• No results found

Cover Page The handle http://hdl.handle.net/1887/73814 holds various files of this Leiden University dissertation. Author: Joswig, A. Title: The Majang Language Issue Date: 2019-06-04

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Cover Page The handle http://hdl.handle.net/1887/73814 holds various files of this Leiden University dissertation. Author: Joswig, A. Title: The Majang Language Issue Date: 2019-06-04"

Copied!
93
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

Cover Page

The handle

http://hdl.handle.net/1887/73814

holds various files of this Leiden University

dissertation.

Author: Joswig, A.

(2)

Part VI: Texts and Lexicon

VI.1 Texts with Interlinear Translation

VI.1.1 Dog and Donkey – wárL à kúꜜrój

This text is a traditional narrative, originally collected and transcribed in a si-milar form by Pete Unseth in 1989, as told by Ermias Rite. It was re-told (and recorded), with some modifications, by Joseph Kalakun in March 2013. A different version of this story is related by Getachew (2014, p. 252ff).

(3)

làk dúnděŋ gúnL kɔ̀ kí rérín. kíːɗɛL dúndè.” nɛ càːdíL rùːmé téjánL nɛːk bàŋɛ. nɛ kùc ɗúŋéL nɛ ɗàm tà ːr nɛːk ɟɛt nɛ ŋàːr nɛ kɛː ɗéːgà rŋ. máL ɓɔ̀ rɛ wár àgàlkúnL ɛːkL nɛ kɛː ɗàm ɟɛt. nɛ ɓɔ̀ rɛ dùnkú ɗéL. nɛ ŋàːrkí ɗúŋéL kɛkàr nɛ kùc tòngéːL kɛ “ŋàː táL ɗɛ wárL cèːdí .” nɛ tòngéːL wár kɛ “áL mókó tóL téːjà tà ːr cìnɛ cǎːk?” nɛ ɗáɗámíːL ɗúŋéL dòŋɛ ɗéL, nɛ ŋǎːrŋ. máL wárL kɔ̀nk ŋàːrkí nɛ ɗàm à óbí ːŋ. nɛ ŋàːrkí càːdíL kɔ̀nk nɛ kàwɛ ɗùŋéɗL cìnɛ ɓákL kóːmúc nɛːk à ɓòkòtí ːr dákɛɗà, àgút cìnɔ̀ kánL ɓòkòtìːɗ ɗúŋéL cìnɛ càːkómL nɛːkík, àgút cìnɔ̀ ègè kánL kúꜜrój cìnɛ à wárL cìnɛ càːkómákL. nɛ kánL càːdíL nɛːkɛL wárL cìnɛ ɓòkòtú ɗùŋéɗL nɛːkíŋ. nɛ kánL tònú wárL cìnɛ kɛ “máL kɔ̀ːL èːt mó?” nɛ kánL ɓɔ̀ rɛ ŋàːr wàː. máL ɓɔ̀ rɛ dàkɛ tàːrL cìnɛ kánkL càːdíL.

VI.1.1.1 Free translation

Once there was a dog and a donkey. They went to a place. It was said to them “You are troublemakers!” Dog was beaten and barked “ouch!” Don-key, too, did like this. Dog said to Donkey “Friend, because we are hated, let’s go!”

They went to a different country far away, into the forest. There was a hyena at that place. He, Donkey, was eating. But he, Dog, was hungry. He found an ash-pile and was sleeping on the ashes, but Donkey was eating there. At midnight Donkey said to his friend “Friend, let me try this thing a little!” Dog told him, “You, don’t try it! There is someone who is coming to us, someone called Hyena.” But he, Dog, sniffed. He smelled Hyena far away. He said “Please don't try!”

After that it became 4 o’ clock in the morning. Donkey said again “Let me try this thing!” He (Dog) said to him “Please, don’t try it! That person has already come!” Again Dog said “Do it just a little!” And so he did, and brayed very loudly. As loudly as a donkey can cry, he brayed.

(4)

Then he finished all his slaughtering. Hyena came, ate a lot of his meat, and went to sleep.

Dog also, hiding himself, went to eat properly. He also lay down. Hyena, again getting up, came and said “Here it smells to me like Dog.” – ”Me? No, not me, but perhaps that meat I slaughtered there?” Hyena sat down to eat, and went away.

But Dog came and ate a lot. Then he came there and bit Hyena on his muzz-le until he died, because Hyena had kilmuzz-led his friend, because Donkey and Dog had been friends. And so Dog killed Hyena himself.

He said “Will I now be alone?” And he also went home. But that meat also stayed at that place.

VI.1.1.2 Text with interlinearization

1) làkɛL ɓà wárL à kúꜜrój.

làk-ɛL ɓà wárL à kúꜜrój

have-IMPS.DJ REMPST.CJ dog\SG.ABS CONJ donkey\SG.ABS Once there was a dog and a donkey.

2) nɛ ɓáL káːr kɛ còːnà.

nɛ ɓáL káːr còːn-à

CONJ REMPST go\3P.DJ QUOT far.away-DAT They went to a place far away.

3) nɛ tònɛːL cɛːgà kɛ “ìːnákL ɟóːpL cìgì rɛbɛcꜜkáːnáꜜkík!”

nɛ tòn-ɛːL cɛːg-à kɛ ìːnákL ɟóːpL cì-g-ì

CONJ say-IMPS 3P-DAT QUOT 2P people\PL.ABS.MOD REL-PL-SP

rɛbɛc-káːn-àkL=k

trouble-NOMIN-PL.ABS=SUB

It was said to them “You are troublemakers!”

4) nɛ bòːlɛːL wárL nɛ dùrìjé kɛ “wěː!”

nɛ bòːl-ɛːL wárL dùrìj-ɛ wěː

(5)

5) L ɓɔ̀ rɛ kúꜜrójL àrí òkó cìnɛk.

máL ɓɔ̀ rɛ kúꜜrójL àr-í òkó cì-n-ɛ=k

but also 3S.PRAG donkey\SG.NOM do-3S.DJ like DEM-SG-HR=POSS Donkey, too, did like this.

6) nɛ ɓáL wár tònú kúꜜrójáL kɛ “càːkómL, céːdɛ*n tínL ɓóːjíːɗɛːL ŋɔ̀nk, kóL ŋàːríːL!”

nɛ ɓáL wár tòn-í kúꜜrój-áL kɛ càːkómL

CONJ REMPST dog\SG.NOMsay-3S.DJ donkey-SG.DAT QUOT friend\SG.ABS

céːdɛ*n tínL ɓóːj-íːɗ-ɛːL ŋɔ̀nk kóL ŋàːr-í,ːL

because 1P hate-RELPST-IMPS SUB HORT.1P go-1P.DJ Dog said to Donkey “Friend, because we are hated, let's go!”

7) nɛ ɓáL ŋàːrár à jòwɛːꜜɗí ɗóːkáL òmáltáL ɗùkà cà .

nɛ ɓáL ŋàːr-ár à jòwɛːɗ-í ɗóːk-áL òm-áltáL

CONJ REMPST go-3P.DJ CONJfar-3S.DJ land-SG.DAT one-DAT

ɗùk-à càL

forest-SG.DAT DEM\SG.HR.DAT

They went to a different country far away, into the forest.

8) nɛ ɓáL càːdíL ɓákL làkɛ ɗùŋéɗL.

nɛ ɓáL càːdíL ɓákL làk-ɛ ɗùŋéɗL

CONJ REMPST there REF\REMPST have-IMPS.CJ hyena\SG.ABS There was a hyena at that place.

9) nɛ ɓáL cɛnkL ɗáɗámíːL kúꜜro jŋ.

nɛ ɓáL cɛnkL ɗáɗám-iːL kúꜜrójL

CONJ REMPST 3S.CONTR eat\IPFV-AP.3S donkey\SG.NOM=SFT He, Donkey, was eating.

10)L cɛnkL wárL làk ŋáːwL.

máL cɛnkL wárL làk ŋáːwL

but 3S.CONTR dog\SG.ABS have\3S hunger\SG.ABS But he, Dog, was hungry.

11)nɛ ɓáL làŋ tàɗápúL nɛ ɗùɗùn ɗéL tàɗápút máL cɛnkL kúꜜrój ɗáɗámíːL càːdí .

nɛ ɓáL làŋ tàɗápúL nɛ ɗùɗùn ɗéL

CONJ REMPST find\3S.CJ ashpile\SG.ABS CONJ sleep\IPVF.3S down

tàɗápút máL cɛnkL kúꜜrój ɗáɗámíːL càːdí

ash.pile\SG.LOC but 3S.CONTR donkey\SG.ABS eat\AP.3S there

(6)

12)nɛ ɓáL càːdíL káːlt tònú kúꜜrójL càːkómáL nɛːkáL kɛ “càːkómL, gúndɛ*n pàːrà áɲL kɔ̀nk à bálà ːŋ!”

nɛ ɓáL càːdíL káːlt tòn-í kúꜜrójL càːkóm-àL

CONJ REMPST then midnight say-3S.DJ donkey\SG.NOMfriend\SG-DAT

nɛːk-àL càːkómL gúndɛ*n pàːr-à áɲL

POSS\3S.SG-DAT QUOT friend\SG.ABS let.me! try-1S.CJ thing\SG.ABS

kɔ̀nk à báláː=ŋ

REF\RECPST CONJ little\3S=SFT

At midnight Donkey said to his friend, “Friend, let me try this thing a little!”

