• No results found

HOOFSTUK 5: ANNOTASIE TOT DIE VERTALING

5.4 Voorstelle vir verdere studie

’n Volledige deskriptiewe ontleding van die bestaande vertalings van die Narnia-reeks, asook vergelykings met die vertalings van ander storiereekse behoort meer lig te werp op die vraag of die feit dat ’n teks deel van ’n reeks is, die vertaling daarvan beïnvloed, en indien wel, in watter mate. Dit kan aanleiding gee tot konkrete voorstelle aan uitgewers en/of vertalers met die opstel van vertaalopdragte vir soortgelyke vertalings. Die feit dat meer as een vertaler aan die Narnia-reeks gewerk het, en dat die vertalings dekades uitmekaar gedoen is, bied ook unieke insigte in die verskillende hanterings van vertaaluitdagings deur die onderskeie vertalers in verskillende tydvakke.

’n Studie oor die verskille tussen die brontekste en die filmweergawes ten einde vas te stel waarom sekere aanpassings gemaak is en die impak daarvan, kan interessante vertaaluitdagings en die hantering daarvan identifiseer, aangesien ’n film inderdaad ook as “vertaling” van ’n bronteks beskou kan word. ’n Navorsingsvraag wat hieruit kan voortvloei is of die vertaler van ’n teks wat vir die silwerdoek verwerk is, op verskille tussen die bronteks en filmweergawes behoort ag te slaan en of aanpassings ter wille van ooreenstemming met die silwerdoekstorie en –karakters ’n opsie is?

142

BRONNELYS

Afrikaanse Woordelys en Spelreëls (AWS). 2009. Pharos: Kaapstad.

Alvstad, C. 2010. Children’s Literature and Translation. In Gambier, Y. & Van Doorslaer, L. (reds.). Handbook of Translation Studies. Volume 1. Amsterdam: John Benjamins. 22-27. Alvstad, C. 2008. Ambiguity Translated for Children. Andersen’s “Den stanhaftige Tinsoldat” as a case in point. Target, 20(2): 222-248.

Bassnett, S. 2002. Translation Studies. Londen: Routledge.

Berman, A. 2000. Translation and the Trials of the Foreign. In Venuti, L. (red.). The Translation Studies Reader. Londen: Routledge. 284-297.

Bezuidenhout, Z. 2013. Gesprek met Boekwurms-leeskring oor die vertaling van Rigtingbedonnerd van Fred de Vries. Stellenbosch. 9 Mei.

Brabander, J.M. 1995. Lewis, C.S. In Silvey, A. (red.). Children’s Books and their Creators. New York: Houghton Mifflin. 405-406.

Britain, I. 2005. Connecting Tongues. Meanjin on Translation, 64(4): 1.

Bruwer, D. 2005. Die Afrikaanse Vertaling van eiename in Harry Potter: Konsekwensies vir Kultuuroordrag. Ongepubliseerde MPhil-tesis. Stellenbosch: Universiteit Stellenbosch. Carstens, W.A.M. 2011. Norme vir Afrikaans. Enkele riglyne by die gebruik van Afrikaans. Pretoria: Van Schaik.

Chambers, A. 1985. Axes for frozen seas. In Fearn, M. (red.). “Only the Best is Good

Enough”. The Woodfield Lectures on Children’s Literature 1978-1985. Londen: Rossendale. 45-59.

Chesterman, A. 2000. Memes of Translation. Amsterdam: Benjamins.

Coleman, R. 2007. Ruby Parker: Soap Star. Londen: HarperCollins Children’s Books.

Coleman, R. 2007a. Mia Malan Sepiester. Vert. Lydia du Plessis. Londen: Lapa Uitgewers in medeproduksie met HarperCollins Children’s Books.

Colwell, E. 1985. The Child and His Book: Random Reflections. In Fearn, M. (red.). “Only the Best is Good Enough”. The Woodfield Lectures on Children’s Literature 1978-1985. Londen: Rossendale. 94-103.

Concise Oxford English Dictionary. Elfde uitgawe, hersien. 2009. Soanes, C. & Stevenson, A. (reds.). Oxford: Oxford Universiteit.

143

De Vries, F. 2012. Afrikaners: Een volk op drift. Amsterdam: Nijgh & Van Ditmar.

De Vries, F. 2012a. Rigtingbedonnerd: Op die Spoor van die Afrikaner Post-’94. Vert. Zandra Bezuidenhout. Kaapstad: Tafelberg.

Dickens, C. 1990. Frauds on the Fairies. In Hunt, P. (red.). Children’s Literature. The development of criticism. Londen: Routledge. 24-26.

