• No results found

TO CONCLUDE

In document TURKISH IS NOT FOR LEARNING, MISS. (pagina 153-200)

Restrictive language policies are based on the idea that monolingual teaching practices yield better learning results. This study contributed to a body of research that disproves, or at least nuances, this hypothesis. ‘Turkish is not for learning miss.’

Doğukan said during one conversation. In the light of this study, that can be considered a myth. On the contrary: the whole linguistic repertoire of bilingual children has a place in their learning process.

6 R EFERENCES

Agirdag, O. (2009). “All languages Welcomed Here.” Educational Leadership 66 (7):

20-25.

Ağirdag, Orhan. 2010. "Exploring Bilingualism in a Monolingual School System:

Insights from Turkish and Native Students from Belgian Schools." British Journal of Sociology of Education 31 (3): 307–21.

doi:10.1080/01425691003700540.

Ağirdag, Orhan, Kathelijne Jordens, and Mieke Van Houtte. 2014. "Speaking Turkish in Belgian Schools: Teacher Beliefs versus Effective consequences." Bilig - Journal of Social Sciences of the Turkish World 70: 7-28.

Ağirdag, Orhan, Piet Van Avermaet, and Mieke Van Houtte. 2013. “School

Segregation and Math Achievement: A Mixed-Method Study on the Role of Self-Fulfilling Prophecies.” Teachers College Record 115 (3): 1–50.

Asker, Adel, and Marilyn Martin-Jones. 2013. “‘A Classroom Is Not a Classroom If Students Are Talking to Me in Berber’: Language Ideologies and Multilingual Resources in Secondary School English Classes in Libya.” Language and Education 27 (4): 343–55. doi:10.1080/09500782.2013.788189.

Baker, Colin. 2003. "Biliteracy and Transliteracy in Wales: Language Planning and the Welsh National Curriculum." In Continua of Biliteracy: An Ecological Framework for Educational Policy, Research, and Practice in Multilingual Settings, edited by Nancy H. Hornberger, 71–90. Clevedon: Multilingual Matters.

Baker, Colin. 2011. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. 5th ed.

Bristol: Multilingual Matters.

Belfi, Barbara, Carolien Moons, Jan Van Damme, Kris Van den Branden, Koen Van Gorp, and Machteld Verhelst. 2011. OBPWO Vorderingen van leerlingen voor taal. (Unpublished research report) Leuven: KU Leuven.

Benjamin, Rebecca. 1996. "The Functions of Spanish in the School Lives of Mexicano Bilingual Children." Bilingual Research Journal 20 (1): 135–64.

doi:10.1080/15235882.1996.10668624.

Berben, Martien, Kris Van den Branden, and Koen Van Gorp. 2007. "We’ll See What Happens. Tasks on Paper and Tasks in a Multilingual Classroom." In Tasks in action. Task-based Language Education from a Classroom-based Perspective, edited by Kris Van den Branden, Koen Van Gorp, and Machteld Verhelst, 32-67. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

Bezemer, Jeff, Guus Extra, and Sjaak Kroon. 2003. Dealing with Multilingualism in Education. A Case Study of a Dutch Primary School Classroom. Amsterdam:

Aksant Academic Publishers.

Birdsong, David. 2014. “Dominance and Age in Bilingualism.” Applied Linguistics, June 2014, amu031. doi:10.1093/applin/amu031.

Blackledge, Adrian, and Angela Creese. 2010. Multilingualism: A Critical Perspective.

London: Continuum.

Blommaert, Jan, Lies Creve, and Evita Willaert. 2006.“On Being Declared Illiterate:

Language-ideological Disqualification in Dutch Classes for Immigrants in Belgium.” Language and Communication 26: 34–54.

doi:10.1016/j.langcom.2005.03.004.

Blommaert, J., and B. Rampton. 2011. "Language and Superdiversity." Diversities 13 (2)

Bonacina, Florence, and Joseph Gafaranga. 2011. “‘Medium of Instruction’ vs.