13)nɛ tòngéːL wár kɛ “ìːnɛ kàt pàːrín!

nɛ tòn-ge ːɗ wár kɛ ìːnɛ kàt pàːr-ín

CONJ say-TF.3S.DJdog\SG.NOM QUOT you HORT\NEG try-2S.DJ Dog told him, “You, don't try it!

14)làkɛ íɗítL cìnɔ̀ kɔ̀ːL tínáL mɛlkí ŋɔ̀nk, íɗítL cìnɔ̀ rìjɛL kɛ ɗùŋéɗík.”

làk-ɛ íɗítL cì-n-ɔ̀ kɔ̀ːL tín-àL mɛl-kí

have-IMPS.CJ person\SG.ABS REL-SG-DIST NFUT 1P-DAT arrive-CP.3S.DJ

ŋɔ̀nk íɗítL cì-n-ɔ̀ rìj-ɛL ɗùŋéɗ=k

SUB person.SG.ABS REL-SG-DIST call-IMPS QUOT hyena\SG.ABS=SUB There is someone who is coming to us, someone called Hyena.”

15)máL cɛnkL wárL èːŋàɗǎːŋ.

máL cɛnkL wárL èːŋàɗǎː=ŋ

but 3S.CONTR dog\SG.ABS sniff\3S=SFT But he, Dog, sniffed.

16)nɛ èːŋáɗí r ɗùŋéɗL à jòwɛːɗí ːŋ.

nɛ èːŋáɗ-í r ɗùŋéɗL à jòwɛːɗ-iː=ŋ

CONJ smell-CF.3S.DJ hyena\SG.ABS CONJ far-3S=SFT He smelled Hyena far away.

17)nɛ tòngéːL kɛ “kàt ré pàːrín!”

nɛ tòn-ge ːɗ kɛ kàt ré pàːr-ín

CONJ say-TF.3S.DJ QUOT HORT\NEG 2S.PRAG try-2S.DJ He said “Please don’t try!”

18)nɛ càːdíL gàj cájtíɛ áːrn káːjònk nɔ̀ kɔ̀ːL à írkíɗík.

nɛ càːdíL gàj cájtíLL áːrn káːj-ònk

(7)

nɔ̀ kɔ̀ːL à írkíɗ=k

CONJ NFUT CONJ dawn=SUB After that it became 4 o’ clock in the morning.

20)nɛ tòngéːL kúꜜrójL kɛkàr kɛ “gúndɛ*n pàːrà áɲL kɔ̀nkúŋ!”

nɛ tòn-ge ːɗ kúꜜrójL kɛkàr kɛ gúndɛ*n pàːr-à

CONJsay-TF-3S.DJ donkey\SG.NOMagain QUOT let.me try-1S.CJ

áɲL kɔ̀nk=ŋ

thing\SG.ABS REF\RECPST=SFT

Donkey said again “Let me try this thing!”

21)nɛ tòngéːL kɛ “kàt ré pàːrín!

nɛ tòn-ge ːɗ kɛ kàt ré pàːr-ín

CONJ say-TF.3S.DJ QUOT HORT\NEG 2S.PRAG try-2S.DJ He (Dog) said to him “Please, don’t try it!

22)mɛlkí kɔ̀ íɗítL cìnɛ kɔ̀nk.”

mɛl-kí kɔ̀ íɗítL cì-n-ɛ kɔ̀nk

arrive-CP.3S.DJ RECPST\CJ man\SG.ABS DEM-SG-HR REF\RECPST That person has already come!”

23)nɛ tòngéːL wár kɛkàr kɛ “àrín à bálà ːŋ!”.

nɛ tòn-ge ːɗ wár kɛkàr kɛ àr-ín à bálàː=ŋ

CONJ say-TF.3S.DJdog\SG.NOM again QUOT do-2S.DJ CONJ little\3S=SFT Again Dog said “Do it just a little!”

24)nɛ ɓáL ǎr à ɗòːrúŋ, ɟɛt.

nɛ ɓáL ǎr à ɗòːr-í=ŋ ɟɛt

CONJ REMPST do\3S.DJ CONJ shout-3S.DJ=SFT very And so he did, and brayed very loudly.

25)òkó kɔ̀ dùrìrìːɗ kúꜜrójk ɟɛt, à ɗòːrúŋ.

òkó kɔ̀ dùr-ir-iːɗ kúꜜrój=k ɟɛt

like RECPST cry-INCPT-RELPST.3S donkey\SG.ABS=SUB very

à ɗòːr-í=ŋ

CONJ shout-3S.DJ=SFT

As loudly as a donkey can cry out, he brayed.

26)nɛ ɓáL càːdíL nɛːkɛL gàj cájtíɛ áːrn nɛ mɛlkí ɗúŋéL nɛːkɛ ːŋ.

nɛ ɓáL càːdíL nɛːk-ɛL gàj cájtíLL áːrn

(8)

nɛ mɛl-kí ɗúŋéL nɛːk-ɛ=ŋ

CONJ arrive-CP.3S.DJ hyena\SG.NOM.MOD POSS\3S.SG-NOM=SFT It was just 4 o’ clock and Hyena himself came.

27)nɛ ɓáL jàwɛ kúꜜrój cìnɛ ɓákìŋ.

nɛ ɓáL jàw-ɛ kúꜜrój cì-n-ɛ ɓák=ŋ

CONJ REMPST cut-3S.DJ donkey\SG.ABS DEM-SG-HR REF\REMPST=SFT He tore that aforementioned donkey apart.

28)nɛ dɛnɛ ːr wárL cìnɛ à ɗùɗùn ɗéL tàɗápút, nɛ tònúrgéːL kɛ “máL cénkL, ǐːnL wo ːɗ?”

nɛ dɛn-ɛ ːr wárL cì-n-ɛ à ɗùɗùn ɗéL tàɗápút

CONJsee-CF.3S dog\SG.NOM.MOD DEM-SG-HR CONJ lie\IPFV.3S down ash\SG.LOC

nɛ tòn-ír-ge ːɗ kɛ máL cénkL ǐːnL wo ːɗ

CONJ say-INCPT-TF.3S QUOT but 2S.CONTR 2S who

He saw Dog sleeping in the ashes, and said to him “And you, who are you?”

29)nɛ ɟùmúrgéːL kɛ “èːt ré íɗítL cìnɔ̀ téːtéːjíːL ŋɔ̀nk.”

nɛ ɟùmúr-ge ːɗ kɛ èːt ré íɗítL cì-n-ɔ̀

CONJ reply-TF.3S.DJ QUOT 1S 2S.PRAG man\SG.ABS REL-SG-DIST

téːtéːj-iːL ŋɔ̀nk

skin\IPFV-AP.3S SUB

And Dog said to him “Sir, I am the butcher.”

30)nɛ tònúrgéːL kɛ “nɛ tɔ̀LL wàɗ téːjá!”

nɛ tòn-ír-ge ːɗ kɛ nɛ tɔ̀L L wàɗ téːj-à

CONJsay-INCPT-TF.3S.DJ QUOT CONJ INTERJ 1S.DAT come\IMP.SG skin-IMP.SG He (Hyena) shouted to him “So what? Come and butcher for me!”

31)nɛ kúc wárL cìnɛ kɔ̀nk nɛ tèːjí tà ːr cìnɛ bàŋɛ.

nɛ kúc wárL cì-n-ɛ kɔ̀nk

CONJ come\3S.DJ dog\SG.NOM.MOD DEM-SG-HR REF\RECPST

nɛ tèːj-í tà ːr cì-n-ɛ bàŋɛ

CONJ skin-3S.DJ meat\SG.ABS DEM-SG-HR all So Dog came and slaughtered all that meat.

32)nɛ tònágéːL kɛ “téːjɗíːꜜkín nɛ táL gàkínL dúndè nɛːkíŋ!”

nɛ tòn-á-ge ːɗ kɛ téːj-ɗiː-k-ín nɛ táL

CONJsay-DIR-TF.3S.DJ QUOT skin-AP-EXT-2S.DJ CONJ 1S.DAT

gàɓ-kínL dúndè nɛːk=ŋ

give-CP.2S.SG heart\SG.ABS POSS\3S.SG.ABS=SFT

(9)

33)nɛ tònúrgéːL kɛ “ɔ̀kɔ̀n kɔ̀ làk dúnděŋ gúnL kɔ̀ kí rérín. kíːɗɛːL dúndè.”

nɛ tòn-ír-ge ːɗ kɛ ɔ̀kɔ̀n kɔ̀ làk dúndě=ŋ

CONJsay-INCPT-TF.3S.DJ QUOT if RECPST have\3S heart\SG.ABS=CND

gúnL kɔ̀ k-í rérín k-íːɗ-ɛːL dúndè

before RECPST NEG-3S die\NEG NEG-RELPST-IMPS heart\3S.ABS

He (Dog) shouted to him “If he had had a heart, he would not have died. He did not have a heart.”

