• No results found

Het gebruik van Engels in vacatures op de Nederlandse vacaturesite Monsterboard.nl en de factoren waar dit van afhangt.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Het gebruik van Engels in vacatures op de Nederlandse vacaturesite Monsterboard.nl en de factoren waar dit van afhangt."

Copied!
28
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

Bachelorscriptie

Het gebruik van Engels in vacatures op de Nederlandse

vacaturesite Monsterboard.nl en de factoren waar dit van

afhangt

Christi Geurts - s4450272 c.geurts@student.ru.nl Bachelorscriptie - CIW

Faculteit Letteren Radboud Universiteit Nijmegen

22-05-2018

(2)

2

Abstract

Uit eerder onderzoek van Van Meurs, Korzilius en Den Hollander (2006) kwam naar voren dat het gebruik van Engels in vacatures van de Nederlandse vacaturesite

Monsterboard.nl afhangt van een aantal factoren zoals het vacatureonderdeel, de sector van de organisatie, het functieniveau van de positie en het type organisatie (internationaal vs.

nationaal). Het huidige onderzoek heeft het onderzoek van Van Meurs et al. (2006)

gerepliceerd, om na te gaan of het gebruik van Engels in Monsterboard vacatures uit het jaar 2018 veranderd is sinds 2004. Een analyse van een enkelvoudige aselecte steekproef van 152 vacatures gaf vergelijkbare resultaten met die van Van Meurs et al. (2006). De meerderheid van de vacatures bevatte Engels en in de vacatureonderdelen ‘functieomschrijving’, ‘functie-eisen’ en ‘titel’ kwam het vaakst Engels voor. Ook werd in vacatures van internationale organisaties meer Engels gebruikt dan in vacatures van nationale organisaties en bevatten vacatures die adverteerden voor hogere beroepen (beroepen die een hbo-opleiding vereisen) meer Engels dan vacatures die adverteerden voor lagere beroepen (beroepen die bepaalde vaardigheden vereisen). De huidige studie voegt hier nog aan toe dat het gebruik van Engels ook toeneemt wanneer in de vacature staat vermeld dat de sollicitant wordt geacht Engels te spreken. Uit de resultaten kan geconcludeerd worden dat het gebruik van Engels in

Monsterboard vacatures tussen het jaar 2004 en 2018 niet aanzienlijk is veranderd.

1. Introductie

De presentie van de Engelse taal in de Nederlandse samenleving is in eerder onderzoek uitvoerig geanalyseerd. Meerdere onderzoekers hebben de positie van de Engelse taal in de Nederlandse samenleving gedefinieerd aan de hand van het ‘Three Circles framework’ van Kachru (1985, 1992), dat het mogelijk maakt om landen op basis van de mate waarin de bevolking de Engelse taal beheerst in te delen in drie categorieën: de ‘Inner Circle’ (landen die het Engels als moedertaal hebben), de ‘Outer Circle’ (landen die Engels als tweede taal hebben) en de ‘Expanding Circle’ (landen die Engels als vreemde taal beschouwen). Volgens Berns (1995) zien Nederlanders Engels niet alleen als vreemde of internationale taal, maar gebruiken Engels ook veelal in verscheidene sociale, culturele, commerciële en educatieve contexten. Zelfs individuen die zich nooit in internationale communicatiecontexten bevinden zouden de Engelse taal gebruiken. Hieruit concludeert Berns (1995) dat Nederland niet

(3)

3

volgens het ‘Three Circles Framework’ van Kachru (1985, 1992) gecategoriseerd kan worden en Nederland onder een vierde categorie zou vallen, namelijk de ‘Expanding/Outer Circle’. Graddol (1999) en Booij (2001) concludeerden dat in Nederland de Engelse taal als een tweede taal beschouwd kan worden, of dat het Engels zich in ieder geval aan het ontwikkelen is als een tweede taal. Gerritsen, van Meurs, Planken en Korzilius (2016) slaagden er

daarentegen in hun onderzoek niet in om Nederland volgens het model van Kachru te categoriseren onder de ‘Outer Circle’ en kwamen daarom tot de conclusie dat Nederland tot de ‘Expanding Circle’ behoort. Deze conclusie werd getrokken op grond van verschillende factoren. Zo is Nederland in het verleden nooit gekoloniseerd geweest door de Britten, wordt het Engels niet als officiële taal beschouwd en wordt er niet opvallend veel Engels gesproken in niet-Engelse contexten binnen de Nederlandse samenleving. Desalniettemin suggereren Gerritsen et al. (2016) in hun conclusie dat het gebruik van Engels in Nederland steeds meer zal toenemen, aangezien de Nederlandse overheid een beleid voert dat zwaar weegt aan het niveau waarop de Nederlandse bevolking de Engelse taal spreekt. Daarnaast is de

Nederlandse bevolking al in toenemende mate de Engelse taal gaan gebruiken de afgelopen decennia (Gerritsen et al., 2016). Volgens Ridder (1995) zou een reden hiervoor kunnen zijn dat de Engels taal ‘fashionable’, oftewel meer ‘trendy’, klinkt dan de Nederlandse taal. Het Engels wordt over het algemeen namelijk geassocieerd met populaire films, televisie, radio presentators en popmuziek. Ook spreken Nederlanders graag Engels om bepaalde waardes uit te dragen naar de buitenwereld, namelijk die van een prestigieus, hoogopgeleid en

internationaal georiënteerd persoon (Edwards, 2016).

Dit onderzoek bestudeert hoe vier verschillende factoren in de periode tussen 2004 en 2018 mogelijk hebben bijgedragen aan een verandering in het gebruik van Engels in online vacatures op Monsterboard.nl. Een analyse van het gebruik van Engels in online vacatures op Monsterboard.nl, zou inzicht kunnen verschaffen in het gebruik van de Engelse taal in

professionele contexten binnen de Nederlandse samenleving. Het onderzoek van Van Meurs, Korzilius en Den Hollander (2006) wordt als referentiepunt gebruikt, zodat de resultaten uit hun onderzoek vergeleken kunnen worden met die van het huidige onderzoek. In hun

onderzoek hebben van Meurs et al. (2006) een analyse gedaan van het gebruik van Engels in vacatures die in 2004 op de Nederlandse Monsterboard.nl zijn gepubliceerd en vastgesteld in hoeverre dit gebruik afhankelijk is van de sector en het niveau van de geadverteerde positie, de status van de organisatie en van het feit of de sollicitant wel of niet geacht wordt de Engelse taal te beheersen. Daarnaast hebben ze ook gekeken naar hoeveel Engels er voor

(4)

4

komt in de online vacatures en in welke onderdelen van een vacature er met name Engels voorkwam. Het huidige replicatieonderzoek heeft de methode van het vorige onderzoek overgenomen. Het corpus bestaat uit online vacatures die in het jaar 2018 op Monsterboard.nl zijn geplaatst. Hierdoor zou een mogelijk verschil tussen de onderzoeksresultaten opgemerkt kunnen worden, wat wellicht te wijten valt aan een toename van het gebruik van Engels in de Nederlandse maatschappij in de periode tussen het jaar 2004 en 2018.

Ten eerste is de Nederlandse bevolking volgens de zevende editie van de EF English Proficiency Index het meest bekwaam in het spreken van Engels. In 2017 is er een

vergelijking gemaakt tussen inwoners van 80 landen over de hele wereld, waarbij de Nederlandse bevolking bovenaan de ranking kwam te staan (Education First, 2017). Uit de eerste editie van EPI bleek dat de Nederlandse bevolking de op één na beste is van de wereld als het gaat om het beheersen van de Engelse taal (Education First, 2011). De data van de eerste editie van EPI was verzameld tussen 2007 en 2009 en die van de zevende editie in 2016. Hieruit zou opgemaakt kunnen worden dat Nederlanders tussen 2007 en 2016 beter de Engelse taal zijn gaan beheersen ten opzichte van inwoners van andere landen. Dit zou wellicht gevolgen kunnen hebben voor de mate waarin Engels gebruikt wordt in de Nederlandse maatschappij.