Diedericks-Hugo, C. 2009. (carinadh@mweb.co.za). Re: Vertaling van Jeugboeke. E-pos aan M. van der Watt (marike.keller@absamail.co.za). 10 November.

Du Plessis, I. 2010. Kan Keurboslaan nog werk? Rapport, Boeke. Februarie.

Eco, U. 2003. Mouse or Rat? Translation as negotiation. Londen: Weidenfeld & Nicholson. Eiselen, U. 2005. Vertaling en Afrikaanse kinder- en jeugboeke. In Snyman, M. & Wybenga, G. (reds.). Van Patrys-hulle tot Hanna Hoekom. ’n Gids tot die Afrikaanse kinder- en

jeugboek. Pretoria: Lapa. 135-146.

Erisman, F. 1978. Regionalism in American Children’s Literature. In Fraser, J.H. (red.). Society and Children’s Literature. David R. Godine/Simmons College: Boston. 53-75. Even-Zohar, I. 1990. The Position of Translation Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today, 11(1): 45-51.

FantasyWereld. 2013. Kronieken van Narnia 5: De reis van het drakenschip. (Intyds) Beskikbaar: http://www.fantasywereld.nl/boeken/kronieken-van-narnia-5-de-reis-van-het- drakenschip. [2013, 30 Mei].

Fearn, M. (red.). 1985. “Only the best is good enough.” The Woodfield Lectures on children’s literature, 1978-1985. Londen: Rossendale.

Fernandes, L. 2006. Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play. New Voices in Translation Studies 2. 44-57.

http://www.iatis.org/oldsite/newvoices/issues/2006/fernandes-paper-2006.pdf

Fouché, M. 2012. Vertaling en die Kindervers. ’n Vergelykende studie van Afrikaanse en Franse vertalings van geselekteerde humoristiese Engelse kleuter- en kinderverse. Ongepubliseerde PhD-proefskrif. Stellenbosch: Universiteit Stellenbosch.

Fouché, M. 2010. Die ontmoedigende aard van Afrikaanse kinder- en jeugliteratuur: Afrikaanse vertaling van die ongepubliseerde referaat “Se construire en lisant” gelewer tydens die konferensie “L’enfant et le livre, l’enfant dans le livre”, Roche-sur-Yon, Frankryk. 21-22 Januarie.

Fouché, M. 2007. ’n Afrikaanse vertaling uit Cornelia Funke se Tintenherz. Ongepubliseerde MPhil-tesis. Stellenbosch: Universiteit Stellenbosch.

144

Frank, A. 2008. Die Agterhuis: dagboekbriewe 12 Junie 1942 – 1 Augustus 1944. Vert. Lina Spies. Pretoria: Protea Boekhuis.

Frank, A. 2005. Het Achterhuis: dagboekbrieven 12 juni 1942 – 1 augustus 1944

(Samengesteld door Otto Frank en Mirjam Pressler). Amsterdam: Uitgeverij Bert Bakker. Gentzler, E. 2001. Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters. Gibson, E.K. 1980. C.S. Lewis Spinner of Tales. A Guide to his Fiction. Washington: Christian College Consortium.

Gilbert, D. & Kilby, C.S. 1973. C.S. Lewis: Images of his World. Grand Rapids: William B. Eerdmans.

Goodreads.com. 2013. The Voyage of the Dawn Treader Quotes by C.S. Lewis. [Intyds]. Beskikbaar: http://goodreads.com/work/quotes/3349054-the-voyage-of-the-dawn-treader. [2013, 29 Mei].

Grahame, K. 1981. The Wind in the Willows. Londen: Magnet.

Green, R.L. & Hooper, W. 1974. C.S. Lewis: A Biography. Glasgow: William Collins. Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal. 2009. 5e uitgawe. Pinelands: Pearson. Heller, J. 2013. Julek Heller – Illustrator. [Intyds]. Beskikbaar:

http://www.julekheller.com/index.php?dsp=title&cid=1&sid=3&ttl_ID=13. [2013, 19 Junie]. Hermans, T. 1999. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

Hermans, T. 1994. Disciplinary Objectives: The Shifting Grounds of Translation Studies. In Nistal, P.F. & Gozalo, J.M.B. (reds.). Perspectivas de la Traducción Inglés/Español. Tercer Curso Superior de Traducción. Valladolid: Instituto de Ciercas de la Educación, Universidad de Valladolid.

Hermans, T (red.). 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Londen: Croom Helm.