34)nɛ càːdíL rùːmé téjánL nɛːk bàŋɛ.

nɛ càːdíL rùːm-ɛ téj-ànL nɛːk bàŋɛ

CONJ then finish-3S.DJ skin-INF\SG.ABS POSS\3S.SG.ABS all Then he finished all his slaughtering.

35) nɛ kùc ɗúŋéL nɛ ɗàm tà ːr nɛːk ɟɛt nɛ ŋàːr nɛ kɛː ɗéːgà rŋ.

nɛ kùc ɗúŋéL nɛ ɗàm tà ːr nɛːk ɟɛt

CONJcome\3S hyena\SG.NOM CONJ eat\3S.CJmeat\SG.ABS POSS\3S.SG.ABS very

nɛ ŋàːr nɛ kɛː ɗéːgà r=ŋ

CONJ go\3S.DJ CONJ go\3S sleep\3S.DJ=SFT

Hyena came and ate his meat thoroughly and went to sleep.

36)máL ɓɔ̀ rɛ wár àgàlkúnL ɛːkL nɛ kɛː ɗàm ɟɛt.

máL ɓɔ̀ rɛ wár àgàl-kùnL ɛːkL

but also 3S.PRAG dog\SG.NOMhide-SIMUL.3S.DJ body\SG.ABS

nɛ kɛː ɗàm ɟɛt

CONJ go\3S eat\3S.DJ very

Dog also, while hiding himself, went to eat properly.

37)nɛ ɓɔ̀ rɛ dùnkú ɗéL.

nɛ ɓɔ̀ rɛ dùn-kí ɗéL

CONJ also 3S.PRAG lie-CP.3S.DJ down He also lay down.

38)nɛ ŋàːrkí ɗúŋéL kɛkàr nɛ kùc tòngéːL kɛ “ŋàː táL ɗɛ wárL cèːdí .”

nɛ ŋàːr-kí ɗúŋéL kɛkàr nɛ kùc tòn-ge ːɗ

CONJ go-CP.3S.DJ hyena\SG.NOM again CONJcome\3S say-TF.3S.DJ

kɛ ŋàː táL ɗɛ wárL cèːdí

QUOT smell\3S.DJ1S.DAT of dog\SG.ABS here

Hyena, again getting up, came and said “Here it smells to me like Dog.”

39)nɛ tòngéːL wár kɛ “áL mókótóL téːjà tà ːr cìnɛ cǎːk?”

nɛ tòn-ge ːɗ wár kɛ

(10)

áL mókó L téːj-à tà ːr cì-n-ɛ càːL=k

INTERJ NEG\EXIST INTERJ skin\1S.CJ meat\SG.ABS DEM-SG-HR there=SUB Dog told him “Me? No, not me, but perhaps the meat I slaughtered there?”

40)nɛ ɗáɗámíːL ɗúŋéL dòŋɛ ɗéL, nɛ ŋǎːrŋ.

nɛ ɗáɗám-iːL ɗúŋéL dòŋ-ɛ ɗéL nɛ ŋǎːr=ŋ

CONJ eat\IPFV-AP.3S hyena\SG.NOM sit-3s.CJ down CONJ go\3S.DJ=SFT Hyena sat down to eat, and went away.

41)L wárL kɔ̀nk ŋàːrkí nɛ ɗàm à óbí ːŋ.

máL wárL kɔ̀nk ŋàːr-kí nɛ ɗàm à óbíː=ŋ

but dog\SG.NOM.MOD REF\RECPST go-CP.3S.DJ CONJ eat\3S CONJ big\3S=SFT But Dog came and ate a lot.

42)nɛ ŋàːrkí càːdíL kɔ̀nk nɛ kàwɛ ɗùŋéɗL cìnɛ ɓákL kóːmúc nɛːk à ɓòkòtí ːr dákɛɗà, àgút cìnɔ̀ kánL ɓòkòtìːɗ ɗúŋéL cìnɛ càːkómL nɛːkík, àgút cìnɔ̀ ègè

kánL kúꜜrójL cìnɛ à wárL cìnɛ càːkómákL.

nɛ ŋàːr-kí càːdíL kɔ̀nk nɛ kàw-ɛ ɗùŋéɗL cì-n-ɛ

CONJgo-CP.3S.DJ there REF\RECPST CONJ bite-3S.CJ hyena\SG.ABS DEM-SG-HR

ɓákL kóːmúc nɛːk à ɓòkòt-í ːr dákɛɗà àgút

REF\REMPSTmuzzle\SG.ABS POSS\3S.SG.ABS CONJ kill-CF.3S.DJ only because

cì-n-ɔ̀ kánL ɓòkòt-iːɗ ɗúŋéL cì-n-ɛ càːkómL

DEM-SG-DIST MEDPST kill-RELPST.3S hyena-SG.NOM.MOD110DEM-SG-HR friend\SG.ABS

nɛːk=k àgút cì-n-ɔ̀ ègè kánL kúꜜrójL

POSS\3S.SG.ABS=SUB because DEM-SG-DIST COP MEDPST donkey\SG.NOM.MOD

cì-n-ɛ à wárL cì-n-ɛ càːkóm-àkL

DEM-SG-HR CONJ dog\SG.NOM.MOD DEM-SG-HR friend-PL.ABS

Then he came there and bit Hyena on his muzzle until he died, because Hyena had killed his friend, because Donkey and Dog had been friends.

43)nɛ kánL càːdíL nɛːkɛL wárL cìnɛ ɓòkòtú ɗùŋéɗL nɛːkíŋ.

nɛ kánL càːdíL nɛːk-ɛL wárL cì-n-ɛ

CONJ MEDPST then POSS\3S.SG-LOC dog\SG.NOM.MOD DEM-SG-HR

ɓòkòt-í ɗùŋéɗL nɛːk=ŋ

kill-3S.DJ hyena\SG.ABS POSS\3S.SG.ABS=SFT And so then Dog killed Hyena himself.

110 The case of this noun is ambiguous. An interpretation as ergative is possible. The same is

(11)

44)nɛ kánL tònú wárL cìnɛ kɛ “máL kɔ̀ːL èːt mó?”

nɛ kánL tòn-í wárL cì-n-ɛ kɛ máL kɔ̀ːL èːt mó

CONJ MEDPSTsay-3S.DJ dog\SG.NOM.MOD DEM-SG-HR QUOT but NFUT1S alone He said “Will I now be alone?”

45)nɛ kánL ɓɔ̀ rɛ ŋàːr wàː.

nɛ kánL ɓɔ̀ rɛ ŋàːr wàː

CONJ MEDPSTalso 3S.PRAGgo\3S.DJ house\SG.DAT And he also went home.

46)L ɓɔ̀ rɛ dàkɛ táːrL cìnɛ kánkL càːdíL.

máL ɓɔ̀ rɛ dàk-ɛ táːrL cì-n-ɛ kánkL càːdíL

but also 3S.PRAG stay-3S.DJ meat\SG.NOM.MOD DEM-SG-HR REF\MEDPST there But that meat also stayed at that place.

VI.1.2 Waalook and Leer – wàːlóːk à lɛ*ːr

This text is a traditional narrative, originally collected and transcribed in a si-milar form by James and Whashu Kim around the year 2002. It is apparently based on a similar story transcribed by Pete Unseth in 1988, as told by Ni-gusse Tula. Kim’s version was later re-told (and recorded), with some modi-fications, by Joseph Kalakun in July 2012, and received further editing by Hawariat Babure, Epheson Teramaj and Joseph Kalakun himself. Stauder (1970, p. 107) states that Leer was the founding father of the Majangir, and that Walo was his brother. Leer later disappeared to the land of the white people, but Walo stayed. The two main characters of the following story are difficult to reconcile with Leer and Walo as mentioned by Stauder. Leer is here clearly a trickster and does not display the characteristics of wisdom and responsibility as would befit a founding father. This story is very similar to the longer narrative told in English by Damene (2016). Another shorter version (in Majang) is found in Getachew’s collection (2014, p. 302ff).

