefindings inthisStudy.
Morphology is the area oflinguistics concerned with tile internal structure of
stratified words. Early grammatical development involves the acquisition of the major devices used to express or understand grammatical relations in a given languages,
including grammatical morphemes. Questions raised in this context are: how do
childrenrecognize thestructuralproperties of thelanguage they have been exposed to, and how dothey produce grammatical morphemes,i.e.acquirewhichforms to use to
fulfil
whichfunctions2Following Chomsky's universal grammar theory (Chomsky, I98I, I988), a good
number
of
researcherspostulatethatchildren's acquisitionof
grammarisgoverned bya set
of
innate principles andparameters, and maintain thatgrammar acquisition is basically determined by Strictly linguistic factors. By contrast, functionalist andconstructive approaches (Elman et al., I996) argue in favour ofan interactionist account where language acquisition is the result
of
interaction between biological, cognitive, andenvironmental constraints. Intheir view, theemergenceof
grammar is relatedtocommunicative andlanguage processingconstraints, andit
interacts with the developmentof
otherlanguage capacities, suchasphonological andlexicalskills.Within
functionalist-constructive frameworks, attention hasbeen devoted to two main typesof
variation. First, thereare cross-linguisticstudies addressingquestions such as why is theTurkish inflectionalsystem somucheasierforchildrentolearn thanthe English one, or why is French so much harder for children to segment than Chinese.i(Slobin,19976:I36). Secondly, thereisvariationacrossindividuallearners of
alanguagebecausechildren, even when acquiring thesamelanguage, vary in the rate as well asthe style
of
acquisition of awiderangeof
language capacities.Grammatical morphemesemerge at different times and aremastered at different
rates (Brown, I973)· The frequencyofoccurrence
of
inflections in theinputmakes a difference in the timeof
occurrence inthespeech ofachild. Whenaninflectionoccurs frequently, its grammatical functionwill
generally behypothesized sooner, and its representation in the paradigm will be strengthened (Leonard&
Swanson, I999).The statusof TarifitinMorocco and in theNetherlands 19
(Pinker, 1984; Slobin, I985). Notions high in this hierarchyare thosethat appear in many words andhaveclearsemanticcorrelates (Leonard
&
Swanson, I999).Bybee (I995) suggestsadifferenceinacquisitionbetweenregular and irregularverbs. Regular forms such as wasb-washedarestored as one lexical item, whereas irregular forms likebuy-bought arestored as two separate lexical items, which Bybee refers to as dual processing model Itisfrequency in the daily use that is important, and not the rule itself. The frequency ofoccurrence ofwords like good-bestin English is high, and thus thesewordsareacquired atanearlierstagethan other regularlow-frequentwords.
The blocking-plus-retrieval-failure model ofMarcus (I995) predicts that noun plurals have an
initial
periodofcorrectusebeforethechildhasinducedthedefault plural rule,followedlater byaperiod
of
overregularizationafterthechildhas induced thepluralrule. Children's early stage
of
correct performance comes from using memorized forms. Overregularizationsonlybegin when thechildhasmastery ofaregular defaultrule. In this sense, overregularizations are repairs
of
missing knowledge, created by overlapping a regular rule to inappropriate regular forms and irregular rules. Theirregular forms areretrieved from memory and blockthe application ofthe default
rule. Ifachildfails to retrieve thecorrect irregular form, the regular rule applies by
default andthechildproducestheoverregularization (Marcus et al., I995)·
Connectionist models
of
inflection (cf. Rumelhart & McClelland, I986) offer an alternative accountof
overregularization. Overregularizations occur when irregular formsareattractedtoregular forms. Forexample,the overregularizationtbinkedmightoccur by analogy to blinked. Thus, other things being equal, the more regular forms there areascomparedtoirregular forms, the moretheseforms willbeovergeneralized.
The study oftheacquisition
of
morphologygenerallymakesadistinctionbetweenthe acquisition
of
nouns and the acquisitionof
verbs. More nouns than verbs are acquired in the earlieststagesof
children'slanguage development as Gentner (1982) found.OtherStudiesshowed justthe opposite, i.e. more verb-dominance in thechild'searlylanguage use(Le6n, /999b).
By most developmental accounts, children learningalanguageacquire names for concreteentitieseasily and do soinpretty much the sameway. Gentner (I982)found
that children haveadominance o
f
nominalelementsin theirearly utterances,leading her to propose a primordial cognitive readiness in young language learners to lexicalized, perceptually bound, andconcrete entities. Thefunctionalist/constructiveapproach considers thatthecategory verbisacquiredorconstructedprogressively and, therefore, that its mental representation changes during the process
of
acquiring alanguage andapproaching adult competence.
