Dathenus 1566
De titel ‘Voorrede P. Datheni’ is in de digitale editie als boektitel toegevoegd; weliswaar staat dit niet aan het begin van de tekst, maar als zodanig is het wel op alle volgende pagina’s als koptekst vermeld.
De Errata hebben geen aparte boektitel in het origineel, maar voor het gemakkelijk opzoeken hebben ze die status wel gekregen in de digitale uitgave. De correcties uit de errata zijn ingevoerd in de digitale uitgave, conform de intentie van de schrijver. Daarbij zijn in de erratalijst echter opnieuw fouten geslopen: zo staat de correctie in Ps. 5. vers 7. l. 2. niet in regel twee maar in regel 4, en de correctie in Ps. 37. vers 10. l. 4. staat niet in vers 10 maar in vers 9. Niet uitgevoerd is de correctie: Ps. 84. vers 5. l. 7. (den) isser te vele. (Hiermee zal de corrector bedoeld hebben dat het woord den in de broodtekst: ‘Dan’t is in den palaeysen soet’ gezongen werd als ‘Dan (he)t is in palaeysen soet’. Dit is echter ook in latere edities niet overgenomen.)
Van Haecht 1583
Op de titelpagina is ter identificatie tussen vierkante haken de auteursnaam Willem van Haecht toegevoegd, die wel vermeld staat in de drukken uit 1579 en 1582.
Marnix 1591
De twee lijsten met errata hebben geen aparte boektitel in het origineel, maar voor het gemakkelijk opzoeken hebben ze die status wel gekregen in de digitale uitgave. De correcties uit de errata zijn ingevoerd in de digitale uitgave, conform de intentie van de schrijver. Daarbij zijn in de erratalijst echter opnieuw fouten geslopen: zo moet de correctie: ‘Psalm 106. v. 7. li. 2. nae, Egipti stelt’ gelezen worden als:‘li. 2,
nae Egypti, stelt’ (= zet op regel 2 een komma na Egypti). Vijf errata hebben betrekking op de muzieknotatie in het origineel, waarbij steeds van een enkele noot de hoogte of de lengte is gecorrigeerd. Het betreft de melodie van psalm 31, psalm 89, Het eerste Lofsanck Mosis, Het Lofsanck van Debora en De Prophecije van het lijden Christi. Deze errata zijn in de digitale editie weggelaten, omdat bij de liederen
in de transcriptie de notenbalken ook niet zijn weergegeven.
In psalm 148 ontbreken de cijfers van de eerste drie prozaverzen en het cijfer 3 voor het berijmde vers 3 – al deze cijfers zijn stilzwijgend toegevoegd. In psalm 47 is vers 2 onberijmd tweemaal afgedrukt – de tweede maal is in de digitale editie weggelaten. In Psalm 59:10 ontbreekt in het onberijmde deel het haakje openen voor [slaet]; dit is toegevoegd.
In het tweede deel isinHet gebet Danielis des Propheten, vers 9, regel 5, de gezette tekst wederspannich met de hand gewijzigd in wederspoorich, wat beter rijmt op het
volgende ongehoorich. Uit onderzoek van Sybe Bakker in verschillende exemplaren van de tekst van Marnix is gebleken dat deze wijziging overal is doorgevoerd, kennelijk in overeenstemming met de intentie van de drukker of de auteur; daarom is deze ook in de digitale editie overgenomen.
De Brune 1644
In de digitale tekst staat soms achter een woord een asterisk. Hiermee is aangegeven dat in het origineel een aparte tikfout staat, die in de digitale editie is gecorrigeerd. Het gaat om de volgende gevallen:
fol. *7v: de er staat: dt
fol. A5v, p. 10: Jemini er staat: Temini fol. C8r: Godtlooze er staat: Godtloooze fol. E7r: valschelijck er staat: vaschelijck
fol. H2v: geson-den er staat: geson-sonden; zijn er staat: ziju, fol. H5r: voor er staat: vooor
fol. H6r: Heer er staat Heeer fol. H7r: Psalm er staat: Psam fol. I1r: oock er staat: ooock
fol. I3v: uyt-tooght, er staat: uyt-toooght, fol. I4v: (gewis) er staat: (gewis
fol. I5r: vergaringhe er staat: vegaringhe fol. I6v: uyt-ghedelght er staat: nyt-ghedelght fol. K2v: Immers er staat: IImmers
fol. K6v: GOdt er staat: GGodt
fol. L3v: Heyligheydt er staat: Heylihheydt
fol. L4r: gunst-ghenooten er staat: gnust-ghenooten fol. L4v: Zang-Meester er staat: ZangM-eester fol. M5r: Ghy er staat: Ohy; in ’t er staat: in ’t ’t fol. M5v: Want er staat: Waut
fol. M6r: uws er staat: u’ws
fol. M6v: eeuw’lick er staat: eeuw’liek fol. M7v: eeuw’ er staat: euw’
fol. N1v: goedigheydt er staat: geodigheydt
fol. N3r: psalm 94, aanduiding II in de marge in het begin van de tekst is weggelaten
fol. N4r: cxv er staat:cxv fol. O1r: Ick er staat:Ijck
fol. O1v: ooghen er staat: oooghen
fol. O2v: eeuwigheijdt er staat: eeewigheijdt fol. O3v: Psalm er staat: Psam
fol. O4v: Lovet er staat:Llovet fol. O5r: haer er staat ha er fol. O7r: een er staat en fol. O7v: Pau. er staat:Pan. fol. O8v: Pau. er staat:Pan. fol. P1v: hy er staat: hy’ fol. P7r: heeft er staat: eeft
fol. P7v: Pau. er staat:Pan.
fol. P8r: Psalm er staat: Psam; rechter-zijde er staat: rechtr-zijde; DE er staat: Dde
fol. P8v: wegh er staat: megh fol. T7v: ont-set er staat: on-tset fol. Q2v: Doe er staat: Ddoe fol. Q7v: woorden er staat: worden fol. R4r: hebb’ er staat: hehb’
fol. S8r: ghemaect er staat: ghemacet fol. T7v: ont-set er staat: on-tset
fol. V1r: eeuwigheydt, er staat: eeuwighdt, fol. V5r: Ick er staat: Hck
fol. X1v: Almachtighen er staat: Almachtigheu; Weder-opstandinghe er staat: Weder-opstandighe
fol. X2r: de laatste regel ontbreekt in het ex. KBH 2 C 27 en is toegevoegd naar de exemplaren UBL 502 G 21 (overigens van hetzelfde zetsel)
fol X3v: Heer er staat: Heeer
*1r