(12)

nɛ càːdíL ɓéɲ òmáltè dɛnɛ wàːlo ːk gòpàn wɛj lɛːrík à ìcí lòŋgólo ːt. nɛ ɓɔ̀ rɛ kɛːɗí ɗɛːgáL cɔ̀ . nɛ kɛː làŋkì ɛmɛcL lɛːrà. nɛ bòŋáꜜge ːɗ càkàíː lɛːrík. nɛ ɗàm kɛ po ː nɛ ŋǎːrŋ. máL ɓòkòtú ɛmɛcL lɛːrǎːŋ. nɛ ríːɓákúnL gòpɛ cáL kɔ̀ːL mɛlkíɗL lɛːrk, ɛ ríːɓérgéːL kòcíé nɛːk ádáL. nɛ mɛlkí lɛːr nɛ dɛnɛ ɛmɛcL à ɓɛːlɛr ŋèdáL gɛːnɛL tórɛL nɛ càkáːgéːL kɛ “ìndí rɔ̀gúkúnLL àgútL ɟìko n? kòɓún kɛ dílkáL nà óltǐːr?” nɛ wìdérgéːL ɛːkL nɛ ɓèːcɛ òkó cìnìk. nɛ kìːge ːɗ nájɛːL, rɛr ɓáL ɛmɛcáːŋ. nɛ ɗègér kɛ ɓòkòtú kɔ̀ wàːlóːk. nɛ càːdíL bòŋú nɛ dìːlé wàː tàpáɗónk. nɛ kɛː ríːɓe ːr gòpɛ. nɛ mɛlɛ wàː péːtáko nk nɛ kɔ̀ːníj cɛːgíŋ. tònú étà òmáltáL kɛ “làkín tɔ̀ːmɔ̀kL à ègèr?” nɛ tòngéːL kɛ “làká à ɟíːtL.” máL ɓɔ̀ rɛ íɗíL òmáːj tònú kɛ “làká cáːkL à àŋàn.” máL ɟìːtéːnL nɛːkɛL tònú kɛ “làká cáːkL à pɛːjL.” nɛ tòngéːL lɛːr kɛ “díːlLL máɗL kòcíéónk ɟàrtìà cɔ̀L bèːbèr gòpɛ cɔ̀ k. kɛːɗín gàgíɗínL òkó cìnìk nɛ ɔ̀kɔ̀n kí bóŋíːɗǐŋ nɛ mùkéːɗìn átóL nɛːk”. nɛ ɟàrtíL kɔ̀nk dìːlé máɗL kɔ̀nkúŋ. nɛ gàgéːꜜɗíŋ nɛ ɟàrtíL kɔ̀nk kí bóŋí ːɗ. nɛ mùkèːɗ átóL nɛːk. nɛ ɟàrtíL kɔ̀nk ɗíːrìŋ. nɛ ŋɔ̀ɗúrge ːɗ càːnà . nɛ kɛː tònú lɛːrà kɛ “gàgáɓkɛjgíɗáL nɛ kí bóŋí ːɗ.” nɛ kùcú lɛːr nɛ dɛnɛ à kɔ̀ ɗíːrìŋ . máL kɔ̀ rìːɓé bèːdìːt nɛ lɛːr tònú ɟàrtìà kɔ̀nk kɛ “à ɓòkòtún kɔ̀ ré ìndí ːŋ . làŋá kɔ̀ːL ìndíːL éːtL? dàkín kɔ̀ːLL à ìndí ːŋ”. nɛ ɟàrtíL kɔ̀nk tònú kɛ “áLL ègè cìnì ràkátɛL ɟìko n? ɓòkòtún kɔ̀ ré ŋáːŋáL cénk, nɛ kɔ̀ àrìn ɗɛgɛ”. nɛ tònú lɛːr kɛ “ɓòkòɗìːkín kɔ̀ rè. í*ːnL dàkín kɔ̀ːLL à ɟàrtí.”

VI.1.2.1 Free translation

Waalook and Leer were friends. Waalook was an idiot. But Leer was a de-ceiver. One day Leer said: “Waalook, hey, let us kill our mothers!” Waa-look thought he was serious. So he killed his mother. But Leer took his mother and brought her across the river with a vine. He told his friend: “Eat figs!”111 His friend thought this was serious and he ate figs. Then they went to the toilet and he saw that his friend’s (excrement) didn’t seem to look like his. He asked “Does it seem that you are eating roots?” Leer responded “You need to chew very properly.”112

Later, one day, Waalook saw the way to Leer’s house, with the vine hanging. He also went across to the other side. He went to find Leer’s mother. She gave him Leer’s prepared food. He ate all and went. But he killed Leer’s mother. While putting her down on the path that Leer would come along, he 111Because he had no mother to cook for him any more. Figs are always available.

112lit: eat until it dies. The implication is that Waalook’s excrements would look like Leer’s if

(13)

put her pipe in her mouth. When Leer came along, he saw his mother with her teeth open and asked “Why are you laughing at me? Do I seem to bring you fish?” He came closer and touched her like this. She did not respond to him; his mother had died. He knew that Waalook had killed her.

He then took (her) to the ruler’s house. He put her down on the path. He ar-rived at the house of the women, and he asked them. He told one of them “How many children do you have?” She said “I have three.” But another woman said “I have four children.” But the third one said “I have two.” Leer told her “Take for me the fire of the pipe to the woman sitting on the path! Go and give her just like this, and if she does not take it, push it into her mouth!”

So the woman took the fire. When she gave it to her, the woman did not take it. She pushed it into her mouth. The woman fell over. She left her there. She went to tell Leer “Whenever I gave it to her, she did not take it.” Leer came and saw that she had fallen. But Leer had placed her sitting. He said to the woman “So you have killed my mother. Where do I find a mother now? You will be my mother for me.” The woman said: "Oh! What kind of problem is this? You yourself have killed your mother.” Leer said “You are the one who killed. You will remain my wife.”

VI.1.2.2 Text with interlinearization

1) wàːlóːk à lɛ*ːr cɛːg ɓáL càːkómákL.

wàːlóːk à lɛ*ːr cɛːg ɓáL càːkóm-àkL

Waalook CONJ Leer 3P.CONTR REMPST friend-PL.ABS Waalook and Leer were friends.

2) nɛ ègè wàːlóːk gáːgɛ.

nɛ ègè wàːlóːk gáːgɛ

CONJ COP Waalook\NOM idiot\SG.ABS Waalook was an idiot.

3) máL lɛːr íɗítL cìnɔ̀ ɗɛgɛɟík.

máL lɛːr íɗítL cì-n-ɔ̀ ɗɛgɛɟ=k

(14)

4) nɛ ɓáL ɓéɲ òmáltè tònú lɛːr kɛ “wàːlóːk, kóL tè ɓòkóːtìː ìndíáL gà nk!”

nɛ ɓáL ɓéɲ òm-áltè tòn-í lɛːr

CONJ REMPST day\SG.LOC one-LOC say-3S.DJ Leer\NOM QUOT

wàːlóːk kóL ɓòkóːt-í,ːL ìndí-àL gà nk

Waalook\NOM HORT\1P INTERJ kill-1P.DJ mother\1S-PL.ABS.MOD POSS\1P.PL.ABS One day Leer said: “Waalook, hey, let us kill our mothers!”

5) nɛ wàːlóːk kòɓú kɛ éːke ːr.

nɛ wàːlóːk kòɓ-í kɛ éːke ːr

CONJ Waalook\NOMthink-3S.DJ QUOT truth\SG.ABS Waalook thought he was serious.

6) nɛ ɓòkòtù ɛmɛcL. nɛ ɓòkòt-ì ɛmɛcL

CONJ kill-3S.CJ mother\3S.SG.ABS So he killed his mother.

7) L lɛːr bòŋú ɛmɛcL nɛ èkàŋɛːɗ lòŋgólóːtè gɔ̀rɔ̀à ɗɛːgáL cɔ̀ .

máL lɛːr bòŋ-í ɛmɛcL nɛ èkàŋ-ɛːɗ

but Leer\NOM take-3S.DJmother\3S.SG.ABS CONJ cross-REFOBJ.3S

lòŋgólóːt-è gɔ̀rɔ̀-à ɗɛːgáL cɔ̀L

vine\SG-LOC river\SG-DAT across DEM\SG.DIST.DAT

But Leer took his mother and brought her with a vine across the river.

8) nɛ tònú càːkómáL nɛːkáL kɛ “ɗámúL táːmɛL áːbɛɛːkònk.”

nɛ tòn-í càːkóm-àL nɛːk-àL kɛ ɗám-iL

CONJsay-3S.DJ friend\SG-DAT POSS\3S.SG-DAT QUOT eat-IMP.SG

táːm-ɛL áːbɛ-ɛːk-ònk

fruit-PL.ABS.MOD fig.tree-PL-POSS He told his friend: “Eat figs!”

9) nɛ càːkómL nɛːkɛL kòɓú kɛ éːke ːr nɛ ɗàm táːmɛL áːbɛɛːkònk.

nɛ càːkómL nɛːk-ɛL kòɓ-í éːke ːr

CONJfriend\SG.NOM.MOD POSS\3S.SG-NOM think-3S.DJ QUOT truth\SG.ABS

nɛ ɗàm táːm-ɛL áːbɛ-ɛːk-ònk

CONJ eat\3S.CJ fruit-PL.ABS fig.tree-PL-POSS His friend thought this was serious and he ate figs.

10)nɛ càːdíL káːr ɲɔ̀ːdáL nɛ dɛnɛ càːkómL nɛːkɛL à kìr gájíːtL à gɛːnk.

nɛ càːdíL káːr ɲɔ̀ːd-àL nɛ dɛn-ɛ càːkómL

(15)

nɛːk-ɛL à k-ìr gáj-iːtL à gɛːnk

POSS\3S.SG-NOM CONJ NEG-3P resemble-NEG CONJ POSS\3S.PL.ABS

Then they went to the toilet and he saw that his friend’s (excrement) didn’t seem to look like his.

11)nɛ kɔ̀ːníj kɛ “íꜜtó ré cénk ɗàɗàmùn júmój?”

nɛ kɔ̀ːníj kɛ íꜜtó ré cénk ɗàɗàm-ìn júmój

CONJ ask\3S.DJ QUOT it.seems 2S.PRAG 2S.CONTR eat\IPFV-2S.CJ root\SG.ABS He asked “Does it seem that you are eating roots?”