Ten tweede wordt de Engelse taal ook steeds meer gebruikt in het Nederlandse onderwijs. Met het ondertekenen van de Bolognaverklaring in 1999, beoogde de overheid de mobiliteit binnen Europa op het gebied van onderwijs te bevorderen. Hiermee werd in 2001 het bachelor-masterstelsel ingesteld (Edwards, 2016). Hiermee werd het mogelijk voor Europese studenten om door heel Europa vergelijkbare diploma’s te behalen. Voor de benamingen van de academische titels, zoals bachelor, masters en PhD, werd het Engels gebruikt. Daarnaast is het aantal internationale studenten in Nederland tussen 2006 en 2016 verdubbeld. In 2006 studeerden er 40.000 buitenlandse studenten in Nederland en in 2016 waren dit er 80.000 (Nuffic, 2017). Een logische bijkomstigheid is dat Nederlandse

universiteiten in toenemende mate Engelstalige opleidingen aanbieden. In 2011 werd 59% van de masteropleidingen volledig in het Engels aangeboden (Brenn-White and Van Rest, 2012), terwijl in 2018 dit voor 70% van de aangeboden masteropleidingen het geval was (Het Parool, 2018). Ook deze percentages duiden erop dat het Engels de afgelopen 10 tot 14 jaar steeds meer geïntegreerd is in de Nederlandse samenleving.

Ten derde is de mate waarin Engels wordt gebruikt in Nederlandse tv-reclames aanzienlijk toegenomen. Uit onderzoek van Gerritsen, Korzilius, van Meurs en Gijsbers

(5)

5

(2000) is gebleken dat in 1996 33% van de Nederlandse tv-reclames Engelse bevatte, terwijl in 2011 dit gold voor 62% van de Nederlandse tv-reclames (Raedts, Dupré, Hendrickx & Debrauwere, 2015). Volgens Hornikx, van Meurs en de Boer (2010) zou Engelse reclame meer effectief zijn dan Nederlandse reclame, mits het gemakkelijk te begrijpen is.

Het huidige onderzoek zal inzoomen op in hoeverre het gebruik van Engels in

vacatures op Monsterboard.nl in de periode tussen 2004 en 2018 is toe- of afgenomen. Aan de hand van een zestal onderzoeksvragen over de factoren die het gebruik van Engels in

vacatures op Monsterboard.nl mogelijk bepalen, zal er een vergelijking gemaakt worden van het onderzoek van Van Meurs et al. (2006) en het huidige onderzoek. De eerste

onderzoeksvragen zijn overgenomen uit het onderzoek van Van Meurs et al. (2006), waaraan het huidige onderzoek nog een zesde onderzoeksvraag toevoegt. Om vast te kunnen stellen in hoeverre de hoeveelheid Engels in online Monsterboard vacatures in de periode tussen 2004 en 2018 is toegenomen, is de volgende onderzoeksvraag uit het onderzoek van Van Meurs et al. overgenomen:

RQ 1: Hoeveel online Monsterboard vacatures bevatten Engels?

Uit het onderzoek van Van Meurs et al. (2006) bleek dat er over het algemeen meer Engels werd gebruikt in de titel en het logo, dan in de overige elementen van een online vacature. Dit is in overeenstemming met de bevindingen van Korzilius, Van Meurs en Hermans (2006) die observeerden dat in vacatures van de Volkskrant de hoeveelheid Engels het hoogst was in de titel, de ‘headline’ (zie methode voor toelichting) en met name in de slotzin. Cheshire and Moster (1994) merkten op dat Engelse woorden het vaakst voorkomen in de meest vooraanstaande onderdelen van een vacature, zoals de titel. Een Engelse titel zou ervoor zorgen dat de vacature eerder wordt geassocieerd met een trendy en prestigieuze functie (Ridder, 1995). Om te toetsen in hoeverre dit overeenkomt met het recente corpus, is de volgende onderzoeksvraag opgesteld:

RQ 2: In welke delen van de vacature wordt Engels het meest gebruikt?

Ontwerpers van vacatures voor in Nederland gevestigde posities kiezen er meestal voor om de vacature geheel in het Engels te schrijven, wanneer het bedrijf in een

internationale sector opereert waarin voornamelijk Engels wordt gesproken (Van Meurs, Planken, Korzilius, Gerritsen, 2015). Daarnaast blijkt uit het onderzoek van Van Meurs et al.

(6)

6

(2015) dat vacature ontwerpers Engelse termen gebruiken in de vacature, wanneer deze termen gebruikelijk zijn in de desbetreffende sector. Deze bevindingen sluiten aan bij de resultaten van Van Meurs et al. (2006), waaruit bleek dat de sector van het bedrijf een effect heeft op de mate waarin er Engels voorkomt in een online vacature. Zo kwam er in vacatures voor posities in de financiële sector minder Engels voor dan in vacatures voor posities in sectoren zoals transport, opslag, communicatie en commercie voor. Om opnieuw een

vergelijking te kunnen maken met het onderzoek van Van Meurs et al. (2006) en het huidige onderzoek, oftewel een vergelijking tussen het jaar 2004 en het jaar 2018, is de volgende onderzoeksvraag van Van Meurs et al. (2006) overgenomen:

RQ 3: In hoeverre blijkt de sector van de organisatie invloed te hebben op het gebruik van Engels in de vacatures?

Uit het onderzoek van Van Meurs et al. (2006) en Alm (2003) bleek dat het gebruik van Engels in commerciële contexten afhangt van het opleidingsniveau en de

sociaaleconomische status van de beoogde doelgroep. Zo merkten Van Meurs et al. (2006) op dat er meer Engels voorkwam in vacatures voor posities van hoog niveau dan in vacatures voor posities van gemiddeld niveau. De volgende onderzoeksvraag is overgenomen van Van Meurs et al. (2006) om te bepalen in hoeverre dit het geval is met online vacatures op

Monsterboard.nl uit het jaar 2018.

RQ 4: In hoeverre hangt het gebruik van Engels af van het niveau van de positie die wordt geadverteerd?

Wanneer het bedrijf waarvoor ontwerpers een vacature schrijven internationaal is, kiezen ontwerpers er veelal voor om de vacature geheel in het Engels te schrijven. De reden hiervoor zou zijn dat de geadverteerde positie vergt van de sollicitant dat hij of zij veel in het buitenland zal moeten werken en daarom Engels dient te spreken (Van Meurs et al., 2015). Wanneer het bedrijf internationaal is en om die reden vaak internationale vakjargon gebruikt, kiezen ontwerpers er vaak voor om enkele Engelse termen te gebruiken in de vacature (Van Meurs et al., 2015). Opnieuw sluiten deze resultaten aan bij het onderzoek van Van Meurs et al. (2006), waaruit bleek dat de hoeveelheid Engels in vacatures van multinationals significant hoger was dan de hoeveelheid Engels in vacatures voor bedrijven die uitsluitend in Nederland

(7)

7

opereren. Om te kunnen bepalen in hoeverre deze factor na 14 jaar nog steeds een significante rol speelt, is de volgende onderzoeksvraag van Van Meurs et al. (2006) overgenomen:

RQ 5: In hoeverre wordt er in de vacatures van multinationals meer Engels gebruikt dan in vacatures van nationale organisaties?