‘medium of Classroom Interaction’: Language Choice in a French

Complementary School Classroom in Scotland.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 14 (3): 319–34.

doi:10.1080/13670050.2010.502222.

Brown, Kathy Laboard. 2003. “From Teacher-Centered to Learner-Centered

Curriculum: Improving Learning in Diverse Classrooms.” Education 124 (1):

49–54.

Bourne, Jill. 2001. “Doing ‘What Comes Naturally’: How the Discourses and Routines of Teachers’ Practice Constrain Opportunities for Bilingual Support in UK Primary Schools.” Language and Education 15 (4): 250–68.

doi:10.1080/09500780108666813.

Busch, Brigitta. 2010. “School Language Profiles: Valorizing Linguistic Resources in Heteroglossic Situations in South Africa.” Language and Education 24 (4):

283–94. doi:10.1080/09500781003678712.

Butzkamm, Wolfgang. 1998. “Code-Switching in a Bilingual History Lesson: The Mother Tongue as a Conversational Lubricant.” International Journal of

Bilingual Education and Bilingualism 1 (2): 81–99.

doi:10.1080/13670059808667676.

Canagarajah, Suresh. 2011. “Codemeshing in Academic Writing: Identifying

Teachable Strategies of Translanguaging.” The Modern Language Journal 95 (3): 401–417. doi:10.1111/j.1540-4781.2011.01207.x.

Cárdenas-Hagan, Elsa, Coleen D. Carlson, and Sharolyn D. Pollard-Durodola. 2007.

“The Cross-Linguistic Transfer of Early Literacy Skills: The Role of Initial L1 and L2 Skills and Language of Instruction.” Language, Speech, and Hearing Services in Schools 38 (3): 249–59. doi:10.1044/0161-1461.

Carless, David. 2008. “Student Use of the Mother Tongue in the Task-Based Classroom.” ELT Journal 62 (4): 331–38. doi:10.1093/elt/ccm090.

Cekaite, Asta, and Karin Aronsson. 2005. “Language Play, a Collaborative Resource in Children’s L2 Learning.” Applied Linguistics 26 (2): 169–91.

doi:10.1093/applin/amh042.

Cekaite, Asta, and Ann-Carita Evaldsson. 2008. “Staging Linguistic Identities and Negotiating Monolingual Norms in Multiethnic School Settings.”

International Journal of Multilingualism 5 (3): 177–96.

doi:10.1080/14790710802387588.

Cheung, Alan C. K., and Robert E. Slavin. 2012. “Effective Reading Programs for Spanish-Dominant English Language Learners (ELLs) in the Elementary Grades A Synthesis of Research.” Review of Educational Research,.

doi:10.3102/0034654312465472.

Clycq Noel, Christiane Timmerman, Piet Van Avermaet , Johan Wets, and Philip Hermans, ed. 2014. Oprit 14: naar een schooltraject zonder

snelheidsbeperkingen. Gent: Academia Press.

Cohen, Jonathan. 2006. “Social, Emotional, Ethical, and Academic Education: Creating a Climate for Learning, Participation in Democracy, and Well-Being.”

Harvard Educational Review 76 (2): 201–37.

doi:10.17763/haer.76.2.j44854x1524644vn

Cook, Vivian. 2001. “Using the First Language in the Classroom.” Canadian Modern Language Review/ La Revue Canadienne Des Langues Vivantes 57 (3): 402–

23. doi:10.3138/cmlr.57.3.402.

Creese, Angela. 2004. “Bilingual Teachers in Mainstream Secondary School

Classrooms: Using Turkish for Curriculum Learning.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 7 (2–3): 189–203.

doi:10.1080/13670050408667808.

Creese, Angela, Arvind Bhatt, Nirmala Bhojani, and Peter Martin. 2006.

“Multicultural, Heritage and Learner Identities in Complementary Schools.”

Language and Education 20 (1): 23–43. doi:10.1080/09500780608668708.

Creese, Angela, and Adrian Blackledge. 2010. “Translanguaging in the Bilingual Classroom: A Pedagogy for Learning and Teaching?” The Modern Language Journal 94 (1): 103–115. doi:10.1111/j.1540-4781.2009.00986.x.