12)nɛ ɟùmúrgéːL lɛːr kɛ “ɗàmún ɟɛt à rɛ*rŋ.”

nɛ ɟùmúr-ge ːɗ lɛːr kɛ ɗàm-ín ɟɛt à rɛ*r=ŋ

CONJrespond-TF.3P.DJLeer\NOM QUOT eat-2S.DJ very CONJ die\3S.DJ=SFT Leer responded “You need to chew very properly.” (lit: eat until it dies)

13)nɛ càːdíL ɓéɲ òmáltè dɛnɛ wàːlo ːk gòpàn wɛj lɛːrík à ìcí lòŋgólo ːt.

nɛ càːdíL ɓéɲ òm-áltè dɛn-ɛ wàːlo ːk

CONJ then day\SG.LOC one-LOC see-3S.DJ Waalook\ERG

gòp-ànL wɛj lɛːr-k à ìc-í lòŋgólo ːt

path-SG.ABS house\SG.ABS Leer-POSS CONJ hang\3S.DJ rope\SG.ABS

Later, one day, Waalook saw the way to Leer’s house, with the vine hanging.

14)nɛ ɓɔ̀ rɛ kɛːɗí ɗɛːgáL cɔ̀ .

nɛ ɓɔ̀ rɛ kɛːɗ-í ɗɛːgáL cɔ̀L

CONJ also 3S.PRAG go-3S.DJ across DEM\SG.DIST.DAT He also went across to the other side.

15)nɛ kɛː làŋkì ɛmɛcL lɛːrà.

nɛ kɛː làŋ-kí ɛmɛcL lɛːr-àL

CONJ go\3S find-CP.3S.CJ mother\3S.ABS Leer-DAT He went to find Leer’s mother.

16)nɛ bòŋáꜜge ːɗ càkàíː lɛːrík.

nɛ bòŋ-á-ge2ːɗ càkàíː lɛːrík

CONJtake-DIR-TF.3S.CJ meal\SG.ABS Leer-POSS She gave him Leer’s meal.

17)nɛ ɗàm kɛ po ː nɛ ŋǎːrŋ.

nɛ ɗàm kɛ po ː nɛ ŋǎːr=ŋ

(16)

18)L ɓòkòtú ɛmɛcL lɛːrǎːŋ.

máL ɓòkòt-í ɛmɛcL lɛːr-à=ŋ

but kill-3S.DJ mother\SG.NOM Leer-DAT=SFT But he killed Leer’s mother.

19)nɛ ríːɓákúnL gòpɛ cáL kɔ̀ːL mɛlkíɗL lɛːrk, ɛ ríːɓérgéːL kòcíé nɛːk ádáL.

nɛ ríːɓ-à-kùnL gòp-ɛ L kɔ̀ːL mɛl-kí-ɗL

CONJplace-DIR-SIMUL.3S.DJ path\SG.LOC DEM\SG.HR.LOC NFUT arrive-CP-RELPST.3S

lɛːr=k ɛ ríːɓ-ɛr-ge2ːɗ kòcíé nɛːk ád-àL

Leer\NOM=SUB CONJ\IRRput-INCPT-TF.3S.CJ pipe\SG.ABS POSS\3S.SG.ABSmouth\SG-DAT While putting her down on the path that Leer would come along, he put her pipe in her mouth.

20)nɛ mɛlkí lɛːr nɛ dɛnɛ ɛmɛcL à ɓɛːlɛr ŋèdáL gɛːnɛL tórɛL nɛ càkáːgéːL kɛ “ìndí rɔ̀gúkúnLL àgútL ɟìko n?

nɛ mɛl-kí lɛːr nɛ dɛn-ɛ ɛmɛcL à

CONJ arrive-CP.3S.DJ Leer\NOM CONJsee-3S.DJ mother\3S.SG.ABS CONJ

ɓɛːl-ɛr ŋèd-áL gɛːn-ɛL tórɛL nɛ càkáː-ge ːɗ

exist-3P.DJ tooth-PL.NOM.MOD POSS\3S.PL.NOMopen CONJaddress-TF.3S.DJ QUOT

ìndí rɔ̀g-kínL L àgútL ɟìko n

mother\1S.SG.NOM laugh-CP.2S.DJ 1S.DAT because what?

When Leer came along, he saw his mother with her teeth open and asked “Why are you laughing at me?

21)kòɓún kɛ dílkáL nà óltǐːr?”

kòɓ-ín kɛ díl-kàL ólt-ǐːr

think-2S.DJ QUOT bring-CP.1S.DJ 2S.DAT.CJ fish-PL.ABS Do I seem to bring you fish?”

22)nɛ wìdérgéːL ɛːkL nɛ ɓèːcɛ òkó cìnìk.

nɛ wìd-ɛr-ge ːɗ ɛːkL nɛ ɓèːc-ɛ òkó cì-n-ì-k

CONJturn-INCPT-TF.3S.DJ body\SG.ABS CONJtouch-3S.DJlike DEM-SG-SP-POSS He approached and touched her like this.

23)nɛ kìːge ːɗ nájɛːL, rɛr ɓáL ɛmɛcáːŋ.

nɛ kìː-ge ːɗ náj-ɛːL rɛr ɓáL ɛmɛc-àL

(17)

24)nɛ ɗègér kɛ ɓòkòtú kɔ̀ wàːlóːk.

nɛ ɗègér kɛ ɓòkòt-í kɔ̀ wàːlóːk

CONJ know\3S.DJ QUOT kill-3S.DJ RECPST Waalook\NOM He knew that Waalook had killed her.

25)nɛ càːdíL bòŋú nɛ dìːlé wàː tàpáɗónk.

nɛ càːdíL bòŋ-í nɛ dìːl-ɛ wàː tàpáɗ-onk

CONJthen take-3S.DJ CONJ carry-3S.DJ house\SG.DAT ruler\SG-POSS He then took (her) to the ruler’s house.

26)nɛ kɛː ríːɓe ːr gòpɛ.

nɛ kɛː ríːɓ-e ːr gòp-ɛ

CONJ go\3S place-CF.3S.DJ path\SG-LOC He put her down on the path.

27)nɛ mɛlɛ wàː péːtáko nk nɛ kɔ̀ːníj cɛːgíŋ.

nɛ mɛl-ɛ wàː péːt-àk-onk nɛ kɔ̀ːníj cɛːg=ŋ

CONJarrive-3S.DJ house\SG.DAT girl-PL-POSS CONJ ask\3S.DJ 3P=SFT He arrived at the house of the women, and he asked them.

28)tònú étà òmáltáL kɛ “làkín tɔ̀ːmɔ̀kL à ègèr?”

tòn-í ét-à òm-áltáL kɛ làk-ín tɔ̀ːm-ɔ̀kL à ègèr

say-3S.DJ person-DATone-DAT QUOT have-2S.DJ child-PL.ABS CONJ how.many He told one of them “How many children do you have?”

29)nɛ tòngéːL kɛ “làká à ɟíːtL.

nɛ tòn-ge ːɗ kɛ làk-á à ɟíːtL

CONJ say-TF.3S.DJ QUOT have-1S.DJ CONJ three She said “I have three.”

30)L ɓɔ̀ rɛ íɗíL òmáːj tònú kɛ “làká cáːkL à àŋàn.”

máL ɓɔ̀ rɛ íɗíL òm-áːj tòn-í

CONJ also 3S.PRAG person\SG.NOM.MOD one-NOM say-3S.DJ QUOT

làk-á cáːkL à àŋàn

have-1S.DJ1S.CONTR CONJ four

But another woman said “I have four children.”

31)L ɟìːtéːnL nɛːkɛL tònú kɛ “làká cáːkL à pɛːjL.

máL ɟìːt-éːnL nɛːk-ɛL tòn-í kɛ làk-á cáːkL

but three-ORD.NOM.MOD POSS\3S.SG-NOMsay-3S.DJ QUOT have-1S.DJ 1S.CONTR

à pɛːjL

CONJtwo

(18)

32)nɛ tòngéːL lɛːr kɛ “díːlLL máɗL kòcíéónk ɟàrtìà cɔ̀L bèːbèr gòpɛ cɔ̀ k.

nɛ tòn-ge ːɗ lɛːr kɛ díːlL L máɗL kòcíé-ónk

CONJsay-TF.3S.DJ Leer\NOM QUOT carry\IMP.SG 1S.DAT fire\SG.ABS pipe\SG-POSS

ɟàrtì-à cɔ̀L bèːbèr gòp-ɛ cɔ̀ =k

woman\SG-DAT REL\SG.DIST.DATsit\IPFV.3S path\SG-LOC DEM\SG.DIST.LOC=SUB Leer told her “Take for me the fire of the pipe to the woman sitting on the path!

33)kɛːɗín gàgíɗínL òkó cìnìk nɛ ɔ̀kɔ̀n kí bóŋíːɗǐŋ nɛ mùkéːɗìn átóL nɛːk.” kɛːɗ-ín gàɓ-gíɗ-inL òkó cì-n-ì-k nɛ ɔ̀kɔ̀n

go-2S.DJ give-TF-2S.DJ like DEM-SG-SP-POSS CONJ if

k-í boŋ-íːɗ=ŋ nɛ mùk-ɛːɗ-ìn átóL nɛːk

NEG-3S take-NEG=CND CONJpush-REFOBJ-2S.CJ mouth\SG.ABS POSS\3S.SG.ABS Go, give her just like this, and if she does not take it, push it into her mouth!”