Volgens Van Meurs et al. (2015) kiezen ontwerpers van vacatures er eerder voor om een vacature volledig in het Engels te schrijven, wanneer de geadverteerde positie een uitstekende beheersing van de Engelse taal vergt. Tot op heden is er in eerder onderzoek nog nooit specifiek in kaart gebracht in hoeverre het gebruik van Engels samenhangt met of de sollicitant geacht wordt de Engelse taal te beheersen. Of in andere woorden, of er een samenhang te vinden is met het voorkomen van de functie-eis ‘vloeiend Engels spreken’ en de mate van het gebruik van Engels in vacatures. Om dit vast te kunnen stellen is er de volgende onderzoeksvraag opgesteld:

RQ 6: In hoeverre hangt het gebruik van Engels in de job ad af van of de sollicitant geacht wordt de Engelse taal te beheersen?

2. Methode 2.1 Het corpus

Het corpus dat geanalyseerd is met als doel om de onderzoeksvragen te beantwoorden, bestond uit online vacatures van de Nederlandse vacaturesite Monsterboard.nl. Uit een

populatie van 250 vacatures is een enkelvoudige aselecte steekproef getrokken van 152 vacatures. De 250 vacatures zijn binnen een periode van twee weken verzameld (ingaande op 10 maart 2018), waarin er dagelijks door middel van de ‘uitgebreid zoeken’ functie te

gebruiken 18 vacatures werden verzameld. Omdat bleek dat er op zondag beduidend minder vacatures online werden gezet, zijn er op twee extra doordeweekse dagen nog 34 vacatures verzameld. Door in de zoekfunctie bij plaatsingsdatum ‘vandaag’ te selecteren, werd de kans dat dezelfde vacatures werden verzameld vermeden. Bij het verzamelen van het sample werd telkens naar de eerste 50 vacatures gekeken. Verder werden er geen andere zoekfuncties geselecteerd bij het verzamelen van de populatie. Dit betekent dat het corpus bestond uit online vacatures die tussen 10 maart 2018 en 27 maart 2018 op Monsterboard.nl zijn

(8)

8

werden in een datadocument in SPSS geplaatst, zodat er door middel van de ‘random sample of cases’ optie een steekproef van 152 onderzoekseenheden uit getrokken kon worden. Bij deze steekproefgrootte kan men uitgaan van een betrouwbaarheid van 95% en een

nauwkeurigheid van 5% (Korzilius, 2000). Er is voor gekozen om de vacature in z’n geheel te analyseren, wat inhoudt dat zowel de titel, als de baanspecificaties, bedrijfsnaam,

bedrijfslocatie en contactdetails zijn meegenomen in de analyse. Websitenamen zijn niet meegenomen in de analyse evenals telefoonnummers en personennamen. Omdat de template van de vacatures verschillen, is ervoor gekozen om enkel het ‘centrale gedeelte’ te gebruiken. Dus wanneer een vacature een extra kolom bevatte met bijvoorbeeld een samenvatting van de vacature, is deze niet meegenomen in de analyse. Voor het centrale gedeelte van de vacature is de traditionele indeling van een vacature aangehouden, zoals Van Meurs et al. (2006) die in hun onderzoek hebben geformuleerd (zie paragraaf 2.2.1.).

2.2 Procedure

Vooraf aan het coderen werd een aselecte steekproef van 15 vacatures blind gecodeerd door een eerste codeur en een tweede codeur aan de hand van het codeerschema. De Cohen’s Kappa bleek voor alle variabelen < .60, behalve voor de variabelen ‘wel of niet (gedeeltelijk) Engels’, aanbod wel of niet (gedeeltelijk) Engels, logo wel of niet (gedeeltelijk) Engels en taalvereiste. Voor deze variabelen was de Cohen’s Kappa > .80, waarbij de hoogste Kappa .89 was. Voor de variabelen met een slechte interbeoordelaarsbetrouwbaarheid, was de laagste Cohen’s Kappa voor de variabele ‘procedure aantal woorden Engels’ (ĸ = -.12, p = .48) en de hoogste voor ‘titel wel of niet (gedeeltelijk) Engels (ĸ = .66, p <.001). Er is getracht tot overeenstemming te komen over de onregelmatigheden in de coderingen, waarna er opnieuw een Cohen’s Kappa is berekend. Dit keer bleek deze voor alle variabelen hoger te zijn dan .70, waaruit geconcludeerd kon worden dat het codeerschema betrouwbaar genoeg was om te gebruiken voor de analyse van het corpus.

2.2.1 Elementen van een vacature

Vacatures zijn over het algemeen op een vergelijkbare manier opgebouwd, hetzelfde geldt voor online vacatures. In de analyse zijn er de volgende elementen onderscheiden, op basis van de indeling van Van Meurs et al. (2006: 107-108):

(9)

9

- Functieomschrijving: de taken en verantwoordelijkheden die de geadverteerde positie met zich meebrengen

- Functie-eisen: de kwalificaties waarover de sollicitant moet beschikken, zoals een minimaal opleidingsniveau, persoonlijke kenmerken, ervaring en talenkennis.

- ‘Headline’: bedoeld om de aandacht te trekken van de lezer door middel van een groot lettertype.

- Bedrijfsinformatie: informatie over het bedrijf, bijvoorbeeld inzake de hoeveelheid werknemers, hun visie, de bedrijfslocatie, etc.

- Aanbod: wat een sollicitant kan verwachten na het vervullen van de openstaande functie, hierbij kan gedacht worden aan details over het salaris, bonusregelingen, trainingsmogelijkheden en carrièremogelijkheden.

- Solliciteerprocedure: hoe geïnteresseerden moeten solliciteren voor de geadverteerde functie.

- Logo van het bedrijf - Illustratie

- Slotzin

De indeling van Van Meurs et al. (2006) was gebaseerd op geprinte

personeelsadvertenties, waarvan de structuur in een aantal opzichten verschilt van de online vacatures op Monsterboard.nl. Tijdens het coderen van het corpus is hier rekening mee gehouden. Zo bleek bij het coderen dat heel weinig Monsterboard vacatures een slotzin en/of illustratie bevatten. Deze twee onderdelen zijn dan ook niet meegenomen in de analyse.

2.2.2 Definitie van ‘woord’ en ‘Engels’

Om te kunnen analyseren hoeveel Engelse en Nederlandse woorden er voorkwamen in het corpus van online vacatures, moest er een geschikte definitie van het begrip ‘woord’

geformuleerd worden. Een woord was gedefinieerd volgens de definitie die op de website van het Instituut voor de Nederlandse taal staat:

‘Het kleinste isoleerbare geheel van spraakgeluiden, of het kleinste isoleerbare zinsdeel, met een zelfstandige betekenis’ (https://ivdnt.org/). Dit betekent dat afkortingen zoals ‘HBO’ en ‘CV’ ook als één woord worden gezien, evenals samengestelde woorden zoals functie-eisen.

(10)

10

Om op een objectieve manier te kunnen bepalen of een woord Engels of Nederlands was, zijn er een aantal criteria gebruikt. Deze criteria zijn overgenomen uit het onderzoek van Van Meurs et al. (2006: 108-109). Zij maakten onderscheid tussen Engelse woorden die in een Engelse context werden gebruikt en Engelse woorden die in een Nederlandse context werden gebruikt. Voor de woorden die voorkwamen in een Engelse context werd de volgende definitie van Van Meurs et al. (2006: 108) gebruikt:

Als alle woorden in een vacature of een zin (met uitzondering van namen) gevonden kunnen worden in Engelse woordenboeken of op Engelse websites, en de grammatica en syntax is Engels, dan worden alle woorden in de vacature of de hele zin gecodeerd als Engels. Alle woorden in de zin “EMAIL THIS JOB TO A FRIEND” werden bijvoorbeeld gecodeerd als zijnde Engels.

