• No results found

Translation of Dutch Quotations

In document Emulsifying Cultures (pagina 141-144)

Part II Humanistics

Appendix 5. Translation of Dutch Quotations

* 1

“Indiërs zeggen vaak ‘ja’, ook als ze het niet hebben begrepen. Als je vraagt of ze het hebben begrepen, zeggen ze ook ‘ja’. Dat helpt niet.” [S9:21] *1

“Indians often say “yes”, even if they didn’t understand you. If you ask them if they understand, they will also say “yes”. This doesn’t work.”

*2

“Als het niet af kwam, dan hoor je daar niets van. Ook niet een week later. Ze durven niet.” [S9:19] *2 “If things didn’t get finished in time, you would never hear it. Not even a week later. They are afraid to do so (afriad tot tell you).”

*3

“FTE’s hebben allemaal een academische graad en zeggen ‘wij komen hier niet voor meng- en spuitwerk’.” [S5:20] *3

“FTE’s all have an academic degree and say: ‘we are not here to do the mixing and spraying’.”

*4

“Wat de baas zegt is waar. (BAN medewerker) accepteerde meteen mijn labnote. Ik irriteerde me daaraan.” [S9:18]

“ Ze nemen een ondergeschikte houding aan, dat is niet goed voor research doen. Een onderzoeker moet namelijk iets geks bedenken waar die in gelooft, dat gaat meestal tegen de stroom in. Creatieve ideeën gaan tegen de stroom in, maar dat doen Indiërs niet.” [S4:3] *4

“Whatever the boss says is true. (BAN employee) immidiatley accepted my labnote. I was annoyed because of that.”

“They have a submissive attitude, which is not good for research. A researcher should be able to think of something strange (or new) where he believes in. This often goes against old ideas. Creative ideas go against old ideas, but Indians don’t do that.”

*5

“In Bangalore moet je daar voorzichtiger mee zijn. Maar positieve feedback zullen ze in Bangalore wel waarderen. Maar als je aandachtspunten wil bespreken moet je dat voorzichtig masseren. En dan nog weet ik niet of je het goed doet hoor. Ze pikken het wel op, maar…ik weet niet wat er qua gevoelens speelt of wat ze echt vinden.” [S15:6] *5

“In Bangalore you have to be careful. But positive feedback is appriciated in Bangalore. But if you have any remarks and what to discuss those with them, you have to carefully tell them. And even than you don’t know if you’re doing it right. They do take your remarks seriously, but…I don’t know how they feel about it and what they really think.”

*6

“Daar (een test) staat 7 weken voor en dan zijn ze met 3 of 4 mensen aan het screenen. Dan denk je, het is binnen 7 weken af. Maar ze doen het wel in 7 weken, maar met de volgende serie beginnen ze pas een paar weken later, een gat van weer 7 weken. Wat doen ze dan? Doen ze heel veel dingen in groepjes? Veel overleggen? Of hebben ze veel andere taken? We hebben het ze wel eens gevraagd maar komen er niet uit.” [S7:2] *6

“There (a test) would take 7 weeks when they are screening with 3 or 4 people at a time. Than I think, it will be done within 7 weeks. And they will finish the test in 7 weeks, but with the next series of tests they will only start a few weeks later, which creates a gab of 7 weeks. What do they do all this time? Are they working a lot in groups? Are they extensively discussing things with each other? Or do they have many other tasks? We have asked them, but we still don’t know what is going on.”

*7

“Maar ik snap dan niet precies waarom ze dan zeggen dat het vrijdag klaar is…wat is er dan gebeurd waarom het niet klaar is? Dat krijg ik nooit boven tafel. Dat wordt niet echt duidelijk. Dus dan vraag ik: ‘wanneer is het dan wel klaar?’ (reactie) “Nou, eind van deze week.”. Nou, dat moeten we dan maar weer afwachten…” [S9:4] *7

“But I don’t understand why they tell me it is done by Friday…what has happened why it’s not done? I am not able to discover what has happened. It never becomes clear. So I ask: ‘when will it be done than?’ (answer) “Well, end of this week.”. Well, I believe I have to wait and see if it gets done by then.”