34)nɛ ɟàrtíL kɔ̀nk dìːlé máɗL kɔ̀nkúŋ.

nɛ ɟàrtíL kɔ̀nk dìːl-ɛ máɗL kɔ̀nk=ŋ

CONJwoman\SG.NOM.MOD REF\RECPST carry-3S.DJ fire\SG.NOM.MOD REF\RECPST=SFT So the woman took the fire.

35)nɛ gàgéːꜜɗíŋ nɛ ɟàrtíL kɔ̀nk kí bóŋí ːɗ.

nɛ gàɓ-géːɗ=ŋ nɛ ɟàrtíL kɔ̀nk k-í boŋ-íːɗ

CONJgive-TF.3S.DJ=CND CONJ woman\SG.NOM.MOD REF\RECPST NEG-3Stake-NEG When she gave it to her, the woman did not take it.

36)nɛ mùkèːɗ átóL nɛːk.

nɛ mùk-ɛːɗ átóL nɛːk

CONJ push-REFOBJ.3S.CJ mouth\SG.ABS POSS\3S.SG.ABS She pushed it into her mouth.

37) nɛ ɟàrtíL kɔ̀nk ɗíːrìŋ.

nɛ ɟàrtíL kɔ̀nk ɗíːr=ŋ

CONJ woman\SG.NOM.MOD REF\RECPST fall\3S.DJ=SFT The woman fell over.

38)nɛ ŋɔ̀ɗúrge ːɗ càːnà .

nɛ ŋɔ̀ɗ-ir-ge ːɗ càːnà

CONJ abandon-INCPT-TF.3S.DJ there She left her there.

39)nɛ kɛː tònú lɛːrà kɛ “gàgáɓkɛjgíɗáL nɛ kí bóŋí ːɗ.”

nɛ kɛː tòn-í lɛːr-à kɛ gàgáɓ-kɛj-gíɗ-àL nɛ k-í

(19)

boŋ-íːɗ

take-NEG

She went to tell Leer “Whenever I gave it to her, she did not take it.”

40)nɛ kùcú lɛːr nɛ dɛnɛ à kɔ̀ ɗíːrìŋ.

nɛ kùc-í lɛːr nɛ dɛn-ɛ à kɔ̀ ɗíːr=ŋ

CONJcome-3S.DJ Leer\NOM CONJ see-3S.DJ CONJ RECPST fall\3S.DJ=SFT Leer came and saw that she had fallen.

41)L kɔ̀ rìːɓé bèːdìːt.

máL kɔ̀ rìːɓ-ɛ bèːd-iːt

but RECPST place-3S.DJ sit-INF But Leer had placed her sitting.

42)nɛ lɛːr tònú ɟàrtìà kɔ̀nk kɛ “à ɓòkòtún kɔ̀ ré ìndí ːŋ.

nɛ lɛːr tòn-í ɟàrtì-à kɔ̀nk

CONJ Leer\NOM say-3S.DJ woman\SG-DAT REF\RECPST

kɛ à ɓòkòt-ín kɔ̀ ré ìndíːL

QUOT CONJ kill-2S.DJ RECPST 2S.PRAG mother\1S.SG.ABS=SFT He told the woman “So you have killed my mother.

43)làŋá kɔ̀ːL ìndíːL éːtL?

làŋ-á kɔ̀ːL ìndíːL éːtL

find-1S.DJ NFUT mother\1S.SG.ABS where Where do I find a mother now?

44)dàkín kɔ̀ːL táL à ìndí ːŋ”.

dàk-ín kɔ̀ːL L à ìndíːL

stay-2S.DJ NFUT 1S.DAT CONJ mother\1S.SG.NOM=SFT You will be my mother for me.”

45)nɛ ɟàrtíL kɔ̀nk tònú kɛ “áL máL ègè cìnì ràkátɛL kɛ ɟìko n?

nɛ ɟàrtíL kɔ̀nk tòn-í áL L ègè

CONJwoman\SG.NOM.MOD REF\RECPST say-3S.DJ QUOT INTERJ but COP

cì-n-ì ràkátɛL ɟìko n

DEM-SG-SP problem\SG.ABS QUOT what

The woman said “Oh! What kind of problem is this?

46)ɓòkòtún kɔ̀ ré ŋáːŋáL cénk, nɛ kɔ̀ àrìn ɗɛgɛ.”

ɓòkòt-ín kɔ̀ ré ŋáːŋáL cénk nɛ kɔ̀ àr-ìn

(20)

ɗɛgɛ

lie\SG.ABS

You yourself have killed your mother, and you told a lie.”

47)nɛ tònú lɛːr kɛ “ɓòkòɗìːkín kɔ̀ rè.

nɛ tòn-í lɛːr kɛ ɓòkòt-ɗiː-k-ín kɔ̀ rè

CONJsay-3S.DJ Leer\NOM QUOT kill-AP-EXT-2S.DJ RECPST 2S.PRAG and Leer said “You are the one who killed her.

48)í*ːnL dàkín kɔ̀ːLL à ɟàrtí.”

í*ːnL dàk-ín kɔ̀ːL L à ɟàrtí

(21)

VI.2 Word List

The following word list (with its English-Majang reverse index) was com-piled from various sources. It contains all the words collected from the vari-ous texts analyzed for this study, but these make up only a small part of the 1500 words presented here. Other entries come from the Comparative Afri-can Word List (Snider & Roberts, 2004). These entries were originally col-lected and transcribed by Sandra Hufnagel with initial help from Stephanie Hauser. They were later re-checked (and classified according to their inflec-tion classes) by me. Further material comes from Unseth (1992a), of which I have re-transcribed and classified a number of entries.

VI.2.1 Abbreviations used

Here are some remarks about abbreviations used in this word list. These dif-fer from the abbreviations used in earlier parts of this language description. Other abbreviations are used as on p. 15, and are not shown here again.

VI.2.1.1 General abbreviations and remarks

Amh loanword from Amharic

adv adverb ant antonym coord coordinating conjunction der derivation det determiner fr. var free variant

engl loanword from English existmrkr existential copula Godare dialect of Godare id idiomatic expression interj interjection

interrog interrogative pronoun nkin kinship noun

num numeral

ordnum ordinal numeral pers personal pronoun ph. v phrasal verb prep preposition prt particle quant quantifier relpro relative pronoun

sp species

syn synonym

(22)

VI.2.1.2 Inflection classes of verbs

The citation forms for all Majang verbs in this word list is the second person plural (2P), as this gives the best information about the inflection class and the stem tone, without making any changes to the segmental material of the stem (except for a few complex verbs). In spite of this, inflection-class infor-mation is additionally provided as follows:

à a-class

à-k a-class with k-extension

à~ a-class verb with variable vowel length à+ a-class verb with fixed 3S tone

àp antipassive or anticausative verb cplx-i complex verb based on i-class verb cplx-ɛ complex verb based on -class verbɛ-class verb suffixes cplx-à complex verb based on a-class verb dùr verb with durative derivation marker -àː ɛ ɛ-class verb suffixes-class

i i-class

ù u-class stative verb

VI.2.1.3 Inflection classes of nouns

Øp no attested singular, plural form unmarked Øs no attested plural, singular unmarked Ø-àːtɔ̀kL singular unmarked, plural marked by -àːtɔ̀kL Ø-àkL singular unmarked, plural marked by -àkL Ø-àkL singular unmarked, plural marked by -àkL Ø-àkɔ̀L singular unmarked, plural marked by -àkɔ̀L Ø-àn singular unmarked, plural marked by -àn Ø-ɛL singular unmarked, plural marked by L Ø-eːrL singular unmarked, plural marked by -eːrL Ø-eːr singular unmarked, plural marked by -eːr Ø-iL singular unmarked, plural marked by -iL Ø-íkL singular unmarked, plural marked by -íkL Ø-íːrL singular unmarked, plural marked by -íːrL Ø-kL singular unmarked, plural marked by -kL

Ø-kàk singular unmarked, plural marked by -kàk

Ø-kùk singular unmarked, plural marked by -kùk

(23)

Ø-tùn singular unmarked, plural marked by -tùn

(24)

VI.2.2 Majang – English

a

1) coord conjunction connecting phrases within a clause 2) coord in-troduces adverbial phrase 3) conj so

àLinterj no way!

àːbɛ n Ø-ɛL 1) fig tree 2) fig

àːcí adv just

àːdí*ːr v i wash

àːdíɗíːkà*r v àp 1) bathe 2) wash oneself

àːɗíːkà*r stv à-k 1) ripe 2) ripen, become ripe

àːɗorà*r v à+ ripe

àːjkà*r stv à-k slacken, loosen

àːmɛ*ːr v ɛ yawn

àːrɛ n Ø-ɛL 1) knife 2) sickle 3) sword

àːrn (Yeki gùrùŋ) (from àrí) num ten

àːrn à àŋàn num 14

àːrn à ɟíːtL num 13

àːrn à omoŋL num eleven

àːrn à pɛːjL num twelve

àːrn à tùːl num 15

àːrn à tùːl à àŋàn num 19

àːrn à tùːl à ɟíːtL num 18

àːrn à tùːl à om num 16

àːrn à tùːl à pɛːjL num 17

àːtùj n Ø-ɛL razor

àːwojà*r v à 1) bring up 2) compro-mise 3) tame, domesticate

àbí ː n Ø-àkL 1) cloth 2) article of clothing

àbokàdoL (from amh. አቮካዶ) n Ø-kàk avocado

àcùːlɛ n Ø-ɛL island

àdàmojínL n nL-eːrL hunter

àdàràt interj please!