Voor Engelse woorden die voorkwamen in een Nederlandse context, gebruikten Van Meurs et al. (2006: 109) de volgende definitie. Een uit het Engels afkomstig woord werd niet gecodeerd als Engels wanneer het woord onderdeel was geworden van de Nederlandse taal, wat Van Meurs et al. (2006: 109) hebben geoperationaliseerd als 1) een Engels woord dat opgenomen was in de vijftiende editie van Van Dale Groot Woordenboek der Nederlandse Taal (Den Boon, Hendrickx & Sijs, 2015), of 2) een Engels woord dat was gespeld volgens de Nederlandse spellingsregels (zie bijlage 1 voor een voorbeeld van een gecodeerde vacature). Het huidige onderzoek heeft de classificatie criteria voor een Engels woord in een

Nederlandse context van Van Meurs et al. (2006: 109) overgenomen:

Wanneer een vacature of zin niet helemaal in het Engels was, werd een woord als Engels gecodeerd als het woord te vinden was in het Engelse woordenboek of op een Engelse website, als het woord niet (met de bedoelde betekenis) opgenomen was in Den Boon et al. (2015) en als het woord niet volgens de Nederlandse spellingsregels gespeld was.

Bijvoorbeeld in de zin “ontwikkelen van technische solutions”, werd het woord “solutions” geclassificeerd als Engels, omdat het woord in het Engelse woordenboek stond. In de zin “medewerkers en managers” werd het woord “managers” niet als zijnde Engelse gecodeerd, omdat het in Den Boon et al. (2015) stond. In de zin “onderstaande consultancyskills”, werd “consultancyskills” gecodeerd als een Nederlands woord, omdat het volgens de Nederlandse spellingsregels is gespeld.

(11)

11

2.2.3 Bepalen van de sector en het niveau van de geadverteerde posities

Om te kunnen bepalen in hoeverre het gebruik van Engels samenhangt met de sector van de organisatie of het niveau van de geadverteerde positie, werd er aan de hand van de officiële indeling van het Centraal Bureau voor de Statistiek een classificatie geformuleerd. De

volgende twee documenten van het CBS zijn hiervoor geraadpleegd:

- Standaard bedrijfsindeling 2008 - versie 2018. (Standaard Bedrijfsindeling 2008, CBS, 2018).

- Standaard beroepenclassificatie 2010 (Standaard beroepenclassificatie 2010, CBS, 2010).

In het eerstgenoemde document werden 20 economische sectoren onderscheiden. In het huidige onderzoek is ervoor gekozen om de laatste sector “Activities of households as employers”, oftewel “activiteiten door huishoudens als werkgevers”, niet op te nemen in het codeerschema. Dit onderzoek focust zich namelijk uitsluitend op de analyse van vacatures van organisaties en niet van particulieren. Om het niveau van de geadverteerde positie te bepalen, is er een indeling gemaakt op basis van de officiële classificatie van het CBS. In volgorde van laag naar hoog zullen de volgende niveaus worden onderscheiden: 1) elementaire beroepen (beroepen die geen enkele voorkennis/opleiding vereisen), 2) lagere beroepen (beroepen die bepaalde vaardigheden vereisen), 3) middelbare beroepen (beroepen die een mbo-opleiding vereisen), 4) hogere beroepen (beroepen die een hbo-opleiding vereisen) en 5)

wetenschappelijke beroepen (beroepen die een wo-opleiding vereisen).

2.2.4 Het bepalen van de multinationale status van de organisatie

Om te kunnen bepalen in hoeverre het gebruik van Engels in online vacatures samenhangt met de multinationale status van de organisatie (internationaal vs. nationaal), zijn in het huidige onderzoek de condities van het onderzoek van Van Meurs et al. (2006: 110)

aangehouden. Zij definieerden een organisatie als zijnde internationaal wanneer die aan een van de volgende condities voldeed:

- Zowel de Nederlandse branches als de branches in andere landen werden genoemd in de vacature of op de website van de organisatie.

(12)

12

- De organisatie was onderdeel van een grotere organisatie met zowel branches in Nederlands als in andere landen, waarover informatie kon worden gevonden in de vacature of op de website van de organisatie.

- In de vacature stond expliciet genoemd dat het een internationale organisatie betrof. Wanneer de organisaties aan geen van de condities voldeed, werd de organisatie als nationaal gecodeerd. Als er geen toereikende informatie te vinden was in de vacature over de multinationale status van de organisatie, werd de status ‘onbekend’ toegewezen. In het geval van een vacature die door een uitzendbureau op Monsterboard.nl was geplaatst, werd gekeken naar de status van de organisatie die de positie aanbood.

2.2.5. Bepalen van de factor kennis van de Engelse taal als functie-eis

Om te kunnen bepalen of er een samenhang bestond tussen het gebruik van Engels in de vacature en het wel of niet bevatten van de functie-eis om de Engelse taal te beheersen, zijn er een aantal voorwaarden gedefinieerd. Wanneer de vacature voldeed aan een van de

voorwaarden, werd er ‘wel Engelse taal als functie-eis’ genoteerd.

- Wanneer specifiek in de vacature vermeld staat dat kennis van de Engelse taal een vereiste is.

- Wanneer specifiek in de vacature vermeld staat dat kennis van de Engelse taal een pré is.

- Wanneer er in de vacature stond vermeld dat kennis van buitenlandse talen een pré is. Wanneer de vacature aan geen van de bovenstaande voorwaarden voldeed, werd er ‘geen Engelse taal als functie-eis’ genoteerd.

2.5 Analysemodel

In dit onderzoek wordt er telkens gekeken naar in hoeverre de variabele ‘Engelse woorden’ samenhangt met vijf verschillende factoren: soort vacature element, soort sector waarin de organisatie opereert, het niveau van de geadverteerde positie, status van het bedrijf (internationaal vs. nationaal), wel of niet benoemen van de functie-eis ‘beheersing van de Engelse taal’. Al deze factoren hebben een nominaal meetniveau, behalve de variabele ‘niveau van de geadverteerde positie’, deze heeft namelijk een ordinaal meetniveau. De

(13)

13

variabele ‘Engelse woorden’ heeft een ratio meetniveau. Omdat het nog niet duidelijk is of de variabelen daadwerkelijk samenhang zullen vertonen, is het nog niet mogelijk om te

benoemen welke variabelen afhankelijk zijn en welke onafhankelijk. Uit eerder onderzoek is gebleken dat de mate waarin Engels gebruikt wordt in online vacatures afhankelijk is van de sector waarin het bedrijf opereert (Van Meurs et al., 2006). Hieruit zou afgeleid kunnen worden dat de variabele ‘soort sector bedrijf’ als onafhankelijke variabele beschouwd kan worden en de variabele ‘Engelse woorden’ als afhankelijk gezien kan worden. Hetzelfde geldt voor de overige vier factoren. Hieruit volgt het onderstaande analysemodel.

Figuur 1. Analysemodel

2.4 Statistische analyse

Voor de data-analyse van dit onderzoek is er gebruikt gemaakt van het statistische programma SPSS 23. Omdat de onafhankelijke variabelen, bijvoorbeeld het aantal Engelse woorden, niet normaal verdeeld was, werden er non-parametrische testen gebruikt om de significante verschillen te bepalen. Om de verschillen tussen twee onafhankelijke groepen te bepalen werd de Mann-Whitney toets gebruikt. Voor het bepalen van een eventueel

significant verschil tussen meerdere onafhankelijke variabelen, werd de Kruskal-Wallis toets gebruikt. Omdat er in de statistische analyse meer dan twee variabelen met elkaar zijn

vergeleken, zijn er ook paarsgewijze vergelijkingen gemaakt. Hierbij werd de Bonferroni- correctie toegepast, waardoor de kans dat er onterecht een significant verschil werd vastgesteld werd verkleind.