Hesketh-Harvey, K. 2012. The Merry Opera Company. Uitvoering van Verdi se La Traviata bygewoon te Corn Exchange Wallingford, Oxfordshire. Junie, 23. [Intyds]. Beskikbaar: http://oscar01.savoysystems.co.uk/CornExchangeWallingford.dll/TcsProgramme_40230. [2013, 11 Mei].

Hollindale, P. & Sutherland, Z. 1995. Internationalism, Fantasy and Realism (1945-1970). In P. Hunt (red.). Children’s Literature. An Illustrated History. Oxford: Oxford University Press. 252-288.

145

Holmes, J.S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

Homer. 2003. The Odyssey. Londen: Penguin.

Hooper, W. 1980. Past Watchful Dragons. A guide to C.S. Lewis’s Chronicles of Narnia. Londen: Fount Paperbacks.

Hughes, F.A. 1990. Children’s Literature: Theory and Practice. In Hunt, P. (red.). Children’s Literature. The development of criticism. Londen: Routledge. 71-89.

Hunt, P. 1990. Introduction. In Hunt, P. (red.). Children’s Literature. The development of criticism. Londen: Routledge. 1-13.

Jacobs, J. 2009a. (jacojacobs10@mweb.co.za). Re: Vertaling van Jeugboeke. E-pos aan M. van der Watt (marike.keller@absamail.co.za). 3 November.

Jacobs, J. 2009b. (facebook). Re: Vertalings. Facebook-boodskap aan M. van der Watt (facebook). 21 Oktober.

Katan, D. 2004. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome.

Keller, B. 1993. Classical Music; “Messiah” Reborn: His Name Shall Be Called … “Mangaza”. The New York Times, 16 Mei [Intyds]. Beskikbaar:

http://www.nytimes.com/1993/05/16/arts/classical-music-messiah-reborn-his-name-shall-be- called-mangaza.html. [2014, 18 April].

Kelly, C. 2006. Dear Mr. Lewis. The Narnia Author and His Young Readers. Seattle Pacific University Response 29(1). [Intyds]. Beskikbaar:

http://www.spu.edu.depts/uc/response/winter2k6/f1eatures/lewis.asp. [2013, 28 Mei]. Klingberg, G. 1986. Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund: CWK Gleerup. Klingberg, G. 1978. The Different Aspects of Research into the Translation of Children’s Books and its Practical Application. In Klingberg, G., Ørvig, M. & Amor, S. (reds.). Children’s Books in Translation. The Situation and the Problems. Stockholm: Almqvist & Wiksell

International. 84-89.

Kruger, H. 2010. The Translation of Children’s Literature in the South African Educational Context. Ongepubliseerde PhD-verhandeling. Universiteit van die Witwatersrand:

Johannesburg.

Lategan, A. 2013. (alategan@humanrousseau.com). Re: Vertaling van C.S. Lewis se Voyage of the Dawn Treader. E-pos aan M. van der Watt (marikevdw@ovi.com). 7 Februarie.

146

Lathey, G. 2006. Introduction. In Lathey, G. (red.). The Translation of Children’s Literature. A Reader. Clevedon: Multilingual Matters. 1-12.

Lefevere, A. 2000. Mother Courage's Cucumbers. In Venuti, L. (red.). The Translation Studies Reader. Londen: Routledge. 233-249.

Lefevere, A. 1985. Why Waste our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm. In Hermans, T. (red.). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Londen: Croom Helm. 215-243.

Lewis, C.S. 2002. Die Towenaar se Neef. 2de uitgawe. Vert. A.P. Brink. Kaapstad: Human & Rousseau.

Lewis, C.S. 2002a. Die Leeu, die Heks en die Hangkas. 2de uitgawe. Vert. H. De Villiers. Kaapstad: Human & Rousseau.

Lewis, C.S. 2002b. Die Perd en Sy Seun. Vert. J. Oosthuysen. Kaapstad: Human & Rousseau.

Lewis, C.S. 2002c. Prins Kaspian. Vert. J. Oosthuysen. Kaapstad: Human & Rousseau. Lewis, C.S. 2002d. Mere Christianity. Fiftieth anniversary edition. Londen: HarperCollins. Lewis, C.S. 1985. Letters to Children. Glasgow: William Collins.

Lewis, C.S. 1982. Of This and Other Worlds. Glasgow: William Collins. Lewis, C.S. 1980. The Magician’s Nephew. Glasgow: William Collins.

Lewis, C.S. 1980a. The Lion, the Witch and the Wardrobe. Glasgow: William Collins. Lewis, C.S. 1980b. The Horse and his Boy. Glasgow: William Collins.

Lewis, C.S. 1980c. Prince Caspian. Glasgow: William Collins.

