• No results found

English as a lingua franca: mutual intelligibility of Chinese, Dutch and American speakers of English

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "English as a lingua franca: mutual intelligibility of Chinese, Dutch and American speakers of English"

Copied!
2
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

English as a lingua franca: mutual intelligibility of Chinese, Dutch and

American speakers of English

Wang, H.

Citation

Wang, H. (2007, January 10). English as a lingua franca: mutual intelligibility of Chinese,

Dutch and American speakers of English. LOT dissertation series. LOT, Utrecht. Retrieved

from https://hdl.handle.net/1887/8597

Version: Not Applicable (or Unknown)

License: Licence agreement concerning inclusion of doctoral thesis in the

Institutional Repository of the University of Leiden

Downloaded from: https://hdl.handle.net/1887/8597

Note: To cite this publication please use the final published version (if applicable).

(2)

Curriculum vitae

Wang Hongyan was born on April 5, 1967 in Tongliao, Inner Mongolia, in the People’s Republic of China. She left Middle School in 1986 and went on to study English at the National Teachers’ College of Nei Menggu, where she got her Bachelor’s certificate in 1989. After having taught English for a number of years, she then enrolled as a graduate at Jilin University. She obtained her Master’s degree in English Linguistics and Literature from the College of Foreign Languages of Jilin University in 1997. From then on she was employed as a lecturer in English at Jilin University. In the period between 2002 and 2006 she worked at the Leiden Centre for Linguistics (LUCL), first as a guest researcher with a grant from the China Scholarship Council (2002/03), then with a Delta scholarship from the Leiden University Fund (2003/04), and the remaining two years with an LUCL scholarship.

The present dissertation is the report of the work done in this four-year period.

Wang Hongyan is currently employed as a lecturer in the English Department of Shenzhen University in Guandong Province, China, where she lives with her daughter Ziru.

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

Given the absence of obstruents in Mandarin codas and the absence of coda clusters, it is an open question how Chinese learners of English will deal with the fortis

Pearson correlation coefficients for vowel and consonant identification for Chinese, Dutch and American speakers of English (language background of speaker and listeners

Since vowel duration may be expected to contribute to the perceptual identification of vowel tokens by English listeners, we measured vowel duration in each of the

Before we present and analyze the confusion structure in the Chinese, Dutch and American tokens of English vowels, let us briefly recapitulate, in Table 6.2, the

The overall results for consonant intelligibility are presented in Figure 7. 1, broken down by nationality of the listeners and broken down further by nationality

In order to get an overview of which clusters are more difficult than others, for each combination of speaker and listener nationality, we present the percentages of

Percent correctly identified onsets (A), vocalic nuclei (B), and codas (C) in word identification in SPIN-LP test for Chinese, Dutch and American listeners broken down by

moment that American native listeners should be superior to all non-native listeners, and that L2 learners with a native language that is genealogically close to the target