(14)

14

2. Resultaten

Van het corpus, bestaande uit 152 online vacatures van Monsterboard.nl, waren er 15 (9.9%) volledig in het Engels geschreven. Van de overige 137 vacatures die niet volledig in het Engels waren geschreven, waren er 24 (15.8%) volledig in het Nederlands geschreven en 113 (74.3%) gedeeltelijk in het Engels.

De 15 vacatures die volledig in het Engels waren geschreven, bevatten gemiddeld 370 woorden (min. = 229, max. = 648, SD = 149). De vacatures die ofwel geheel Nederlands waren of gedeeltelijk Engels waren, bevatten gemiddeld 12 (min. = 0, max. = 65, SD = 13) Engelse woorden. Het gemiddelde van het totale aantal woorden van de vacatures die ofwel geheel Nederlands waren of gedeeltelijk Engels waren, was 428 (min. = 120, max. = 1027, SD = 165). In de 113 vacatures die gedeeltelijk in het Engels waren was het gemiddelde aantal Engelse woorden 15 (min. = 1, max. = 65, SD = 13). Voor deze 113 vacatures was het gemiddelde aantal totale woorden 447 (min. = 120, max. = 1027, SD = 169).

In tabel 1 wordt gepresenteerd in hoeverre er Engels werd gebruikt in de verschillende elementen van een online Monsterboard vacature. De vier elementen die het vaakst gedeeltelijk in het Engels waren geschreven waren (in afdalende volgorde): functieomschrijving, functie-eisen, titel en bedrijfsinformatie (kolom 3). De drie elementen die het vaakst volledig in het Engels waren geschreven waren: titel, functieomschrijving en functie-eisen (kolom 4). Het gemiddelde aantal woorden was het hoogst in de elementen functieomschrijving en functie-eisen (kolom 5). In kolom staan per vacature onderdeel voorbeelden van Engelse woorden in het corpus voorkwamen.

(15)

15

Tabel 1. Elementen van de 137 vacatures van Monsterboard.nl die niet volledig in het Engels waren geschreven. 1

Vacature element

2 Hoeveelheid vacatures met een

bepaald element 3 Aantal elementen met één of meer dan één Engels woord 4 Aantal volledig in het Engels geschreven elementen 5 Gemiddeld aantal Engelse woorden (SD) 6

Voorbeeld van Engels woord

Titel 137 65 (47.4%) 13 (9.5%) 1.56 (2.24) Young Professional SharePoint

Functieomschrijving 137 93 (67.9%) 13 (9.5%) 18.95 (50.61) …afbakenen requirements in overleg met…

Functie-eisen 137 73 (53.3%) 13 (9.5%) 10.68 (34.43) …professionele front-end

developer die graag…

Bedrijfsinformatie 136 64 (47.1%) 8 (5.9%) 7.52 (30.33) …van duurzame energie en onze

safety performance.

Aanbod 137 44 (32.1%) 8 (5.8%) 3.01 (11.68) …ambitieus en high performance

team, doorgroeimogelijkheden…

Procedure 136 20 (14.7%) 12 (8.8%) 2.41 (10.69) …voeren we standaard een Pre

Employment Screening (PES) uit.

Logo 137 47 (34.3%) 12 (8.8%) 0.91 (1.43) Taking power further

Contactinformatie 134 28 (20.9%) 8 (6.0%) 0.89 (3.15) …informatie over het traineeship kun je contact…

(16)

16

In de 137 vacatures die niet volledig in het Engels waren geschreven, werd het vaakst een positie voor bedrijven in de volgende vier sectoren geadverteerd (van meest voorkomend naar minder voorkomend): communicatie en informatie (23.4%), verhuur van roerende goederen en overige zakelijke dienstverlening zoals arbeidsbemiddeling, beveiliging en verhuur van machines (14.6%), industriële sector, bijv. voor de vervaardiging van bouwmaterialen, chemische producten en/of elektrische apparatuur (13.9%) en advisering en overige specialistische zakelijke dienstverlening op het gebied van bijv. techniek, accountancy, belastingen, reclame en management (10.2%). Voor 62.1% van de vacatures gold dat ze onder de vier bovengenoemde sectoren vielen. Onder elk van de overige sectoren die onderscheiden kunnen worden, werd telkens slechts minder dan 5.9% van de vacatures ingedeeld. Voor 5 (3.6%) van de vacatures was het onmogelijk de sector van het adverterende bedrijf te bepalen. Geen enkele vacature werd ingedeeld onder de volgende zeven sectoren: landbouw, bosbouw, en visserij, mijnbouw en steenhouwen, financiële en verzekeringssector, vastgoed sector, educatieve sector, kunst, sport en recreatie sector en tot slot de sector waarin huishoudens de werkgever zijn.

De vier meest voorkomende sectoren kunnen gerangschikt worden op grond van hoeveel Engelse woorden ze bevatten (van hoog naar laag): industriële factor (M = 77.00, SD = 183.16), communicatie en informatie (M = 62.21, SD = 100.79), advisering en overige specialistische zakelijke dienstverlening (M = 42.6, SD = 131.67) en verhuur van roerende goederen en overige zakelijke dienstverlening (M = 12.35, SD = 15.14). Uit een Kruskal-Wallis bleek dat er significante intersectorale verschillen waren in concentratie van Engels in de vacatures (H(14) = 28.75, p = .011). Na het uitvoeren van een Bonferroni correctie (α < .002) kwam echter naar voren dat de sectoren paarsgewijs niet significant van elkaar in verschillen in concentratie Engels. Tabel 2 presenteert de medianen voor de verdeling van Engelse woorden over de 15 sectoren die voorkwamen in het corpus.

(17)

Tabel 2. Medianen voor de verdeling van Engelse woorden over de 15 sectoren die voorkwamen in het corpus.

Sector (N) Mediaan (Mdn) Industriële factor (N = 22) 11.5

Electricity, gas, steam and air conditioning supply (N = 7)

27

Watervoorziening, riolering, afvalverwerking en recycling (N = 3)

10

Bouwsector (N = 3) 3 Groothandel en retail: reparatie van

motorvoertuigen. (N = 7)

.0

Transport en opslag (N = 9) 10 Accommodatie en horeca activiteiten (N = 3) 6 Consultancy, onderzoek en andere professionele business services (N = 15)

5

Verhuur van roerende goederen en overige zakelijke dienstverlening zoals

arbeidsbemiddeling, beveiliging en verhuur van machines (N = 20)

7.5

Publieke sector en veiligheid (N = 5) 3 Gezondheid en maatschappelijk werk (N = 7) 1 Andere service gerelateerde activiteiten (N = 1) .0 Activiteiten van externe organisaties en

lichamen (N = 5)

1

Onbekend (N = 6) 28

Uitgaand van de Standaard Beroepenclassificatie van het CBS (CBS, 2010), zijn alle vacatures ingedeeld onder vijf verschillende functieniveaus. Van de 137 vacatures die niet volledig in het Engels waren geschreven, adverteerde 2.9% voor een elementair beroep, 10.2% voor een lager beroep, 41.6% voor een middelbaar beroep, 43.1% voor een hoger beroep en slechts 2.2% voor een beroep met een wetenschappelijk niveau. Uit een Kruskal-Wallis test kwam naar voren dat er significante verschillen waren in de concentratie Engelse woorden tussen de vijf functieniveaus (H (4) = 33.44, p < .001).