àdùreːL n Ø-àkL cat

àgàlí*ːr v i 1) steal 2) hide

àgàltLn Ø-íːrL thief

àgùtL conj because

àgùtL omoŋL adv together

àjàn n Ø-ɛL porcupine

àɟeːràn n Ø-ɛL roof

àɟíꜜgeà adv in the afternoon

àɟíge n Ø-ɛL sunset

(25)

àkùːrL n Ø-àkL groundnut, peanut

àmàcíníL n Ø-ɛL soldier

àmàrɛL n Ø-ɛL Amhara

àmbàbɛ*ːr v ɛ read

àmbàꜜcoj n Ø-ɛL rainbow

àmɗL n Ø-tùn 1) abdomen (external)

2) stomach (internal)

àmùn n ùnL-íL 1) hair of head 2) fur

ànà prt just

ànànàcíL (from Amh. አናናስ) n Ø-ɛL pineapple

ànɛ interj really?

ànín interj filler word used for a per-son whose name the speaker can’t re-member for the moment

àɲL (pl olà) n 0s thing

àŋàn num four

àŋɛL n Ø-iL elephant

àpàní n Ø-ɛL 1) current 2) waterfall

àpàtíL n Ø-íːrL breast

àpeːr n Ø-àkL fly species (biting)

àpɛːL nkin Ø-àkL grandfather

àpíːnɛL n Ø-ɛL fertile soil

àr prt locative copula

àràc adv counterexpectational

àrí n Ø-ŋ 1) arm 2) forearm 3) wrist

4) hand

àrí*ːr v i 1) weave 2) do 3) say

àtàwàn n ànL-àkL tendril

àteːɲL n 0s young male ant: peːtL

àtí prep without

àtoL n Ø-tùn 1) language 2) mouth

àtù existmrkr ù they are present

àwɛ n Ø-íːrL 1) iron 2) non-precious metal

b

bàːbɛːL nkin Ø-àkL my father, our father

bàːbùj n Ø-kL husband

bàːlɗí*ːɗɔ̀L v cplx-i throw

bàdɛ*ːr v ɛ 1) disappear 2) lost

bàdtàn (nomin) n Ø-àkL stupid person

bàɗí n Ø-eːr 1) upper arm 2) biceps

bàkàːɲkà*r stv ù widespread

bàlàːkà*r stv ù 1) inexpensive 2) little

bàlàːtoj n Ø-ɛL bird trap

bàldí ː (from Amh. ባልዲ) n Ø-àkL bucket, pail

bàlgàɟàn n ànL-àkL gill

(26)

bàmbeːL n Ø-àkL 1) sweet potato 2) potato

bàndàngɛ ː n Ø-àkL agama lizard

bàndùrà*r v à groan with pain

bàngí n Ø-àːtɔ̀kL rainy season

bàꜜŋí adv afterwards

bàŋɛ adv all

bàŋí n Ø-ɛL back syn: jímàL; bàmbe

bàrbàːrot (from Amh. በርበሬ) n Ø-àkL pepper

bàrcùm (from Amh. በርጩማ) n Ø-àːtɔ̀kL stool

bàrɛ*ːr v ɛ 1) learn syn: tàmàːrɛ*ːr. 2) be used to

bàrɛːL n Ø-àkL 1) tradition 2) custom

beːdí*ːr v i 1) seated 2) dwell, inhabit 3) wait 4) stay

beːdtàn (nomin) n Ø-àkL inhabitant, resident

beàL n Ø-kàk 1) spear syn: bídí 2) lance

betùmɛ n Ø-ɛL ant

bɛːroj n Ø-kL bed

bíːro (from Amh. ቢሮ) n Ø-àkL office

bílíngí ːr n Ø-àkL mud wasp

bímbílot n Ø-àkL butterfly

bítàk quant half

bítàkɛ*ːr v ɛ subtract, take away

bíte*ːr v ɛ 1) hit 2) strike with fist

boːbà*r stv à-k 1) big 2) huge

boːcíːc n Ø-àkL 1) anteater 2) aardvark

bo ːjà ːk n Ø-àkL paint

boːlL n Ø-àkɔ̀L navel

boːlɛ*ːr v ɛ hit

boːlùàꜜkànL n -ànL-àkL bladder

boːro n Ø-àːtɔ̀kL gecko

bocɛ*ːr v ɛ 1) accumulate 2) heap up

3) load

boctàn (nomin) n Ø-àkL heap

bogoL n Ø-ɛL stutter

bojcíje*ːr v ɛ engaged

bokùj n Ø-ɛL waterhole

bolbol n Ø-ɛL calf of leg

bolbolL n Ø-àkL slime

boɲoːɲL n Ø-àkL mushroom

boŋí*ːr v i 1) take 2) accept, receive

3) marry

boŋàkà*r (der.) v à-k bring out

boŋíːL n Ø-àkL 1) marriage 2) refusal

bɔ̀ːl adv weak

bɔ̀ːlàːkà*r stv dùr 1) tired 2) faint 3) weak

bɔ̀ːlɔ̀ŋL n Ø-eːrL 1) senile person 2) elder 3) adult 4) not new

(27)

bɔ̀dɛ*ːr v ɛ 1) escape 2) be well 3) evade

bɔ̀dɛrkɔ̀L(der.) v cplx-ɛ get well

bɔ̀díːkà*r v àp escape

bɔ̀gɔ̀ːLànL n -ànL-àkL ankle

bɔ̀lɔ̀ŋùràrkɔ̀L v cplx-à old (of person)

bɔ̀ngɔ̀ːrɛ*ːr v ɛ 1) raise, lift 2) be high

bùːcɛL n Ø-ɛL corpse

bùcàːk n Ø-àkL malaria

bùcùlɛ n Ø-ɛL puppy

bùllùːL n Ø-àkL dung beetle

bùlùnkùr n 0s bubble

bùrɟàk n Ø-àkL blight

bùrtùkàːníL (from Amh. ብርቱካን) n Ø-ɛL orange

ɓ

ɓàL prt remote past

ɓà adv remote past conjoint

ɓàːɓà nkin 0s your father

ɓàːcí*ːr v i 1) sharpen pointed objects

2) peel

ɓàːj n Ø-tùn heart syn: dùnde

ɓàːjkà*r stv à-k bitter

ɓàːrà*r v à forbid

ɓàːríɗɔ̀L v cplx-à protect, defend

ɓàɓàlɛ*ːr v ɛ crack

ɓàdɛjí*ːr v i break

ɓàjɛ n Ø-tùn bile, gall

ɓàkL det remote-past anaphoric-re-ference marker

ɓàkàːɟà ɗ n Ø-àkL orphan

ɓàkàtí*ːr v i unwrap

ɓàkɛj n Ø-íkL sorrow

ɓàkɛjɗíːkà*r v àp hesitate

ɓàlí*ːr v i buy

ɓàlɗíɗɔ̀L(der.) v cplx-i sell

ɓànkàwkà*r (cf. ɓànkàːwùrɔ̀L) stv à-k

1) strong, powerful 2) hard 3) fierce ɓànkàwkàːt 1) n Ø-àkL strength, power 2) adv forcefully

ɓàrɛ*ːr v ɛ graze (of bullet)

ɓàrɲàːɲíŋ n Ø-ɛL leech

ɓàrtɛ*ːr v ɛ 1) bear 2) give birth

ɓàtàkí*ːr v i 1) load 2) carry

ɓàtàkL n Ø-àkL 1) load 2) burden

ɓeːcɛ*ːr v ɛ 1) touch 2) feel (active) 3) dip

ɓeːní*ːr v i sew

(28)