Creese, Angela, and Adrian Blackledge. 2011. “Separate and Flexible Bilingualism in Complementary Schools: Multiple Language Practices in Interrelationship.”

Journal of Pragmatics 43 (5): 1196–1208.

doi:10.1016/j.pragma.2010.10.006.

Creese, Angela, and Peter Martin. 2003. “Multilingual Classroom Ecologies: Inter-Relationships, Interactions and Ideologies.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 6 (3-4): 161–67.

doi:10.1080/13670050308667778.

Cruz-Ferreira, Madalena. 2010. Multilingual Norms. Frankfurt: Peter Lang.

Cummins, Jim. 1979a. “Linguistic Interdependence and the Educational

Development of Bilingual Children.” Review of Educational Research 49 (2):

222–251. doi:10.3102/00346543049002222.

Cummins, Jim. 1979b. “Cognitive/Academic Language Proficiency, Linguistic Interdependence, the Optimum Age Question and Some Other Matters.”

Working Papers on Bilingualism 19: 121-129.

Cummins, Jim. 2000. Language, Power, and Pedagogy: Bilingual Children in the Crossfire. Clevedon: Multilingual Matters.

Cummins, Jim. 2001. "Bilingual Children's Mother Tongue: Why is it Important for Education?" SPROGForum 7 (19): 15-20.

Cummins, Jim. 2005. "A Proposal for Action: Strategies for Recognizing Heritage Language Competence as a Learning Resource within the Mainstream Classroom." The Modern Language Journal, 89 (4): 585-592.

Cummins, Jim. 2007.“Rethinking Monolingual Instructional Strategies in Multilingual Classrooms.” Canadian Journal of Applied Linguistics / Revue Canadienne de Linguistique Appliquée 10 (2): 221–40.

De Backer, F., Van Avermaet, P., & Slembrouck, S. (Forthcoming). Schools as

laboratories for exploring multilingual assessment policies and practices.

De Guerrero, Maria C.M., and Olga S. Villamil. 1994. “Social-Cognitive Dimensions of Interaction in L2 Peer Revision.” Modern Language Journal 78 (4): 484.

De Guerrero, Maria C.M., and Olga S. Villamil. 2000. “Activating the ZPD: Mutual Scaffolding in L2 Peer Revision.” Modern Language Journal 84 (1): 51.

Dooly, Melinda. 2007. “Constructing Differences: A Qualitative Analysis of Teachers’

Perspectives on Linguistic and Cultural Diversity.” Linguistics and Education 18 (2): 142–66. doi:10.1016/j.linged.2007.05.001.

Duarte, Joana. 2011. “Migrants’ Educational Success through Innovation: The Case of the Hamburg Bilingual Schools.” International Review of Education 57 (5-6):

631–649. doi:10.1007/s11159-011-9251-7.

Durlak, Joseph A., Roger P. Weissberg, Allison B. Dymnicki, Rebecca D. Taylor, and Kriston B. Schellinger. 2011. “The Impact of Enhancing Students’ Social and Emotional Learning: A Meta-Analysis of School-Based Universal

Interventions.” Child Development 82 (1): 405–32. doi:10.1111/j.1467-8624.2010.01564.x.

Eldridge, John. 1996. “Code-Switching in a Turkish Secondary School.” ELT Journal 50 (4): 303–11. doi:10.1093/elt/50.4.303.

Esdahl, Trine. 2003. “Language Choice as a Power Resource in Bilingual Adolescents’

Conversations in the Danish Folkeskole.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 24 (1–2): 76–89.

doi:10.1080/01434630308666490.

Fazio, L. K., and R. S. Siegler. 2013. “Microgenetic Learning Analysis: A Distinction without a Difference.” Human Development 56 (1): 52–58.

doi:10.1159/000345542.

Ferguson, Gibson. 2003. “Classroom Codeswitching in Post-Colonial Contexts:

Functions, Attitudes and Policies.” AILA Review 16 (1): 38–51.