*8

“In India zijn ze gewend een data-dump te doen. En wij zijn gewend daar iets bij te schrijven voor mensen die het minder goed kennen. Een uitleg van de analyse enzo. Dat is daar niet. Het is niet dat ze het niet kunnen of willen, maar niet gewend zijn aan onze standaarden.” [S8:7] *8

“In India they are used to do a data-dump. And we are used to write something for the people who don’t know it as good as we do. An explenation of the analysis etc. That is not there. It is not that they can’t do it or don’t want to do it, it is just that they are not used to our standards.”

*9

“Dat betekent dat de mensen hier meer moeten doen dan alleen het koffiepraatje bij de machine, omdat je collega in het verleden twee kamers verder zat. Maar nu dus 8000 kilometer verder. En dat is denk ik wat onderschat wordt hier, dat je moet niet denken ‘ik zeg het en ik geef het mee’. Nee, zo werkt het dus niet. Je moet extra geven hier en nu. Je rol is anders geworden. Je moet veel meer aan de telefoon zitten als je met mensen in andere locaties moet samenwerken. En niet alleen maar het afdoen met emailtjes. Dus dat is wat hier nog een hele slag moet worden.” [S5:11] *9

“This means that people here have to do more than only small talk at the coffee machine, because your colleague in the past was two rooms down the hall. But now he is 8000 kilometres away. And that is, what I think is underestimated here. You shouldn’t think ‘I’ll just say something and they’ll take it’. No, that’s not how it works. You have to put in extra effort now. Your role has become different. You have to be more on the phone when you have to cooperate with people from other locations. And do not only write emails. So, that is what really needs to change here (in Sassenheim).”

*10

“Maar ze zijn wel sympathiek en behulpzaam. Hij houdt wel van de ‘can do’ mentaliteit, dat spreekt hem aan. ‘Niet lullen, schouders eronder, we gaan het doen’. Pioniersinstinct is wat ze hebben. Dat zit ook in hun ontstaansgeschiedenis.” [S4:20] *10

“But they are sympathetic and helpful. He loves the ‘can do’ mentality, it appeals to him. ‘Don’t talk, let’s get going’. A pioneers instinct is what they have. That is related to their history.”

*11

“Als je aan een project werkt verdeel je toch de werkzaamheden en communiceert de resultaten. Geen nauwe samenwerking, dat je samen, hoe moet je dat werken, je bent samen aan dat project bezig maar je doet niet samen experimenten. Je hebt een gezamenlijk resultaat, dat geldt eigenlijk voor alles.” [S3:8] *11 “If you work on a project you mostly divide the tasks and communicate the results. There is no close cooperation, that you have to work together, you are working on the same project but not doing the experiments together. There is a joint/common goal, but that usually applies for everything.

*12

“Soms deden we een variatie in een test die je nooit zou gebruiken. Dan zie je wel dat dat af en toe niet overkomt. Dat was wel hardnekkig. Hele erge focus op het eindproduct. Dat kwam naar voren dat het experiment was uitgevoerd maar twee of drie dingen waren weggehaald omdat ze het toch niet gingen gebruiken. Maar het idee was om dat juist wel te doen om te kijken of het werkt.” [S14:2] *12

“Sometimes we had a variation in the test which you would normally never use. Once in a while you will see that they don’t understand why we do that. It is pretty tough. They have a focus on the final product. It appeared that the tests were done but without two or three variations, because they thought they weren ever going to use them anyway. But the idea was to put those variations in on purpose to see if it works.”