ɓeːtɔ̀nL n ɔ̀nL-ɔ̀kL waist

ɓeɗí*ːr v i 1) awake 2) alert 3) wake up

ɓeɲce adv today

ɓɛːlɛ*ːr 1) v ɛ exist 1.1) v be visible

ɓɛːɲɔ̀ n Ø-ɛL day syn: ɗùŋ

ɓɛːrà*r v à crush

ɓɛːrà n n Ø-àkL forge

ɓɛːrtàn (nomin) n Ø-àkL blacksmith

ɓɛjnL n Ø-iL thorn

ɓɛrɛ*ːr v ɛ burst

tɛɓɛrL(nomin) n Ø-àkL thunder

ɓíːɓe n Ø-kL 1) reed 2) bamboo

ɓoːɗorà*r v à+ sated

ɓoːjí*ːr v i 1) hate 2) contradict

ɓoɛ n Ø-kL 1) antelope 2) reedbuck

ɓokoːrjànL n Ø-ɛL tortoise

ɓokotí*ːr v i 1) kill 2) murder

ɓokotíːtàrɔ̀L v cplx-i have a mis-carriage

ɓokotùrkɔ̀L v cplx-i stalk

ɓɔ̀ prt also

ɓɔ̀ːj n Ø-àkL coward

ɓɔ̀ːkàːkà*r stv dùr 1) abundant 2) many

ɓɔ̀ːkàːkàːt n Ø-àkL crowd

ɓɔ̀kɛ*ːr v ɛ dry up

ɓɔ̀kɔ̀ːcɛ*ːr v ɛ 1) choke 2) strangle

ɓɔ̀lɔ̀ːrɛ*ːr v ɛ 1) grow 2) rich

ɓɔ̀lɔ̀kànL n -ànL-àkL bone marrow

ɓùkùːrkà*r stv ù deep

ɓùrɓùɗíːkà*r v àp go down

ɓùwe*ːr v ɛ wrap

ɓùːke*ːr (der.) v ɛ uncover

c

càLadv 1) then 2) there

càːdíL adv 1) there 2) then

càːkL pers contrastive pronoun 1st sg

càːkoj n Ø-ɛL 1) valley 2) cliff

càːkomL n Ø-àkL friend

càːmɛL n Ø-ɛL shoe

càːnà adv there

càːpɛjà*r v à mix

càːpolɛL n Ø-ɛL piglet

càcàbɛL n Ø-ɛL meeting

càcàjL n 0s drizzle

càcàlɛ n Ø-ɛL baby

càjtíL (from Amh. ሰዓት) n Ø-ɛL hour

(29)

càkí*ːr v i begin

càkàːkà*r (der.) v dùr address

càloːkà*r stv à-k cold (of objects) syn:

bàːtɛroj

càloːkàːt n Ø-àkL cold weather

càmbàtɛL n Ø-ɛL Sunday

càmɓojà*r v à kiss

càmùnL n Ø-eːr beard (of chin) syn:

gàcínɛ

càndùkL (from Amh. ሳንዱካ) n Ø-àkL box

cànɛ*ːr v ɛ 1) lose 2) find not

càojL n Ø-ɛL tree, sp.

càwɛ*ːr v ɛ sprinkle

càwtùnL n Ø-àkL 1) edge 2) boundary

ceL dem 1) this.dat 2) this.loc

ceːcekɛ*ːr v ɛ saw

ceːd adv here

ceːdɛ*n conj because

ceːdíL adv here

ceːkɛ*ːr v ɛ mean

ceːꜜlànL n -ànL-àkL shin

ceːtɛ n Ø-ɛL flute

cekíɛL n Ø-ɛL command

celcel n Ø-ɛL lizard

cenkL pers contrastive pronoun 2nd sg

cɛL dem short singular demonstrative or relative pronoun, with hearer deixis, locative and absolutive

cɛːg pers pronoun 3rd pl

cɛːgà pers dative pronoun 3rd pl

cɛːkL pers contrastive pronoun 3rd pl

cɛːn, cɛ*ːn pers pronoun 3rd sg

cɛːnà pers dative pronoun 3rd sg

cɛm adv straight

cɛmíɟíL (from Amh. ሸሚዝ) n Ø-ɛL shirt

cɛnk pers contrastive pronoun 3s

cí 1) dem demonstrative 2) relpro relative pronoun

cíːpe*ːr v ɛ 1) widen 2) increase

cíceL adv now (sp)

cícɛL adv now (hr)

cícɔ̀L adv now (dist)

cígírL n Ø-ɛL ladder

címbíːL n Ø-àkL rat

círpɛ n Ø-ɛL cliff

cítɛtL (from Amharic ስህተት) n Ø-ɛL mistake syn: tíkíjɛ 1 (nomin of tíke*ːr)

coːꜜmoj n Ø-ɛL tree, sp.

coːɓɛ*ːr v ɛ suck

coːd adv there

co*ːj adv away from

(30)

coːn n Ø-àkL place (dist)

coːrɛ*ːr v ɛ 1) wring out 2) squeeze

coːrtàn (nomin) n Ø-àkL juice

coːwɛ*ːr v ɛ 1) plant 2) sow

cocoLànL n -ànL-àkL maize flower

cojníkàn n Ø-àkLmadman

cokocí n Ø-ɛL tree, sp.

colàk prep towards

combàl n Ø-ɛL bamboo

comɛ*ːr v ɛ chew

congùj n Ø-àːtɔ̀kL music

congùje*ːr v ɛ play (instrument)

coɲcoːmɛ*ːr v ɛ 1) wrap up 2) coil

copolkoj n Ø-íːrL fingernail

cɔ̀ relpro short singular relative pro-noun with distal deixis

cɔ̀ 1) dem short singular demonstra-tive pronoun with distal deixis, loca-tive or daloca-tive case 2) relpro short singular relative pronoun with distal deixis, locative or dative case

cɔ̀ːbí n Ø-ɛL hoof

cɔ̀ːcL (fr. var. kùːlL) n Ø-àkɔ̀L tail

cɔ̀ːkL pers contrastive pronoun 2nd pl

cɔ̀ːkɛ n Ø-ɛL marsh

cɔ̀ːkɛ*ːr v ɛ 1) destroy 2) spoil

cɔ̀ːkíɗíːkà*r v àp 1) ruined 2) spoiled

cɔ̀ːlílàŋL n Ø-ɛL vulture

cɔ̀ːn nkin Ø-iL sister’s child

cɔ̀kà adv maybe

cɔ̀kɔ̀n adv 1) hollow 2) empty 3) for free

cɔ̀líɗà*r stv à-k green

cùːmíL n Ø-ɛL 1) master 2) god 3) fetish

cùːwe*ːr v ɛ sting

cùːcùwíːkà*r (der.) v àp 1) labor 2) birth pains

cùɓoj n Ø-ɛL 1) clay 2) mud block

cùkL n Ø-àkɔ̀L point

cùnkùrtíL (from Amh. ሽንኩርት) n Ø-ɛL onion

cùpke*ːr v ɛ soak

cùrùjL (from Amh. ሱሪ) n Ø-eːr trousers

cùweːt n Ø-àkL stinger

(31)

d

dàːgùcɛ (from Amh. ዳጉሳ) n Ø-ɛL millet

dàːmà*r v à 1) choose 2) pick

dàːnɛ n Ø-kL beehive

dàːrí n Ø-ɛL 1) frontier 2) border

dàcoj n Ø-ɛL tree, sp.

dàkɛ*ːr v ɛ remain

dàkɛːɗà (der.) adv only

dàlí n Ø-àːtɔ̀kL hump of cow

dàmpɛ n Ø-íkL tree, sp.

dàràːjɛ*ːr v ɛ 1) despise, disdain 2) stubborn 3) egoistic

dàrí n Ø-àːtɔ̀kL sky

deːdeː nkin 1) my brother 2) my sister

deːdenɛ n Ø-ɛL 1) corn cob 2) shrew

deːlekecL n Ø-àkL 1) hare 2) rabbit

dedeːríːkà*r v àp lie down

demɛ*ːr v ɛ threaten

derànLneg. of kɛːɗà*r go

derej adv under

dertɛ*ːr v ɛ slide

dɛːɗɛwɛ*ːr v ɛ set a trap

dɛːkà*r stv à-k red

dɛdɛɓɛːní n Ø-ɛL cockroach

dɛkɛ n Ø-íkL tree, sp.

dɛ*nL prt it appears

dɛnɛ*ːr v ɛ see

dɛwɛ l (from Amh. ደወል) n Ø-àkL bell

dɛwɛlɛ*ːr (from Amh. ደወለ) v ɛ ring

díːcɛ n Ø-àːtɔ̀kL crest of bird

díːdí n Ø-kL scar

díːke*ːr v ɛ kick

díːle*ːr v ɛ 1) carry (on head) 2) take (away) 3) blow (away)

díːrɛ n Ø-ɛL rubbish

dígojɛ*ːr v ɛ greet

dígoj prt greeting

díkíːꜜɲànL n -ànL-Ø 1) intestines, guts

díldílkà*r stv à-k 1) thick 2) dull, blunt

díŋjàtùkà*r stv ù 1) short 2) unripe

díràkɛ adv backward

díre*ːr v ɛ push

dírkíjàːkà*r v dùr straddle

doːcoj n Ø-ɛL wound, sore

doːɗí*ːr v i squat

doːjànL n ànL-àkL repentance

doːkùn n Ø-ɛL brideprice

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

After a short time with these men it became very clear that the Majang language had a surprise in store for me that I did not expect to find in an African language – a

It contains information about the location of the different language areas of Majang in relation to the areas of neighboring languages, the main roads in the area, the

Some morphemes of Majang are inherently toneless and copy the tone of the preceding syllable. In the surface representation used for most examples, these morphemes are shown with

The verb appears therefore in the (apparently un- marked) disjoint form, although the whole VP is conjoint (section IV.3.4.2). The conjoint-disjoint distinction is quite useful for

Not many generalizations about the case marking of unmarked singular nouns are possible. The ergative has low tones on short vowels and HL se- quences on long

This clause is a perfectly grammatical sentence in Majang. If the subject is a personal pronoun, no copula is used. The predicate noun phrase appears in the absolutive case.

The handle http://hdl.handle.net/1887/73814 holds various files of this Leiden University

cal Topics (paperback). Oxford: Oxford University Press... Basic Linguistic Theory 3: Volume 3: Further.. Grammatical Topics. Oxford: Oxford