Lewis, C.S. 1980d. The Voyage of the Dawn Treader. Glasgow: William Collins. Lewis, C.S. 1980e. The Silver Chair. Glasgow: William Collins.

Lewis, C.S. 1980f. The Last Battle. Glasgow: William Collins. Lewis, C.S. 1980g. The Problem of Pain. Glasgow: William Collins Lewis, C.S. 1980h. Out of the Silent Planet. Londen: Pan Books. Lewis, C.S. 1980i. Voyage to Venus (Perelandra). Londen: Pan Books. Lewis, C.S. 1980j. Surprised by Joy. Glasgow: William Collins.

Lewis, C.S. 1979. That Hideous Strenght. Londen: Pan Books. Lewis, C.S. 1978. The Abolition of Man. Glasgow: William Collins

147

Lewis, C.S. 1973. English Literature in the Sixteenth Century. Oxford: Oxford University. MacDonald, G. 1982. Phantastes. Suffolk: Boydell Press.

Müller, M.C. 2003. Skryf Afrikaans van A tot Z. Kaapstad: Pharos.

Müller, M.C. & Pistor, S.S. 2011. Skryf Afrikaans van A tot Z. Kaapstad: Pharos. Munday, J. 2008. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Londen: Routledge.

Nabokov, V. 2000. Problems of Translation: 'Onegin' in English. In Venuti, L. (red.). The Translation Studies Reader. Londen: Routledge. 71-83.

Narnia author to be honored at Poets’ Corner. 2012. BBC News, 22 November [Intyds]. Beskikbaar: http://m.bbc.co.uk/news/entertainment-arts-20426778. [2013, 22 Februarie]. NarniaWeb.com. 2013. Narnia Movie FAQ [Intyds]. Beskikbaar:

http://www.narniaweb.com/info/narnia-movie-faq [2013, 22 Februarie].

Naudé, J.A. 2000. The Schocken Bible as Source-Oriented Translation: Description and Implications. Acta Theologica, 20(1): 1-33.

NB Uitgewers. 2013. Rigtingbedonnerd. [Intyds]. Beskikbaar: http://www.nb.co.za/Books/12432. [2013, 27 Mei].

Nida, E. 2000. Principles of Correspondence. In Venuti, L. (red.). The Translation Studies Reader. Londen: Routledge. 126-140.

Nieuwoudt, S. 2010. Klassieke in Afrikaans bekoor lesers opnuut. Die Burger, 3 September [Intyds]. Beskikbaar: http://www.nuus24.com/Vermaak/Nuus/Klassieke-in-Afrikaans-bekoor- lesers-opnuut-20100903. [2011, 16 Maart].

Nord, C. 2003. Proper Names in Translations for Children: “Alice in Wonderland” as a Case in Point. Translator’s Journal, 48(1-2): 182-196.

Nord, C. 2001. Loyalty Revisited. Bible Translation as a Case in Point. The Translator, 7(2): 185-202.

Nord, C. 1997. A Functional Typology of Translations. In A. Trosborg (red.), Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins. 43-66.

Nord, C. 1991. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.

O’Connell, E. 2006. Translating for Children. In Lathey, G. (red.). The Translation of Children’s Literature. A Reader. Clevedon: Multilingual Matters. 15-24.

148

Oittinen, R. 2006. The Verbal and the Visual: On the Carnivalism and Dialogics of Translating for Children. In Lathey, G. (red.). The Translation of Children’s Literature. A Reader. Clevedon: Multilingual Matters. 84-97.

Oosthuizen, M.M. 2010. ’n Polisistemiese ondersoek na veranderinge in die Afrikaanse kinderliteratuur-sisteem sedert 1990. Ongepubliseerde MPhil-tesis. Stellenbosch: Universiteit Stellenbosch.

Pennac, D. 2006. The Rights of the Reader. Vert. S. Adams. Londen: Walker Books. Pharos Woordeboek Afrikaans-Engels/English-Afrikaans. 2010. Eerste uitgawe, tweede druk. Kaapstad: Pharos.

Puurtinen, T. 2006. Translating Children’s Literature: Theoretical Approaches and Empirical Studies. In Lathey, G. (red.). The Translation of Children’s Literature. A Reader. Clevedon: Multilingual Matters. 54-64.

Pym, A. 2011. Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute. In Pym, A. (red.). Translation Research Projects 3. Tarragona: Intercultural Studies Group. 75-110.

Roger, M.D. 1978. Translation – Art, Science or Craft. In Klingberg, G., Ørvig, M. & Amor, S. (reds.). Children’s Books in Translation. The Situation and the Problems. Stockholm:

Almqvist & Wiksell International. 104-112.

