Cover Page
The handle
http://hdl.handle.net/1887/73814
holds various files of this Leiden University
dissertation.
Author: Joswig, A.
Part VI: Texts and Lexicon
VI.1 Texts with Interlinear Translation
VI.1.1 Dog and Donkey – wárL à kúꜜrój
This text is a traditional narrative, originally collected and transcribed in a si-milar form by Pete Unseth in 1989, as told by Ermias Rite. It was re-told (and recorded), with some modifications, by Joseph Kalakun in March 2013. A different version of this story is related by Getachew (2014, p. 252ff).
làk dúnděŋ gúnL kɔ̀ kí rérín. kíːɗɛL dúndè.” nɛ càːdíL rùːmé téjánL nɛːk bàŋɛ. nɛ kùc ɗúŋéL nɛ ɗàm tà ːr nɛːk ɟɛt nɛ ŋàːr nɛ kɛː ɗéːgà rŋ. máL ɓɔ̀ rɛ wár àgàlkúnL ɛːkL nɛ kɛː ɗàm ɟɛt. nɛ ɓɔ̀ rɛ dùnkú ɗéL. nɛ ŋàːrkí ɗúŋéL kɛkàr nɛ kùc tòngéːL kɛ “ŋàː táL ɗɛ wárL cèːdí .” nɛ tòngéːL wár kɛ “áL mókó tóL téːjà tà ːr cìnɛ cǎːk?” nɛ ɗáɗámíːL ɗúŋéL dòŋɛ ɗéL, nɛ ŋǎːrŋ. máL wárL kɔ̀nk ŋàːrkí nɛ ɗàm à óbí ːŋ. nɛ ŋàːrkí càːdíL kɔ̀nk nɛ kàwɛ ɗùŋéɗL cìnɛ ɓákL kóːmúc nɛːk à ɓòkòtí ːr dákɛɗà, àgút cìnɔ̀ kánL ɓòkòtìːɗ ɗúŋéL cìnɛ càːkómL nɛːkík, àgút cìnɔ̀ ègè kánL kúꜜrój cìnɛ à wárL cìnɛ càːkómákL. nɛ kánL càːdíL nɛːkɛL wárL cìnɛ ɓòkòtú ɗùŋéɗL nɛːkíŋ. nɛ kánL tònú wárL cìnɛ kɛ “máL kɔ̀ːL èːt mó?” nɛ kánL ɓɔ̀ rɛ ŋàːr wàː. máL ɓɔ̀ rɛ dàkɛ tàːrL cìnɛ kánkL càːdíL.
VI.1.1.1 Free translation
Once there was a dog and a donkey. They went to a place. It was said to them “You are troublemakers!” Dog was beaten and barked “ouch!” Don-key, too, did like this. Dog said to Donkey “Friend, because we are hated, let’s go!”
They went to a different country far away, into the forest. There was a hyena at that place. He, Donkey, was eating. But he, Dog, was hungry. He found an ash-pile and was sleeping on the ashes, but Donkey was eating there. At midnight Donkey said to his friend “Friend, let me try this thing a little!” Dog told him, “You, don’t try it! There is someone who is coming to us, someone called Hyena.” But he, Dog, sniffed. He smelled Hyena far away. He said “Please don't try!”
After that it became 4 o’ clock in the morning. Donkey said again “Let me try this thing!” He (Dog) said to him “Please, don’t try it! That person has already come!” Again Dog said “Do it just a little!” And so he did, and brayed very loudly. As loudly as a donkey can cry, he brayed.
Then he finished all his slaughtering. Hyena came, ate a lot of his meat, and went to sleep.
Dog also, hiding himself, went to eat properly. He also lay down. Hyena, again getting up, came and said “Here it smells to me like Dog.” – ”Me? No, not me, but perhaps that meat I slaughtered there?” Hyena sat down to eat, and went away.
But Dog came and ate a lot. Then he came there and bit Hyena on his muzz-le until he died, because Hyena had kilmuzz-led his friend, because Donkey and Dog had been friends. And so Dog killed Hyena himself.
He said “Will I now be alone?” And he also went home. But that meat also stayed at that place.
VI.1.1.2 Text with interlinearization
1) làkɛL ɓà wárL à kúꜜrój.
làk-ɛL ɓà wárL à kúꜜrój
have-IMPS.DJ REMPST.CJ dog\SG.ABS CONJ donkey\SG.ABS Once there was a dog and a donkey.