Ferguson, Gibson. 2009. "What next? Towards an Agenda for Classroom

Codeswitching Research." International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 12 (2): 231–41. doi:10.1080/13670050802153236.

García, Ofelia. 2009. Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective.

Oxford: Wiley Blackwell.

García, Ofelia, Lesley Bartlett, and Joanne Kleifgen. 2007. "From Biliteracy to

Pluriliteracies." In Handbook of Applied Linguistics. Vol. 5: Multilingualism, edited by Peter Auer, and Li Wei: 207-228. Berlin: Mouton/de Gruyter.

García, Ofelia, and Claire E. Sylvan. 2011. “Pedagogies and Practices in Multilingual Classrooms: Singularities in Pluralities.” The Modern Language Journal 95 (3): 385–400. doi:10.1111/j.1540-4781.2011.01208.x.

García, Ofelia and Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. New York: Palgrave Macmillan.

Gibbons, Pauline. 1998. “Classroom Talk and the Learning of New Registers in a Second Language.” Language and Education 12 (2): 99–118.

doi:10.1080/09500789808666742.

Glaser, Barney G. and Anselm Strauss. 1967. The Discovery of Grounded Theory:

Strategies for Qualitative Research. Chicago: Aldine.

Gogolin, Ingrid. 1997. “The ‘Monolingual Habitus’ as the Common Feature in Teaching in the Language of the Majority in Different Countries.” Per Linguam 13 (2). http://perlinguam.journals.ac.za/pub/article/view/187.

Gogolin. Ingrid. 2002. “Linguistic and Cultural Diversity in Europe: A Challenge for Educational Research and Practice.” European Educational Research Journal 1 (1): 123–38. doi:10.2304/eerj.2002.1.1.3.

Gort, Mileidis. 2006. “Strategic Codeswitching, Interliteracy, and Other Phenomena of Emergent Bilingual Writing: Lessons from First Grade Dual Language Classrooms.” Journal of Early Childhood Literacy 6 (3): 323–54.

doi:10.1177/1468798406069796.

Gort, Mileidis. 2012. “Code-Switching Patterns in the Writing-Related Talk of Young Emergent Bilinguals.” Journal of Literacy Research 44 (1): 45–75.

doi:10.1177/1086296X11431626.

Gort, Mileidis. 2015. “Transforming Literacy Learning and Teaching Through Translanguaging and Other Typical Practices Associated With ‘Doing Being Bilingual’.” International Multilingual Research Journal 9 (1): 1–6.

doi:10.1080/19313152.2014.988030.

Gray, Peter. 2013. Free to Learn: Why Unleashing the Instinct to Play Will Make Our Children Happier, More Self-Reliant, and Better Students for Life. New York:

Basic Books.

Grosjean, F. 2010. Bilingual: Life and reality. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Gutiérrez, Adela Gánem. 2008. “Microgenesis, Method and Object: A Study of Collaborative Activity in a Spanish as a Foreign Language Classroom.”

Applied Linguistics 29 (1): 120–48. doi:10.1093/applin/amm032.

Gutiérrez, Kris D., Andrea C. Bien, Makenzie K. Selland, and Daisy M. Pierce. 2011.

“Polylingual and Polycultural Learning Ecologies: Mediating Emergent Academic Literacies for Dual Language Learners.” Journal of Early Childhood Literacy 11 (2): 232–61. doi:10.1177/1468798411399273.

Hall, Graham, and Guy Cook. 2012. "Own-Language Use in Language Teaching and Learning." Language Teaching 45 (03): 271–308.

doi:10.1017/S0261444812000067.

Hattie, John. 2009 Visible learning: A synthesis of 800+ meta-analyses on achievement. Abingdon: Routledge.

Heller, Monica. 1999. Linguistic Minorities and Modernity: A Sociolinguistic Ethnography. New York/London: Longman.

Hélot, Christine, and Andrea Young. 2002. “Bilingualism and Language Education in French Primary Schools: Why and How Should Migrant Languages Be Valued?” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 5 (2):

96–112. doi:10.1080/13670050208667749.