(18)

18

Een paarsgewijze vergelijking (met een Bonferroni correctie van α < .01) wees uit dat vacatures die adverteerden voor een hoger beroep (Mdn = 16) significant meer Engelse woorden bevatten dan vacatures die onder het functieniveau ‘middelbare beroepen’ (Mdn = 8.5, p = .025) werden gecategoriseerd. Ook de vacatures met het niveau ‘lagere beroepen’ (Mdn = 0) bevatten significant minder Engelse woorden dan vacatures die onder de categorie ‘hogere beroepen’ (Mdn = 16, p < .001) vielen (met een Bonferroni correctie van α < .01). Tot slot verschilden vacatures met het functieniveau ‘hogere beroepen’ (Mdn = 16) significant (met een Bonferroni correctie van α < .01) van vacatures met het functieniveau ‘elementaire beroepen’ (Mdn = 0, p = .007).

Alle vacatures die volledig in het Engels waren geschreven (N=15) adverteerden voor internationale organisaties. Van de 113 vacatures die één of meer Engelse woorden bevatten, adverteerden er 77 (68.1%) voor internationale organisaties en 29 (25.7%) voor nationale organisaties. Voor 7 (6.2%) van de vacatures die één of meer Engelse woorden bevatten, was het onbekend voor welk type organisatie ze adverteerden. Van de 24 vacatures die volledig in het Nederlands waren geschreven, adverteerden er 6 (25%) voor een internationale organisatie en 17 voor een nationale organisatie (70.8%). Voor 1 (4.2%) van de vacatures die geheel in het Nederlands was geschreven, was het onbekend voor welk type organisatie er werd geadverteerd. De vacatures die voor een internationale organisatie adverteerden (N=98) bevatten gemiddeld 70.52 Engelse woorden (min = 0, max = 648, SD = 140.38) en vacatures die voor een nationale organisatie adverteerden bevatten gemiddeld 5.72 woorden (min = 0, max = 52, SD = 9.19). Voor de vacatures waarvan het type organisatie onbekend was, was het gemiddelde aantal Engelse woorden 9.29 (min = 3, max = 15, SD = 4.46).

Uit een Kruskal-Wallis test kwam naar voren dat de drie typen organisatie significant van elkaar verschillen in hoeveelheid Engels (H(2) = 40.89, p < .001). Om na te gaan tussen welke variabelen er een significant verschil was, werd er een paarsgewijze vergelijking uitgevoerd (met een Bonferroni correctie van α < .017). Hieruit bleek dat de vacatures die voor een internationaal bedrijf (Me = 16) adverteerden significant meer Engels bevatten dan vacatures die voor een nationaal bedrijf (Me = 3) adverteerden.

In alle vacatures die volledig in het Engels waren geschreven (N=15) stond vermeld dat de sollicitant geacht werd Engels te spreken. Van de 113 vacatures die gedeeltelijk in het Engels waren geschreven, stond in 45 vacatures (39.8%) vermeld dat de sollicitant geacht

(19)

19

werd Engels te spreken. Van de 24 vacatures die geheel in het Nederlands waren geschreven, werd in slechts 2 vacatures (8.3%) vermeld dat de sollicitant geacht werd Engels te spreken.

De vacatures waarin vermeld stond dat de sollicitant geacht werd Engels te spreken bevatten gemiddeld 101.65 Engelse woorden (min = 0, max = 648, SD = 168.83) en de vacatures waarin dit niet werd vermeld bevatten gemiddeld 10.41 Engelse woorden (min = 0, max = 65, SD = 13.34). Uit een Mann-Whitney test kwam naar voren dat er een significant verschil is in voorkomen van Engels tussen vacatures waarin vermeld wordt dat kennis van de Engelse taal een functie-eis is en vacatures waarin dit niet vermeld wordt (U = 1303, z = -5.59 ,p < .001, r = -.45). Vacatures waarin vermeld stond dat de sollicitant geacht werd Engels te spreken (Me = 19) bevatten significant meer Engelse woorden dan de vacatures waarin dit niet stond vermeld (Me = 6).

3. Conclusie en discussie

Conclusie

Het huidige onderzoek is uitgevoerd met als doel om het gebruik van Engels in vacatures op Monsterboard.nl te analyseren en deze resultaten te vergelijken met onderzoek van Van Meurs et al. (2006). Uit de resultaten is gebleken dat de mate waarin Engels werd gebruikt in de vacatures, afhing van de volgende factoren: niveau van de geadverteerde

positie (R4), de status van de organisatie (internationaal vs. nationaal) (R5) en of de sollicitant werd geacht Engels te spreken (wel kennis van de Engelse taal vs. geen kennis van de Engelse taal) (R6).

De resultaten kunnen als volgt worden samengevat. In het merendeel van de vacatures op Monsterboard.nl werd Engels gebruikt (R1). In de onderdelen functieomschrijving,

functie-eisen, titel en bedrijfsinformatie kwamen het vaakst Engelse woorden voor (R2). In de vacatures die adverteerden voor organisaties die werkzaam waren in de industriële sector, communicatie en informatiesector, advisering en overige specialistische zakelijke

dienstverlening en verhuur van roerende goederen en overige zakelijke dienstverlening kwamen vaker Engelse woorden voor. Uit de resultaten kan echter geconcludeerd worden dat de verdeling Engelse woorden over de verschillende sectoren niet significant was, wat

betekent dat de sector van de adverterende organisatie niet samenhangt met de mate waarin er Engels wordt gebruikt in de vacature (R3). In vacatures die adverteerden voor ‘hogere

(20)

20

beroepen (beroepen die een hbo-opleiding vereisen)’ werd meer Engels gebruikt dan in vacatures die adverteerden voor ‘elementaire beroepen’ (beroepen die geen enkele voorkennis/opleiding vereisen), ‘lagere beroepen’ (beroepen die bepaalde vaardigheden vereisen) en ‘middelbare beroepen’ (beroepen die een mbo-opleiding vereisen) (R4). Verder werden er meer Engelse woorden gebruikt in vacatures van internationale organisaties dan nationale organisaties (R5). Tot slot bleek er in vacatures waarin stond vermeld dat de sollicitant geacht werd Engels te spreken, meer Engels gebruikt te worden dan in vacatures waarin dit niet stond vermeld (R6).

Discussie

In deze paragraaf zal getracht worden de resultaten van het huidige onderzoek per onderzoeksvraag te vergelijken met eerder onderzoek, in het bijzonder met het onderzoek van Van Meurs et al., en een verklaring voor de bevindingen te geven.

Het merendeel van de vacatures was gedeeltelijk in het Engels geschreven, wat overeenkomt met de bevindingen van Van Meurs et al. (2006). Het huidige corpus bevatte twee keer zoveel vacatures die volledig in het Engels waren geschreven. Dit zou

toegeschreven kunnen worden aan ofwel een toevalligheidsfactor ofwel een aanduiding dat organisaties in 2018 er vaker voor kiezen om hun vacature volledig in het Engels te schrijven, dan in 2004. Deze bevinding is in overeenstemming met de observatie dat de Nederlandse bevolking in toenemende mate Engels is gaan gebruiken de afgelopen decennia (bv. Berns 1995 & Gerritsen et al. 2016). Op grond van een vergelijking tussen het huidige onderzoek en van Van Meurs et al. (2006), kan echter niet worden gesuggereerd dat de Nederlandse

bevolking de afgelopen 14 jaar meer Engels is gaan gebruiken. Hiervoor is het aantal Engelse woorden in Monsterboard vacatures te weinig toegenomen ten opzichte van 14 jaar geleden. Uit een vergelijking met eerder corpusonderzoek komt naar voren dat een groter aantal Monsterboard vacatures Engels bevatte dan Nederlandse tv-reclames (Raedts et al., 2015). Het zevenjarige verschil tussen de twee corpora zou hier een factor in kunnen spelen.

In het huidige corpus kwam vaker Engels voor in de onderdelen (in afdalende volgorde) functieomschrijving, functie-eisen, titel en bedrijfsinformatie. Deze bevindingen zijn in lijn met de bevindingen van Van Meurs et al. (2006) en van overig eerder onderzoek

(21)

21

dat uitwees dat Engels vaak in vooraanstaande onderdelen van een vacature voorkomen, ofwel in de titel (bv. Korzilius et al. 2006; Cheshire & Moster 1994).