Tomasselo (I992) proposes whathe calls tbe VerbIslandHypothesis,according to
which, in early stages, children use verbs as individual islands
of
verb-by-verb organization. The masteryof
argument structure and a generalised morphologicalas well as intheinfinitive, inordertoconveytheirmessage. Later on, they extend verb morphological markers to other tenses, and acquire a greater repertoire
of
personal referenceother thanthirdpersonsingular.With respecttosyntax, it is generally suggested that people rely on multiple cues for decoding sentences. The competition model
of
Bates and MacWhinney (1989) providesanexhaustivedescription inthis field.Theassumption is that different cues enterin competitionwhenprocessingsentencesandmapping form onto function, i.e.when determiningthemeaning ofasentence. Cues vary and includeintra-sentential ones asword order, agreement, animacy, context, case marking, or extra-sentential onesasstress andtopic.Theweight of the cuesvaries fromone language toanother. An example of this istheinterplay of wordorder and subject-verbagreement as cues to sentencemeaninginterpretation inItalianand English. Italian has morewordorder options than Englishwhich hasarelatively rigid wordorder (SVO).Thisresults in a difference in thereliability
ofword
order as a cueinagentindicationbetweenEnglish speakersfavouringwordorder,andItalianspeakersfavouringsubject-verbagreement(Bates
&
MacWhinney, I989:II). Relianceon secondarycues occurs when anintra-sentential cue isnoteffectiveinsentenceinterpretation. Stress,forinstance,wasfound
to have an impact on Italian processing when the most important cue (i.e. verb
agreement) was unavailable. Forspeakers
of
German, reliance on stress takes place when verb agreement is ambiguous, or when agreement and word order are incompetition (Su, ZOOIa).
1.4 The present study
The subject ofthe presentstudy is theacquisition
of
Tarifit
morphologyandsyntaxby children born and/orgrowing up in theNetherlands, i.e. in amigration context
whereDutch isthedominantlanguage, compared to the ones in Morocco, living in
aTarifit monolingual context.
Morphologytesting will be conducted
with
respecttonounsand verbs. Nouns in Tarifit maybe affixed for number and gender, as subjects, and objects. They agreewiththemarkers on the verb. Forverbs,therearethreeverbclassesin
Tarifit:
finite, non-finiteandauxiliary (Cadi, I987; McClelland,I987).Non-finiteverbs, includinginfinitives,copulas andauxiliaries,haverestrictedinflections (McClelland, 2000:25). The domains
of
investigation under thecategoryof
nouns willbepluralformationand case marking, the latter also referred to as free and construct state. Plural
formation in Tarifit
is manifested mostly by simultaneous processesof
prefixationThe statusof TarifitinMorocco and intheNetherlands 21
-yen, -ten) and fominine nouns ( -in, -win, -awin, -iwin, .jin, -tin). Internal Stem modification takes place at the level of vowels as in aserd-u-n/iserd-a-n (mule).
The domain ofcasemarking
will
concerntheshift of a noun form from the free to theconstructstate, i.e.after prepositions and when the subject of a verb ispostverbal. This changeinstate takes form by means of thealternation oftheinitial of the noun.It is characterised either by vowel modification, like a becomes u, as in aryaz/uryaz
(man), or by the insertion
ofa
glide wory
before a-, u- and i-, or even bythedeletion of the vowel following the initial gender marker t- for feminine nouns, as intaI enjin 1tbenjirt(girl). Yet, there are a number of nouns that are invariableas baceklit (bike).
The shift to
the construct state concerns nominal stems, masculine or feminine, singularorplural. The structure of the noun in thefreestatehardlygivesanindicationabout the form the nominalstemtakes intheconstruct state.Thereare,however, two regular principles: (a) the vowel
ofthe
feminine plurali-
whichcomesafterthe gender i ndex t-, as in t-i-myar-in(women), or of the singular form a which comes after the gender index t-, as in t-a-mYar-t (woman) drops in the construct state, and (b) thevowel uinsingular or plural formsisneverdeleted intheconstructState(Bouylmani,
I999). Saib (I982:IBI) observes that feminine nounsas taflinast(cow), being derived
from masculine ones as afunas (bull), are characterised by the deletion of the vowel
whichfollows the initial femininemarkert-, whereas thosewhich have thefeminine property (without a masculine counterpart)as tara (fountain) maintain the vowel, and
remain unchanged. However, this is not always predictable, and the learner has to acquire theetymology of the nouninquestion.
The domains studied
within
verb morphologyaregender-number agreement, and perfective.With
respect to thefirstdomain,the conceptofgenderinvolves thebinaryopposition
of
masculine and femininefeatures, while thatof
number concerns thedichotomy
of
singular and pluralforms. In
the present study, gender-numbermorphology willbestudied in relationtoverbs,bymeansofpersonal inflections. They areobligatorilyadded to theverb, except when the verb is in the participle form. They occupy either the suffix position as infirstpersonsingularstem -7, thirdpersonplural masculine stem-n, and
third
personpluralfemininestem-nt, or the prefix position as inthirdpersonsingular masculine i-andfeminine t-Stem, or boththeprefix and thesuffix positions as insecond person singular masculine and feminine t-stem-d and second person pluralmasculine t-stem-mandfemininet-stem-n-t. Insecond person plural and
third
person singular and plural, the persons' infiections are complex features, containing gender markers (i-/t-stem, and stem-t) and/or plural markers (stem-n/-m).Incomplexsentencesin