Hirtt, Nico, Ides Nicaise, and Dirk De Zutter. 2007. De school van de ongelijkheid.

Berchem: Epo.

Hornberger, Nancy H. 2003. Continua of Biliteracy: An Ecological Framework for Educational Policy, Research, and Practice in Multilingual Settings.

Clevedon: Multilingual Matters.

Hornberger, Nancy H. 2004. “The Continua of Biliteracy and the Bilingual Educator:

Educational Linguistics in Practice.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 7 (2-3): 155–71.

doi:10.1080/13670050408667806.

Hornberger, Nancy H., and Holly Link. 2012. “Translanguaging in Today’s Classrooms: A Biliteracy Lens.” Theory Into Practice 51 (4): 239–47.

doi:10.1080/00405841.2012.726051.

Huguet, Ángel. 2014. “Latin American Students and Language Learning in Catalonia:

What Does the Linguistic Interdependence Hypothesis Show Us?” The Spanish Journal of Psychology 17 (E11):13 pages. doi:10.1017/sjp.2014.11.

Jaspaert, Koen, and Griet Ramaut. 2000. “Don’t Use English Words in Dutch: Portrait

of a Multilingual Classroom in Flanders.” In "Mann schreibt, wie mann spricht". Ergbenisse einer international-vergleichenden Fallstudieüber Unterricht in vielsrachingen Klassen, edited by Ingrid Gogolin and Sjaak Kroon, 27-40. Münster: Waxmann.

Jaspers, Jürgen. 2005. Tegenwerken, belachelijk doen. Talige sabotage van Marokkaanse jongens op een Antwerpse middelbare school. Een sociolinguïstische etnografie. Brussel: VUB Press.

Jaspers, Jürgen. 2008. "Problematizing Ethnolects: Naming Linguistic Practices in an Antwerp Secondary School." International Journal of Bilingualism 12 (1-2):

85–103. doi:10.1177/13670069080120010601.

Jaspers, Jürgen. 2016. “Double-edged Valorizations of Urban Heteroglossia” In The Multilingual Edge of Education, edited by Piet Van Avermaet, Stef

Slembrouck, Koen Van Gorp, Sven Sierens, and Katrijn Maryns, Basingstoke:

Palgrave.

Johnson, E. J. (2012). "Arbitrating repression: language policy and education in Arizona." Language and Education, 26(1): 53-76.

Jørgensen, J. Normann. 2003. “Bilingualism in the Køge Project.” International Journal of Bilingualism 7 (4): 333–52.

doi:10.1177/13670069030070040101.

Jørgensen, J. Normann. 2005. “Plurilingual Conversations among Bilingual

Adolescents.” Journal of Pragmatics, Conversational Code-Switching, 37 (3):

391–402. doi:10.1016/j.pragma.2004.10.009.

Jørgensen, J.Normann. 2008. “Polylingual Languaging Around and Among Children and Adolescents.” International Journal of Multilingualism 5 (3): 161–76.

doi:10.1080/14790710802387562.

Karrebæk, Martha Sif. 2003. “Iconicity and Structure in Codeswitching.”

International Journal of Bilingualism 7 (4): 407–41.

doi:10.1177/13670069030070040401.

Kenner, Charmian. 2004. “Living in Simultaneous Worlds: Difference and Integration in Bilingual Script-Learning.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 7 (1): 43–61. doi:10.1080/13670050408667800.

Kroon, Sjaak, and Jan Sturm. 2000. “Comparative Case Study Research in Education.”

Zeitschrift Für Erziehungswissenschaft 3 (4): 559–76. doi:10.1007/s11618-000-0053-0.

Kuiken, Folkert, and Elisabeth Van der Linden. 2014. "Language Policy and Language Education in the Netherlands and Romania." Dutch Journal of Applied

Linguistics, 2(2), 205–223.

Labov, William. 1972. Sociolingustic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania.

Lantolf, James, and Steven Thorne. 2006. Sociocultural Theory and the Genesis of Second Language Development. Oxford: Oxford University Press.

