• No results found

Leentjebuur met de Engelsen

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Leentjebuur met de Engelsen"

Copied!
4
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

72

elsevier speciale editie Spoel - Spool

Tobbe - Tub

Huurling - Hireling Vlok - Flock

Stilleven - Still life

ta a l

Leentjebuur met

de Engelsen

in De afgelopen eeuwen namen neDerlanDers zeker zoveel woorDen

over uit het engels als anDersom. een winst- en verliesrekening

E

r zijn Nederlanders die waarschuwen voor totale verengelsing van het Ne-derlands – whatever that may be. Ze hebben zich verenigd in organisaties als Stichting Taalverdediging (‘voor herstel en behoud van het Nederlands: Wij stellen ons teweer!’) of de Bond tegen Leenwoorden. Voor zover mij bekend, bestaat er in Groot-Brittannië geen tegenhanger van zo’n antibeweging.

Betekent dit dat het Engels leenwoordenvrij is? Verre van dat: Engels wordt zelfs wel een mengtaal genoemd, zoveel leenwoorden heeft het in de loop van de tijd opgenomen – en neemt het nog steeds op. Taalkundigen hebben berekend dat de Engelse woordenschat in de vroegste periode, tot 1100 na Christus, voor minder dan 3 procent uit leenwoor-den bestond. Vierhonderd jaar later, rond 1500, was dit opgelopen tot 60 procent. Dit aandeel is stabiel gebleven.

De enorme toename van het aantal leenwoor-den hangt samen met maatschappelijke veranderin-Dr. Nicoline van der Sijs

(2)

speciale editie elsevier

73

o n s e n g e l a n d

Bier - Beer Prostituee - Dutch widow Babbelen - Babble

Smokkelen - Smuggle Taptoe - Tattoo

gen: in 1066 eigende Willem de Veroveraar, hertog van het Franse Normandië, zich de Engelse troon toe. Hij voerde het Frans in Engeland in als taal van de regering, de wetgeving en de aristocratie. De an-dere belangrijke leenwoordenleveranciers waren het Latijn als taal van wetenschap en kerk, het Kel-tisch en… het Nederlands. Later kwamen daar on-der meer het Grieks, en Romaanse talen als het Ita-liaans en het Spaans bij.

Dat ook het Nederlands substantieel heeft bij-gedragen aan de Engelse woordenschat, zal menig-een verrassen. Hoe zit dat? Toen Willem de Verove-raar in Engeland de macht greep, verhuisde zijn hele hofhouding mee. Dat hof bestond niet alleen uit Franssprekenden, maar ook uit Vlamingen. Wil-lem gaf zijn soldaten aan het eind van hun diensttijd een stuk land om zich met hun familie op te vesti-gen. Zo ontstonden er in de twaalfde eeuw meer dan vijftig kleine Vlaamse nederzettingen, verspreid over Engeland en Ierland. Die nederzettingen had-den een aanzuigende werking op handwerksliehad-den uit de Lage Landen. De immigranten bezaten supe-rieure vakkennis, waardoor ze in Engeland een goedbelegde boterham konden verdienen.

Nederlandse vaklui introduceerden nieuwe vor-men van nijverheid, waarvan weven de belangrijk-ste was. Zoals tegenwoordig de computer en alles wat daarbij komt kijken uit de Engelstalige wereld wordt geïntroduceerd mét de Engelse benamingen, zo leidde de Vlaamse en Nederlandse expertise tot het overnemen van een groot aantal Nederlandse

woorden in het Engels. Voorbeelden daarvan zijn duffel, spoel (spool), vlok (flock), zelfeinde (zelf-kant, selvedge), en namen voor instrumenten als hak (hack), peg, plug en takel (tackle). Bierbrou-wers brachten hop, tobbe (tub) en bier (beer). Ne-derlandse ontginners die vanaf eind zestiende eeuw in de laaggelegen gebieden (Fenlands) rond de baai The Wash ten noorden van Londen actief waren, brachten woorden als dam, dijk (dike), klinker (baksteen, clinker) en polder.

Dat de allochtone Nederlanders uitstekend met de autochtone Engelsen integreerden, blijkt uit het grote aantal alledaagse woorden dat via dit taalcon-tact in het Engels belandde. Het is toch opmerkelijk dat het Engels uit het Nederlands woorden als bab-belen (babble), hunkeren (hanker), leuteren (loiter) en smokkelen (smuggle) heeft geleend. En wat zegt het over de Nederlanders dat de Engelsen buizen (zuipen, booze) en dronkaard (drunkard) van ons hebben overgenomen?