*13

“Het taalgebruik is verschillend en beperkt soms. In een vreemde taal kan ik minder goed mijn emoties, gevoelens en nuances uitdrukken. Dat is lastig en heb ik niet in mijn eigen taal. Ik heb ook weinig ervaring met me uitdrukken in het Engels. Door weinig gezamenlijke projecten en weinig interactie.” [S3:2] *13 “The language is different and sometimes limited. In a foreign language it is harder for me to express emotions, feelings and express nuances. Ths is tough and I don’t have that in my native language. I also have little experience in expressing myself in English. This is because we have few joint projects and not a lot of interaction.”

*14

“Als je de mensen gezien hebt, dat maakt zo’n groot verschil. Het is gewoon veel makkelijker om elkaar te benaderen. Ik had 14 man getraind in India. Ook hun collega’s nemen nu zo veel makkelijker contact op.” [S8:2] *14

“ If you have met people, it makes such a difference. It is just so much easier to approach each other. I have trained 14 people in India. Also there colleagues now approach me with much more ease.”

*15

“Nederlanders zijn altijd redelijk direct enzo, zo van ‘Ja, dit is gewoon een waardeloos resultaat.’. (..) Hier word meer ondersteuning of informatie gevraagd. Kijk, de strategische lijn is gewoon een beslissing van bovenaf, maar iets inhoudelijks dan moet je daar experimenten tegenover zetten.” [S6:7] *15

“The Dutch are fairly direct, like ‘Yes, that’s a bad result.’(..) Here people ask more information. Look, the strategic line is just a descision from management, but something which has to do with content you have to use to experiment.”

*16

“Ik vermoed dat onze openheid en directheid niet altijd wordt gewaardeerd. Ik moet me zelf ook wel inhouden, dat draag je bij je. Maar voor mijn gevoel waardeert Amerika die directheid wel.” [S15:6] *16 “ I suspect that our openness and directness are not always appriciated. I have to stop myself sometimes, you Carry it with you. But I feel America does appriciate the directness.”

*17

“Verwachtingen waren te hoog vanuit NL. De mensen in NL die mensen moesten inwerken die hadden zoiets van: Nou, ik leg het je uit en dan moet je het maar begrijpen. Maar er is duidelijk meer voor nodig. Je moet die Indiase mensen gewoon op sleeptouw nemen, ze door dingen heen leiden, ze steunen in stukjes werk die ze doen.” [S5:6] *17

“The expectations from The Netherlands were to high. People in The Netherlands who had to help people there were like: Well, I will explain it to you, and you’ll just have to understand. But more is needed. You have to take the Indian people with you and guide them and support them in parts of their work.”

*18

“Als je dit ziet, laat mij het weten”. [Groepleider] doet dat met zijn groep. Hij laat ze vertellen en geeft aanwijzingen.(…) Gooit werk over de schutting, maar klimt zelf ook over de schutting.” [S5:16] *18 “If you see this, let me know”. [Group leader] does this with his Group. He lets them speak and gives them indications on what to look out for (..) He gives them the work, but than helps them do the work as well.”

*19

“Je kan ze er bijna niet op betrappen dat ze er over nadenken (Over een lijn in een grafiek). Nu hebben ze allebei een labnotitie met interpretaties gemaakt. Maar het kost wat moeite om ze zover te krijgen om er interpretaties aan te hangen.” [S12:6] *19

“You can hardly see anyone really thinking (about a line in a graph). Now they have both made a lab note with interpretations. But takes a lot of effort to get them to give interpretations.”

*20

“Toch ligt daar de nadruk op discipline en uitvoerend werk en hier op creativiteit, zelf nadenken en kritiek geven.” [S12:11] *20

“Still, the emphasize lies on discipline and the execution of work, here it lies on creativity, to think and give critique.”

*21

“Ik vond het een beetje kneuterig daar (BAN-3). Ja weetje, als je nou niet eens je smoel open doet tegen een groepsleider…wat wil je dan?!” [S10:2] *21

“I thought it was a bit confined there (BAN-3). Well, you know, if you can’t even open you mough to a group leader..than what do you want?!”

In document Emulsifying Cultures (pagina 141-144)

GERELATEERDE DOCUMENTEN