Lee, Jin Sook, Laura Hill-Bonnet, and Jesse Gillispie. 2008. “Learning in Two Languages: Interactional Spaces for Becoming Bilingual Speakers.”

International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 11 (1): 75–94.

doi:10.2167/beb412.0.

Leman, Johan. 1997. “School as a Socialising and Corrective Force in Inter-Ethnic Urban Relations.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 18 (2): 125–34. doi:10.1080/01434639708666308.

Leung, Constant, Roxy Harris, and Ben Rampton. 1997. “The Idealised Native Speaker, Reified Ethnicities, and Classroom Realities.” TESOL Quarterly 31 (3): 543–60. doi:10.2307/3587837.

Lewis, Gwyn, Bryn Jones, and Colin Baker. 2012a. “Translanguaging: Developing Its Conceptualisation and Contextualisation.” Educational Research and Evaluation 18 (7): 655–70. doi:10.1080/13803611.2012.718490.

Lewis, Gwyn, Bryn Jones, and Colin Baker. 2012b. “Translanguaging: Origins and Development from School to Street and beyond.” Educational Research and Evaluation 18 (7): 641–54. doi:10.1080/13803611.2012.718488.Lucas, Tamara, Ana María Villegas, and Margaret Freedson-Gonzalez. 2008.

“Linguistically Responsive Teacher Education Preparing Classroom

Teachers to Teach English Language Learners.” Journal of Teacher Education 59 (4): 361–73. doi:10.1177/0022487108322110.

Long, Susi. 2007. “Intentionality and Expertise: Learning from Observations of Children at Play in Multilingual, Multicultural Contexts.” Anthropology &

Education Quarterly 38 (3): 239–59. doi:10.1525/aeq.2007.38.3.239.

Macaro, Ernesto. 2001. “Analysing Student Teachers’ Codeswitching in Foreign Language Classrooms: Theories and Decision Making.” The Modern Language Journal 85 (4): 531–548. doi:10.1111/0026-7902.00124.

Macaro Ernesto. 2005. "Codeswitching in the L2 classroom: a Communication and Learning Strategy." In Non-Native Language Teachers: Perceptions,

Challenges, and Contributions to the Profession, edited by E. Llurda, 63-84.

Boston, MA: Springer.

S. Makoni and A. Pennycook (2007) Disinventing and reconstituting languages.

Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Martin, Beth. 2012. “Coloured Language: Identity Perception of Children in Bilingual Programmes.” Language Awareness 21 (1–2): 33–56.

doi:10.1080/09658416.2011.639888.

Martin, Peter. 2009. “‘They Have Lost Their Identity but Not Gained a British One’:

Non-Traditional Multilingual Students in Higher Education in the United Kingdom.” Language and Education 24 (1): 9–20.

doi:10.1080/09500780903194028.

Martin–Beltrán, Melinda. 2010. “The Two-Way Language Bridge: Co-Constructing Bilingual Language Learning Opportunities.” The Modern Language Journal 94 (2): 254–77. doi:10.1111/j.1540-4781.2010.01020.x.

Martin-Beltrán, Melinda. 2014. “‘What Do You Want to Say?’ How Adolescents Use Translanguaging to Expand Learning Opportunities.” International

Multilingual Research Journal 8 (3): 208–30.

doi:10.1080/19313152.2014.914372.

Martin-Jones, Marilyn, and Mukul Saxena. 2003. “Bilingual Resources and ‘Funds of Knowledge’ for Teaching and Learning in Multi-Ethnic Classrooms in Britain.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 6 (3-4): 267–82. doi:10.1080/13670050308667785.

Maybin, Janet. 2007. “Literacy Under and Over the Desk: Oppositions and Heterogeneity.” Language and Education 21 (6): 515–30.

doi:10.2167/le720.0.

Maybin, Janet. 2013. “Towards a Sociocultural Understanding of Children’s Voice.”

Language and Education 27 (5): 383–97.

doi:10.1080/09500782.2012.704048.

Mehan, H., Hubbard, L., and Villanueva, I. 1994. "Forming Academic Identities - Accommodation without Assimilation among Involuntary Minorities."