Er kan geconcludeerd worden dat de sector van de organisatie geen effect heeft op de mate waarin Engels wordt gebruikt in de monsterboard vacatures. Dit is in tegenspraak met de bevinding van Van Meurs et al. (2006), die wel een samenhang vonden tussen de hoeveelheid Engelse woorden in een vacature en de sector van de adverterende organisatie. Een verklaring hiervoor zou ofwel kunnen zijn dat er in beide onderzoeken niet naar dezelfde indeling van sectoren werd gekeken, ofwel het feit dat organisaties uit allerlei soorten sectoren in 2018 er vaker voor kiezen Engels te gebruiken in hun vacatures dan in 2004, wanneer het meer beperkt bleef tot een select aantal sectoren. Tot slot zou de bevinding dat sector geen effect heeft op het gebruik van Engels in vacatures ook toegeschreven kunnen worden aan het feit dat er 22 verschillende factoren werden onderscheden in het huidige onderzoek, wat het lastiger maakt om een samenhang te vinden. Desondanks zijn de bevindingen van het huidige onderzoek wel in overeenstemming met eerdere bevindingen. Zo bleek dat vacatures die adverteerden voor een organisatie die opereerde in de industriële sector en communicatie en informatiesector, meer Engelse woorden bevatten dan andere vacatures. Dit bevestigd de resultaten van Van Meurs et al. (2015) waaruit bleek dat vacature ontwerpers Engels gebruiken in de vacature, wanneer het gebruik van de Engelse taal gebruikelijk is voor de desbetreffende sector. Onder de communicatie en informatiesector vallen ICT-bedrijven, die veelal te maken hebben met Engels jargon.

Vacatures voor ‘hogere beroepen’ (beroepen die een hbo-opleiding vereisen) bevatten beduidend meer Engels dan vacatures die adverteerden voor ‘middelbare beroepen’ (beroepen die een mbo-opleiding vereisen) of beroepen waarvoor een opleiding geen vereiste is. Deze bevindingen zijn in overeenstemming met die van Van Meurs et al. (2006) en Alm (2003), waaruit bleek dat het gebruik van Engels in commerciële contexten afhangt van het niveau van de positie en de sociaaleconomische status van de beoogde doelgroep. Omdat

verondersteld wordt dat Engels wordt geassocieerd met waardes zoals prestige, hoogopgeleid zijn, ‘fashionable’ zijn en internationaliteit (bijv. Ridder, 1995; Edwards, 2016), zouden deze bevindingen kunnen suggereren dat de organisaties die adverteerden voor de ‘hogere

beroepen’ meer met deze waardes geassocieerd willen worden dan de organisaties die adverteerden voor de ‘lagere beroepen’.

Uit de resultaten is gebleken dat vacatures die adverteerden voor een internationale organisatie, meer Engels bevatten dan vacatures die adverteerden voor een nationale

(22)

22

organisatie. Deze bevinding is in lijn met die van Van Meurs et al. (2006; 2015) dat ontwerpers van vacatures er vaker voor kiezen om een vacature in het Engels te schrijven wanneer het een internationale organisatie betreft.

Uit de analyse kwam naar voren dat vacatures waarin vermeld stond dat de sollicitant geacht werd Engels te spreken, significant meer Engelse woorden bevatten dan vacatures waarin dit niet vermeld stond. Dit is in samenspraak met Van Meurs et al. (2015), die claimden dat vacatures vaker in het Engels geschreven worden wanneer de geadverteerde positie een uitstekende beheersing van de Engelse taal vergt.

Aan het huidige onderzoek zijn een aantal beperkingen verbonden. Ten eerste is de populatie waaruit een steekproef is getrokken binnen een tijdsbestek van twee weken verzameld, wat negatieve gevolgen zou kunnen hebben voor de representativiteit van het corpus. Het zou mogelijk kunnen zijn dat in de lente bijvoorbeeld vacatures met een andere aard worden geplaatst dan in de winter. Ten tweede is bij het verzamelen van het corpus telkens naar de eerste 50 vacatures gekeken die op die dag geplaatst waren. Dit maakt de steekproef minder aselect, dan wanneer er telkens 50 vacatures op een willekeurige manier werden verzameld. Ten derde is enkel het centrale gedeelte van de vacature meegenomen in de analyse en niet de extra informatie die in sommige gevallen in aparte kolommen stond vermeld. Ook dit kan een vertekend beeld geven van de inhoud van de vacatures. Tot slot heeft dit onderzoek niet gekeken naar de gemiddelde concentratie Engels per vacature onderdeel, waardoor er geen conclusies konden worden getrokken over welke vacatures relatief het meeste Engels bevatten.

In eventueel vervolgonderzoek zou een groter corpus verzameld kunnen worden binnen een langer tijdsbestek waarin alle vier de seizoenen meegenomen worden, voor een representatiever beeld van de werkelijkheid. Ook zou in vervolgonderzoek de volledige inhoud van de vacature meegenomen kunnen worden en bovendien ook het soort Engelse woorden dat er gebruikt wordt in de vacatures en van welke factoren dit afhangt. Dit geeft meer inzicht in hoe organisaties Engels gebruiken bij het adverteren van hun open functies. Verder zou vervolgonderzoek de cross-culturele verschillen onder de loep kunnen nemen. Tot slot zou vervolgonderzoek in de toekomst vast kunnen stellen of er wellicht een plafondeffect is opgetreden op het gebied van gebruik van Engels in vacatures op Monsterboard.nl.

Uit het huidige onderzoek kan geconcludeerd worden dat het gebruik van Engels in online vacatures op Monsterboard.nl niet erg is veranderd sinds van Meurs et al. (2006) hun

(23)

23

onderzoek hebben uitgevoerd. Verder voegt het huidige onderzoek aan dat van Van Meurs et al. (2006) toe dat het gebruik van Engels in Monsterboard vacatures toeneemt wanneer de sollicitant geacht wordt Engels te spreken.

De resultaten van het huidige onderzoek zouden bedrijven kunnen ondersteunen bij het schrijven van vacatures voor openstaande posities binnen hun bedrijf. Zo blijkt uit de

resultaten dat internationale bedrijven meer Engelse woorden in hun vacatures gebruiken dan nationale bedrijven en dat vacatures die adverteren voor een functie die kennis van de Engelse taal vereist meer Engels bevatten dan vacatures die adverteren voor een functie die geen kennis van de Engelse taal vereist. Vacatureontwerpers zouden hier een voorbeeld aan kunnen nemen bij het schrijven van vacatures, door deze trend te volgen.

Literatuur

Alm, C. O. (2003). English in the Ecuadorian commercial context. World Englishes, 22(2), 143-158.

Berns, M. (1995). English in the European Union. English Today, 11(03), 3-11. doi:10.1017/S0266078400008348

Brenn-White, M. & Van Rest, E. (2012). English-taught master’s programs in Europe. New findings on supply and demand. Institute of International Education. Geraadpleegd op 14 maart 2018 van http://www.iie.org/Research-and-Publications/Publications-andReports/IIE-Bookstore/English-Language-Masters-Briefing-Paper

CBS. (2010). Standaard beroepenclassificatie 2010. Geraadpleegd op 10 maart 2016 van file:///C:/Users/Christi/Downloads/SBI%202008%20versie%202018%20engels.pdf. CBS. (2018). Standaard bedrijfsindeling 2018. Geraadpleegd op 10 maart 2016 van

file:///C:/Users/Christi/Downloads/2010-sbc-classificatie-editie-2010%20(1).pdf Den Boon, T., Hendrickx, R., & Sijs, N. (2015). Groot woordenboek van de Nederlandse

taal (15e ed.). Utrecht: Van Dale Uitgevers.