Sammons, M.C. 1979. A Guide Through Narnia. Londen: Hodder & Stoughton. Sancken, R. 2010. Voyage of the Dawn Treader by C.S. Lewis. Being a Historical Exploration of the Creation and Reception of the Third Book of the Chronicles of Narnia. University of Illinois. [Intyds]. Beskikbaar: http://frowl.org/dawntreader/history.html. [2013, 28 Mei].

Schäffner, C. 2003. Translation Studies. In Östman, J., Verschueren, J., Blommaert, J. & Bulcaen, C. (reds.). Handbook of Pragmatics. Amsterdam: John Benjamins.

Shadowlands, 1993. [Intyds]. Beskikbaar: http://m.imdb.com/title/tt0108101/. [2013, 22 Februarie]

Shavit, Z. 2006. Translation of Children’s Literature. In Lathey, G. (red.). The Translation of Children’s Literature. A Reader. Clevedon: Multilingual Matters. 25-40.

Shavit, Z. 1986. Poetics of Children’s Literature. Athene: University of Georgia Press. Shorter Oxford English Dictionary. 2009. Oxford: Oxford Universiteit.

Silke, E.F.P. 2004. Translating Karel Schoeman's Hierdie Lewe: Strategies, Decisions and Process. Ongepubliseerde MPhil-tesis. Stellenbosch: Universiteit Stellenbosch.

149

Smedman, M.S. 1986. Out of the Depths to Joy: Spirit/Soul in Juvenile Novels. In Butler, F. & Robert, R. (reds.). Triumphs of the Spirit in Children’s Literature. Hamden: Library

Professional Publication. 181-197.

Spies, L. 2008. Persoonlike onderhoud. 5 Desember, Stellenbosch.

Steiner, G. 1975. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University.

Stolt, B. 1978. How Emil becomes Michel – on the translation of children’s books. In Klingberg, G., Ørvig, M. & Amor, S. (reds.). Children’s Books in Translation. The Situation and the Problems. Stockholm: Almqvist & Wiksell. 130-146.

Sullivan, C.W. 1992. Fantasy. In Butts, D. (red.). Stories and Society. Children’s Literature in its Social Context. Londen: MacMillan. 97-111.

Tolkien, J.R.R. 2008. On Fairy-stories. Londen: HarperCollins.

Toury, G. 2012. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: Benjamins. Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: Benjamins. Toury, G. 1985. A Rationale for Descriptive Translation Studies. In Hermans, T. (red.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Londen: Croom Helm. 16-41. Toury, G. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Townsend, J.R. 1990. Standards of Criticism for Children’s Literature. In Hunt, P. (red.). Children’s Literature. The Development of Criticism. Londen: Routledge. 57-70.

Tucker, N. (red.). 1976. Suitable for Children? Controversies in children’s literature. Londen: Sussex University.

Tymoczko, M. 1999. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome.

Ulrych, M. & Bosinelli, R.M.B. 1999. The State of the Art in Translation Studies. An Overview. Textus. English Studies in Italy, 12(2): 219-241.

Vandergrift, K.E. 2012. Translation and Children’s Books [Intyds]. Beskikbaar:

http://comminfo.rutgers.edu/professional-development/childlit/Culture/model2.html [2012, 18 Februarie].

Van Gorp, H., Ghesquiere, R., Delabastita, D. & Flamend, J. 1991. Lexicon van Literaire Termen. Vierde volledig hersiene druk. Leuven: Wolters-Noordhoff.

Venuti, L. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Tweede uitgawe. New York: Routledge.

150

Venuti, L. 2000. Translation, Community, Utopia. In Venuti, L. (red.). The Translation Studies Reader. Londen: Routledge. 468-488.

Venuti, L. (red.). 1992. Rethinking translation: discourse, subjectivity and ideology. Londen: Routledge.

Vermeer, J. 1998. Starting to Unask What Translatology is About. Target, 10(1): 41-68. Watson, V. 2001. The Cambridge Guide to Children’s Books in English. Cambridge: Cambridge University.

White, M. 2005. C.S. Lewis: The Boy who Chronicled Narnia. A Biography. Londen: Abacus. Willemse, H. 1998. ’n Inleiding tot buite-kanonieke Afrikaanse kulturele praktyke. In Van Coller, H.P. (red.). Perspektief en Profiel Deel 2. ’n Afrikaanse Literatuurgeskiedenis. Pretoria: JL van Schaik. 3-18.

151

BYLAE A