Anthropology & Education Quarterly 25 (2): 91-117.

doi:10.1525/aeq.1994.25.2.05x0904t.

Melo-Pfeifer, Sílvia. 2015. “Multilingual Awareness and Heritage Language Education: Children’s Multimodal Representations of Their Multilingualism.” Language Awareness 24 (3): 197–215.

doi:10.1080/09658416.2015.1072208.

Mercer Neil. 1996. “The Quality of Talk in Children’s Collaborative Activity in the Classroom.” Learning and Instruction 6 (4): 359–77. doi:10.1016/S0959-4752(96)00021-7.

Mercer, Neil. 2004. “Sociocultural Discourse Analysis: Analysing Classroom Talk as a Social Mode of Thinking.” Journal of Applied Linguistics 1 (2): 137–68.

Miles, Matthew B., and A. M. Huberman. 1994. Qualitative Data Analysis: An Expanded Sourcebook. Sage Publications.

Mitchell, C. 1984. “Case Studies.” In Ethnographic Research: a guide to general conduct, edited by R. Ellen, 237- 241. London: Academic Press.

Moll, Luis C., Cathy Amanti, Deborah Neff, and Norma Gonzalez. 1992. “Funds of Knowledge for Teaching: Using a Qualitative Approach to Connect Homes and Classrooms.” Theory Into Practice 31 (2): 132–41.

doi:10.1080/00405849209543534.

Møller, Janus Spindler, J. Normann Jørgensen, and Anne Holmen. 2012. “Polylingual Development among Turkish Speakers in a Danish Primary School – a Critical View on the Fourth Grade Slump.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 17 (1): 1–23.

doi:10.1080/13670050.2012.735221.

Moodley, Visvaganthie. 2007. "Codeswitching in the Multilingual English First Language Classroom." International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 10 (6): 707–722. doi:10.2167/beb403.0

Moore, Paul J. 2013. “An Emergent Perspective on the Use of the First Language in the English-as-a-Foreign-Language Classroom.” The Modern Language Journal 97 (1): 239–253. doi:10.1111/j.1540-4781.2013.01429.x.

Moschkovich, Judit. 2007. “Using Two Languages When Learning Mathematics.”

Educational Studies in Mathematics 64 (2): 121–44.

Myers Scotton, Carol. 1983. “The Negotiation of Identities in Conversation: A Theory of Markedness and Code Choice.” International Journal of the Sociology of Language 1983 (44): 115-136. doi:10.1515/ijsl.1983.44.115.

Ncoko, S.O.S., R. Osman, and K. Cockcroft. 2000. “Codeswitching Among Multilingual Learners in Primary Schools in South Africa: An Exploratory Study.”

International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 3 (4): 225–41.

doi:10.1080/13670050008667709.

Ordóñez, Claudia Lucía, María S. Carlo, Catherine E. Snow, and Barry McLaughlin.

2002. “Depth and Breadth of Vocabulary in Two Languages: Which

Vocabulary Skills Transfer?” Journal of Educational Psychology 94 (4): 719–

28. doi:10.1037/0022-0663.94.4.719.

Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). 2006. Where Immigrant Students Succeed: A Comparative Review of Performance and Engagement in PISA 2003. Paris: OECD

Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). 2009. Top of the Class: High Performers in Science in PISA 2006. Paris: OECD.

Palmer, Deborah K., Ramón Antontio Martínez, Suzanne G. Mateus, and Kathryn Henderson. 2014. “Reframing the Debate on Language Separation: Toward a Vision for Translanguaging Pedagogies in the Dual Language Classroom.”

The Modern Language Journal 98 (3): 757–72. doi:10.1111/modl.12121.

Pastoor, Lutine de Wal. 2005. “Discourse and Learning in a Norwegian Multiethnic Classroom: Developing Shared Understanding through Classroom

Discourse.” European Journal of Psychology of Education 20 (1): 13–27.

doi:10.1007/BF03173208.