Jenevermoed

Toen Engelse troepen in de zestiende eeuw in de Lage Landen waren gelegerd om te helpen in de strijd tegen de Spanjaarden, leerden de Engelsen Nederlandse legertermen kennen als aanslag ( on-slaught), barak (barracks), belegeren (beleaguer), huurling (hireling) en taptoe (tattoo).

In de loop van de zeventiende eeuw werd de sfeer tussen de Republiek en Engeland grimmiger. Alleen al tussen 1652 en 1674 werden er drie

oorlo-Dr. Nicoline van der Sijs

(1955)

Historisch taalkundige. Ze publi-ceerde talloze boeken over de ge-schiedenis van het Nederlands, waaronder het leenwoorden-boek, het Chronologisch woorden-boek en nederlandse woorden wereldwijd. Zij was hoofdredac-teur van het etymologisch woor-denboek van het nederlands en heeft etymologiebank.nl opge-richt. Van der sijs werkt voor het Meertens Instituut en het genoot-schap onze Taal.

(3)

74

elsevier speciale editie Kruisen - Cruise Kreuner - Crooner Snakken - Snack Schoonbrood - Scone Takel - Tackle

gen op zee uitgevochten. In deze periode kreeg

Dutch allerlei negatieve connotaties, denk aan

Dutch courage voor ‘jenevermoed’, Dutch widow

voor ‘prostituee’ en double Dutch voor ‘onzin’. In 1689 stopten de vijandelijkheden toen de Neder-landse stadhouder Willem III de Engelse troon be-steeg. Daarmee werd het Nederlands echter niet de hoftaal: dat was namelijk in Engeland en heel West-Europa het Frans. Wel introduceerden Willem en zijn hofhouding Nederlandse culturele verschijnse-len – vaak met de Nederlandse benaming. In deze periode namen de Engelsen bijvoorbeeld uit de

hui-zenbouw het woord basement over, uit de schilder-kunst stilleven (still life) en uit de drukkerswereld

Elzevir als naam voor een lettertype, gebruikt in drukwerk van de familie Elzévir.

Tot 1800 was er grotendeels sprake van eenrich-tingsverkeer: terwijl het Engels een substantieel aantal Nederlandse leenwoorden opnam, was dat omgekeerd nauwelijks het geval.

De Engelse leenwoorden in het Nederlands be-treffen veelal specifieke terreinen, zoals namen voor hondensoorten (bloedhond, dog, buldog), sporttermen (regatta, voetbal, whist, wicket) en

Doordat het Nederlands in het verleden veel woorden aan het Engels heeft geleverd en op zijn beurt momenteel Engelse woor-den opneemt, is het onvermijde-lijk dat er via deze route Neder-landse woorden in Engelse ver-momming terugkeren in de moederschoot. Een overzicht van de bekendste teruggeleende woorden:

brandewijn – brandy

(brandewine in ouder engels)

commandeur – commodore Dirk (was oorspronkelijk de naam van een beul) – derrick (beul, en betekende vervol-gens galg, laadboom, kraan, telegraafpaal, boortoren) jenever – gin

jol – yawl kolf – golf

kreuner – crooner (liedjes-zanger die half neuriënd zingt)

kruisen – cruise

landschap – landscape (com-puterterm voor bepaald pa-pierformaat bij het printen) pekel – pickles rek – rack schaats – skate schets – sketch schipper – skipper schok – shock

schoonbrood (bepaald soort fijn brood, plat wittebrood) – scone (cakesoort)

schop – scoop (met schop

optillen; later: concurrentie te snel af zijn door nieuws als eerste te publiceren)

schrabbelen (oud-nederlands voor krabbelen) – Scrabble (naam van het spel) snakken (happen) – snack (tussendoortje)

takel – tackle

trampen (stampen, schop-pen) – tramp (zwerven, zwer-ver)

wagen – wagon

Nederlandse leenwoorden in het Engels die we hebben teruggeleend

(4)

speciale editie elsevier

75

o n s e n g e l a n d

Schrabbelen-Scrabble Wagen - Wagon

Trampen - Tramp Schaats - Skate

Schets - Sketch

exotische dierennamen (albatros, alligator, emoe, jaguar, kangoeroe, leguaan, pinguïn). Het enige ter-rein waarop tot 1800 sprake was van een gelijk-waardige uitwisseling van leenwoorden tussen het Nederlands en het Engels, was de maritieme han-del. Op dit gebied heeft het Nederlands boeg, har-poen, kabel, kielhalen en stokvis gegeven, en bal-last, bottel, brik, gallon, log, pakketboot, praaien en walrus genomen.