Edwards, A. (2016). English in the Netherlands: Functions, forms and attitude. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

(24)

24

EF English Proficiency Index. (2011). Geraadpleegd op 10 maart van

https://www.ef.com/__/~/media/centralefcom/epi/downloads/full-reports/v1/ef-epi-2011-report-en.pdf

EF English Proficiency Index. (2017). Geraadpleegd op 10 maart van

https://www.ef.com/__/~/media/centralefcom/epi/downloads/full-reports/v7/ef-epi-2017-english.pdf

Gerritsen, M., Korzilius, H., Van Meurs, F., & Gijsbers, I. (2000). English in Dutch commercials: Not understood and not appreciated. Journal of Advertising Research, 40, 17-31.

Gerritsen, M., Van Meurs, F., Planken, B., & Korzilius, H. (2016). A reconsideration of the status of English in the Netherlands within the Kachruvian Three Circles model. World Englishes, 35(3), 457-474.

Hornikx, J., Van Meurs, F., & De Boer, A. (2010). English or a local language in advertising? Journal of Business Communication, 47(2), 169-188.

Kachru, B. (1985). Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the Outer Circle. In Randolph Quirk & Henry G. Widdowson (eds.), English in the World, 11-30. Cambridge: Cambridge University Press.

Kachru, B. (1992). Teaching world Englishes. In Brad B. Kachru (ed.), The other tongue: English across cultures, 2e editie, 356-365. Urbana, IL: University of Illinois Press. Korzilius, H. (2000). De kern van survey-onderzoek. Assen: Van Gorcum.

Korzilius, H. P. L. M., Van Meurs, F., & Hermans, J. J. (2006). The use of English in job advertisements in a Dutch national newspaper: on what factors does it depend? In R. Crijns, & C. Burgers (Red.), Werbestrategien in Theorie und Praxis. Sprachliche Aspekte von Deutschen und Niederländischen Unternehmensdarstellungen und Werbekampagnen (pp. 147-174). Tostedt: Attikon Verlag.

Nuffic. (2017, 14 november). Internationale studenten kansrijk voor regio’s. Geraadpleegd van https://www.nuffic.nl/nieuws/nuffic-news/internationale-studenten-kansrijk-voor-regios?_sp=5f513a0f-7d11-4185-9ccb-30ccdeca1a3d.1521383681792.

(25)

25

Raedts, M., Dupré, N., Hendrickx, J., & Debrauwere, S. (2015). English in television commercials in Belgium, France, Italy, the Netherlands and Spain. World Englishes, 34(4), 576-599.

Ridder, S. (1995). English in Dutch. English Today, 11(4), 44-50. doi:10.1017/S0266078400008622

Van Gelder, L. (2018, 27 januari). Is er nog plek voor studeren in het Nederlands? Het Parool. Geraadpleegd van https://www.parool.nl/amsterdam/is-er-nog-plek-voor-studeren-in-het-nederlands~a4562253/.

Van Meurs, F., Korzilius, H. & Hollander, A. (2006). The use of English on the Dutch job site Monsterboard.nl and factors on which it depends. ESP Across Cultures, 3, 102-123. Van Meurs, F., Planken, B., Korzilius, H., & Gerritsen, M. (2015). Reasons for using English

or the local language in the genre of job advertisements: Insights from interviews with Dutch job ad designers. IEEE Transactions on Professional Communication, 58(1), 86-105.

(26)

26

Bijlage 1. Gedeeltelijk in het Nederlands geschreven Monsterboard vacature, waarin de dikgedrukte woorden als Engels zijn gecodeerd.

Assistent Controller - KLM Health Services Schiphol, NH 1117 Assistent Controllerstandplaats Schiphol-Oost, (100%)

De organisatie

KLM Health Services staat voor gezond werken en reizen. Wij zetten onze internationale expertise en ervaring in voor bedrijven en particulieren. Waar nodig 24 uur per dag. Wij helpen de KLM groep om de inzetbaarheid en vitaliteit van medewerkers te vergroten. Daarnaast bieden wij diverse bedrijven en particulieren ook keuringen, health check-ups, vaccinaties en reisartikelen, medische hulp bij noodgevallen en eerste lijnsgezondheidszorg. "Your health matters, whatever it takes".

De functie

Voor ons Finance & Control-team zijn we op zoek naar een assistent controller.

Als lid van het team Administratie ben je als assistent controller verantwoordelijk voor het zelfstandig voeren van de administratie van de gehele onderneming.

Alle voorkomende boekhoudkundige werkzaamheden inzake grootboek en subadministraties (activa, voorraad, debiteuren en crediteuren).

Het ondersteunen bij de periodieke afsluitingen.

Het opstellen van diverse rapportages voor de controller (maandrapportages,

balansspecificaties, concept jaarrekening) en adhoc overzichten ten behoeve van het management.

Het deelnemen aan projecten en bijdragen aan het verhogen van de kwaliteit van het Finance & Control-team en verbeteringen in processen in het bijzonder.

(27)

27

Profiel

Minimaal een afgeronde financiële HBO-opleiding.

Zeer goede kennis van Excel en ERP (AFAS Profit en AFAS InSite is een pre) en je kunt goed overweg met de overige MS-Office applicaties.

5 tot 7 jaar relevante werkervaring.

Je werkhouding is pro-actief, je werkt zorgvuldig, accuraat en je hebt geen “negen tot vijf mentaliteit”.

Het spreekt vanzelf dat je klantvriendelijk, resultaatgericht, integer en betrouwbaar bent. Als

team player heb je teamgeest hoog in het vaandel staan.

Wat bieden wij?

Een overeenkomst voor bepaalde tijd van tenminste 1 jaar, met optie op verlenging. Het betreft geen tijdelijke vacature.

Het salaris voor de assistent controller start bij een minimum van €3078,- tot een maximum van €4326,-. Afhankelijk van werkervaring wordt het salaris binnen de betreffende schaal afgestemd.

Solliciteren?

Voor meer informatie kun je contact opnemen met KLM Health Services, Anne Campagne, recruiter, telefoon (020) 648 16 69.

Stuur je sollicitatie en cv per e-mail: recruitment.health@klm.comHelp ter attentie van Anne Campagne.

(28)

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

Vertrekkend vanuit deze en dergelijke literair-histo- rische vragen, proberen we een didactische aanpak te ontwikkelen voor de literatuur- geschiedenis die de brug moet slaan

De kans dat de auto na grondige eindinspectie wordt afgekeurd is 1/20, en de kans dat vervolgens een reparatie moet worden uitgevoerd is 1/5, waarna er weer een

Er kan ook misbruik zijn bij gedragingen van afnemers als zij een economische machtspositie hebben ten opzichte van de aanbieder(s) op een markt. Dit wordt misbruik van

De tweede stap was om opleidingen die niet direct in deze indeling passen, onder meer opleidingen die in Isced nog niet in een sector zijn ondergebracht, op een andere manier in

We zagen hierboven al dat onder de BRRD van 2014 in beginsel alle schulden van een bank voor bail-in in aanmerking komen, maar dat bepaalde vorderingen (bij wet) zijn of (door

Eet liever geen bouillon of soep vlak voor de warme maaltijd, deze geven snel een vol gevoel en bevatten veel zout.. Indien u geen bouillon of soep neemt kunt u

Zo bevat groente die zonder toevoeging van zout gekookt wordt, toch een geringe hoeveelheid natrium.. Natrium wordt door bijna iedereen in de vorm van keukenzout gebruikt om eten

heden om de eigen toegankelijkheidsstrategie te verantwoorden. Verwacht wordt dat het oplossen van deze knelpunten in combinatie met een meer ontspannen houden betreffende