Planas, Núria, and Mamokgethi Setati. 2009. “Bilingual Students Using Their Languages in the Learning of Mathematics.” Mathematics Education Research Journal 21 (3): 36–59. doi:10.1007/BF03217552.

Probyn, Margie. 2009. “‘Smuggling the Vernacular into the Classroom’: Conflicts and Tensions in Classroom Codeswitching in Township/rural Schools in South Africa.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 12 (2):

123–36. doi:10.1080/13670050802153137.

Pulinx, Reinhilde, Piet Van Avermaet, and Orhan Ağirdag. 2015. “Silencing Linguistic Diversity: The Extent, the Determinants and Consequences of the

Monolingual Beliefs of Flemish Teachers.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. Advance online publication.

doi:10.1080/13670050.2015.1102860.

Ramaut, Griet, Sven Sierens, Katrien Bultynck, Piet Van Avermaet, Stef Slembrouck, Koen Van Gorp, and Machteld Verhelst. 2013. Evaluatieonderzoek van het project 'Thuistaal in onderwijs' (2009-2012) Eindrapport. Een onderzoek in opdracht van het departement onderwijs en opvoeding van de Stad Gent.

[Evaluation research on the project ‘Home languages in Education’ (2009-2012) A research commisioned by the department of education of the City of Ghent] Universiteit Gent: Steunpunt Diversiteit & Leren.

Reljić, Gabrijela, Dieter Ferring, and Romain Martin. 2015. “A Meta-Analysis on the Effectiveness of Bilingual Programs in Europe.” Review of Educational Research 85 (1): 92–128. doi:10.3102/0034654314548514.

Reyes, Iliana. 2004. “Functions of Code Switching in Schoolchildren’s Conversations.”

Bilingual Research Journal 28 (1): 77–98.

doi:10.1080/15235882.2004.10162613

Reyes, Iliana. 2006. “Exploring Connections between Emergent Biliteracy and Bilingualism.” Journal of Early Childhood Literacy 6 (3): 267–92.

doi:10.1177/1468798406069801.

Rogoff, Barbara. 1990. Apprenticeship in thinking: Cognitive development in social context. Oxford: OxfordUniversity Press.

Romaine, Suzanne. 1989. Bilingualism. Wiley.

Rosiers, Kirsten. 2015. "Translanguaging om te leren? Een interactie-analyse in een Gentse superdiverse klas." Paper presented at ORD 2015, Leiden, June 17-19.

Rosiers, Kirsten. Forthcoming. "Nederlands om te rekenen, Turks om te roddelen?

De mythe ontkracht. Een interactie-analyse naar translanguaging in een Gentse superdiverse klas." Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde.

Rosiers, Kirsten, Evita Willaert, Piet Van Avermaet, and Stef Slembrouck. 2016.

“Interaction for Transfer: Flexible Approaches to Multilingualism and Their Pedagogical Implications for Classroom Interaction in Linguistically Diverse Mainstream Classrooms.” Language and Education 30 (3): 267–80.

doi:10.1080/09500782.2015.1117097.

Sacks, Harvey, Emanuel A. Schegloff, and Gail Jefferson. 1974. "A Simplest Systematics for the Organization of Turn-Taking for Conversation."

Language 50 (4): 696–735. doi:10.2307/412243.

Safford, Kimberly, and Rose Drury. 2013. “The ‘problem’ of Bilingual Children in Educational Settings: Policy and Research in England.” Language and Education 27 (1): 70–81. doi:10.1080/09500782.2012.685177.

Scott, Virginia M., and María José De La Fuente. 2008. “What’s the Problem? L2 Learners’ Use of the L1 During Consciousness-Raising, Form-Focused Tasks.” The Modern Language Journal 92 (1): 100–113. doi:10.1111/j.1540-4781.2008.00689.x.

Shohamy, Elana. 2011. “Assessing Multilingual Competencies: Adopting Construct

Valid Assessment Policies.” The Modern Language Journal 95 (3): 418–29.

Valid Assessment Policies.” The Modern Language Journal 95 (3): 418–29.

In document TURKISH IS NOT FOR LEARNING, MISS. (pagina 153-200)