2) nɛ ɓáL káːr kɛ còːnà.
nɛ ɓáL káːr kɛ còːn-à
CONJ REMPST go\3P.DJ QUOT far.away-DAT They went to a place far away.
3) nɛ tònɛːL cɛːgà kɛ “ìːnákL ɟóːpL cìgì rɛbɛcꜜkáːnáꜜkík!”
nɛ tòn-ɛːL cɛːg-à kɛ ìːnákL ɟóːpL cì-g-ì
CONJ say-IMPS 3P-DAT QUOT 2P people\PL.ABS.MOD REL-PL-SP
rɛbɛc-káːn-àkL=k
trouble-NOMIN-PL.ABS=SUB
It was said to them “You are troublemakers!”
4) nɛ bòːlɛːL wárL nɛ dùrìjé kɛ “wěː!”
nɛ bòːl-ɛːL wárL nɛ dùrìj-ɛ kɛ wěː
5) máL ɓɔ̀ rɛ kúꜜrójL àrí òkó cìnɛk.
máL ɓɔ̀ rɛ kúꜜrójL àr-í òkó cì-n-ɛ=k
but also 3S.PRAG donkey\SG.NOM do-3S.DJ like DEM-SG-HR=POSS Donkey, too, did like this.
6) nɛ ɓáL wár tònú kúꜜrójáL kɛ “càːkómL, céːdɛ*n tínL ɓóːjíːɗɛːL ŋɔ̀nk, kóL ŋàːríːL!”
nɛ ɓáL wár tòn-í kúꜜrój-áL kɛ càːkómL
CONJ REMPST dog\SG.NOMsay-3S.DJ donkey-SG.DAT QUOT friend\SG.ABS
céːdɛ*n tínL ɓóːj-íːɗ-ɛːL ŋɔ̀nk kóL ŋàːr-í,ːL
because 1P hate-RELPST-IMPS SUB HORT.1P go-1P.DJ Dog said to Donkey “Friend, because we are hated, let's go!”
7) nɛ ɓáL ŋàːrár à jòwɛːꜜɗí ɗóːkáL òmáltáL ɗùkà cà .
nɛ ɓáL ŋàːr-ár à jòwɛːɗ-í ɗóːk-áL òm-áltáL
CONJ REMPST go-3P.DJ CONJfar-3S.DJ land-SG.DAT one-DAT
ɗùk-à càL
forest-SG.DAT DEM\SG.HR.DAT
They went to a different country far away, into the forest.
8) nɛ ɓáL càːdíL ɓákL làkɛ ɗùŋéɗL.
nɛ ɓáL càːdíL ɓákL làk-ɛ ɗùŋéɗL
CONJ REMPST there REF\REMPST have-IMPS.CJ hyena\SG.ABS There was a hyena at that place.
9) nɛ ɓáL cɛnkL ɗáɗámíːL kúꜜro jŋ.
nɛ ɓáL cɛnkL ɗáɗám-iːL kúꜜrójL=ŋ
CONJ REMPST 3S.CONTR eat\IPFV-AP.3S donkey\SG.NOM=SFT He, Donkey, was eating.
10)máL cɛnkL wárL làk ŋáːwL.
máL cɛnkL wárL làk ŋáːwL
but 3S.CONTR dog\SG.ABS have\3S hunger\SG.ABS But he, Dog, was hungry.
11)nɛ ɓáL làŋ tàɗápúL nɛ ɗùɗùn ɗéL tàɗápút máL cɛnkL kúꜜrój ɗáɗámíːL càːdí .
nɛ ɓáL làŋ tàɗápúL nɛ ɗùɗùn ɗéL
CONJ REMPST find\3S.CJ ashpile\SG.ABS CONJ sleep\IPVF.3S down
tàɗápút máL cɛnkL kúꜜrój ɗáɗámíːL càːdí
ash.pile\SG.LOC but 3S.CONTR donkey\SG.ABS eat\AP.3S there
12)nɛ ɓáL càːdíL káːlt tònú kúꜜrójL càːkómáL nɛːkáL kɛ “càːkómL, gúndɛ*n pàːrà áɲL kɔ̀nk à bálà ːŋ!”
nɛ ɓáL càːdíL káːlt tòn-í kúꜜrójL càːkóm-àL
CONJ REMPST then midnight say-3S.DJ donkey\SG.NOMfriend\SG-DAT
nɛːk-àL kɛ càːkómL gúndɛ*n pàːr-à áɲL
POSS\3S.SG-DAT QUOT friend\SG.ABS let.me! try-1S.CJ thing\SG.ABS
kɔ̀nk à báláː=ŋ
REF\RECPST CONJ little\3S=SFT
At midnight Donkey said to his friend, “Friend, let me try this thing a little!”