In de negentiende eeuw veranderde de leen-woordenstroom van richting: voortaan was het En-gels de dominante taal. De industriële revolutie breidde zich vanuit Groot-Brittannië uit naar andere landen, en leverde leenwoorden en leenvertalingen als stoomboot en stoommachine. De spoorwegen leerden we uit Groot-Brittannië kennen, met woor-den als buffer, locomotief, rails en trein. En de libe-rale grondwetsherziening die in 1848 onder leiding van Johan Rudolf Thorbecke (1798-1872) tot stand kwam, was geënt op het Engelse parlementaire regeringsstelsel, met vernieuwingen als debat, de-monstratie, motie, oppositie, parlement.

inktvlek

In de twintigste eeuw werd de Engelse invloed nog versterkt doordat Engelse en Amerikaanse libera-tors tweemaal de Duitse legermacht versloegen. Na de Tweede Wereldoorlog groeide het Engels uit tot een wereldtaal met een hoge status – al was dat gro-tendeels het Engels uit de Verenigde Staten, dat zich hand in hand met the American Way of Life als een

inktvlek over de aarde verspreidde. De meeste leen-woorden die het Nederlands tegenwoordig over-neemt, stammen dan ook uit het Amerikaans-Engels en niet uit het Brits-Engels.

Het gaat om veel leenwoorden – vandaar de op-richting van bonden ertegen – maar die komen voornamelijk voor op specifieke terreinen die we vaak ook al kennen onder Engelse namen (marke-ting, merchandising, ict, business world, computer, fashion, sport). Veel van deze leenwoorden hebben een korte doorlooptijd: ze worden snel vervangen door andere termen.

De uitwisseling van leenwoorden tussen het Nederlands en het Engels lijkt kortom in aantallen behoorlijk met elkaar in evenwicht. Opvallend is echter dat er sprake is van twee zeer gescheiden pe-rioden van overname: leenwoorden uit het Engels zijn voornamelijk overgenomen na 1800, uitleen-woorden in het Engels dateren grotendeels van vóór 1800. Dit toont de culturele en maatschappelijke uitstraling van Nederland en Engeland in het verle-den: in de Middeleeuwen en de periode van de Re-publiek waren de Lage Landen expansief, vanaf de negentiende eeuw nam Groot-Brittannië het heft in handen.

Dat Engelse woorden momenteel in groten ge-tale worden uitgeleend, zowel aan het Nederlands als aan andere talen, is eigenlijk niet meer dan een daad van rechtvaardigheid: in eerdere eeuwen heb-ben de Engelsen veel woorden uit andere talen overgenomen en die geven ze nu netjes terug. J

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

Er waren al tweetalige scholen in het voortgezet onderwijs, met merendeels Engels als andere taal, en nu komen er dus tweetalige basisscholen waarin niet alleen in het Nederlands,

Door de combinatie van kennis en vaardigheden en het gebruiken en combineren van standaardprocedures en -methodes is ze in staat om de persoonlijke zorg en begeleiding zoveel

Onder diergebonden kosten vallen alle kosten die nodig zijn om de kudde te voeren en te laten groeien in de periode dat de dieren niet voor het terreinbeheer worden ingezet. Ook de

Daar moet echter wel bij worden aangetekend dat de woorden die het Engels uit het Nederlands heeft geleend, zich een vaste plaats in het Engels hebben veroverd, terwijl de

De focus van het Wind op Zee Innovatieprogramma ligt op het ontwerp, de bouw en de installatie van offshore windparken.. Omdat de Nederlandse sector op deze terreinen

Als vaste stof post-condensatie nog uitgevoerd wordt, moet er na verwijderen van alle tolueen, paratolueensulfonzuur (0,5 mol%) worden toegevoegd en het mengsel uit de kolf

Het college kiest er niet voor om in Eelde één gebouw in te zetten als cultuurhuis.. Dat doet afbreuk aan de

Of gemeenten met hun budget jeugdhulp uitkomen hangt met veel factoren samen, die te maken hebben met het beleid van de desbetreffende gemeente, de wijze waarop zij de zorg