13)nɛ tòngéːL wár kɛ “ìːnɛ kàt pàːrín!
nɛ tòn-ge ːɗ wár kɛ ìːnɛ kàt pàːr-ín
CONJ say-TF.3S.DJdog\SG.NOM QUOT you HORT\NEG try-2S.DJ Dog told him, “You, don't try it!
14)làkɛ íɗítL cìnɔ̀ kɔ̀ːL tínáL mɛlkí ŋɔ̀nk, íɗítL cìnɔ̀ rìjɛL kɛ ɗùŋéɗík.”
làk-ɛ íɗítL cì-n-ɔ̀ kɔ̀ːL tín-àL mɛl-kí
have-IMPS.CJ person\SG.ABS REL-SG-DIST NFUT 1P-DAT arrive-CP.3S.DJ
ŋɔ̀nk íɗítL cì-n-ɔ̀ rìj-ɛL kɛ ɗùŋéɗ=k
SUB person.SG.ABS REL-SG-DIST call-IMPS QUOT hyena\SG.ABS=SUB There is someone who is coming to us, someone called Hyena.”
15)máL cɛnkL wárL èːŋàɗǎːŋ.
máL cɛnkL wárL èːŋàɗǎː=ŋ
but 3S.CONTR dog\SG.ABS sniff\3S=SFT But he, Dog, sniffed.
16)nɛ èːŋáɗí r ɗùŋéɗL à jòwɛːɗí ːŋ.
nɛ èːŋáɗ-í r ɗùŋéɗL à jòwɛːɗ-iː=ŋ
CONJ smell-CF.3S.DJ hyena\SG.ABS CONJ far-3S=SFT He smelled Hyena far away.
17)nɛ tòngéːL kɛ “kàt ré pàːrín!”
nɛ tòn-ge ːɗ kɛ kàt ré pàːr-ín
CONJ say-TF.3S.DJ QUOT HORT\NEG 2S.PRAG try-2S.DJ He said “Please don’t try!”
18)nɛ càːdíL gàj cájtíɛ áːrn káːjònk nɔ̀ kɔ̀ːL à írkíɗík.
nɛ càːdíL gàj cájtíL-ɛL áːrn káːj-ònk
nɔ̀ kɔ̀ːL à írkíɗ=k
CONJ NFUT CONJ dawn=SUB After that it became 4 o’ clock in the morning.
20)nɛ tòngéːL kúꜜrójL kɛkàr kɛ “gúndɛ*n pàːrà áɲL kɔ̀nkúŋ!”
nɛ tòn-ge ːɗ kúꜜrójL kɛkàr kɛ gúndɛ*n pàːr-à
CONJsay-TF-3S.DJ donkey\SG.NOMagain QUOT let.me try-1S.CJ
áɲL kɔ̀nk=ŋ
thing\SG.ABS REF\RECPST=SFT
Donkey said again “Let me try this thing!”
21)nɛ tòngéːL kɛ “kàt ré pàːrín!
nɛ tòn-ge ːɗ kɛ kàt ré pàːr-ín
CONJ say-TF.3S.DJ QUOT HORT\NEG 2S.PRAG try-2S.DJ He (Dog) said to him “Please, don’t try it!
22)mɛlkí kɔ̀ íɗítL cìnɛ kɔ̀nk.”
mɛl-kí kɔ̀ íɗítL cì-n-ɛ kɔ̀nk
arrive-CP.3S.DJ RECPST\CJ man\SG.ABS DEM-SG-HR REF\RECPST That person has already come!”
23)nɛ tòngéːL wár kɛkàr kɛ “àrín à bálà ːŋ!”.
nɛ tòn-ge ːɗ wár kɛkàr kɛ àr-ín à bálàː=ŋ
CONJ say-TF.3S.DJdog\SG.NOM again QUOT do-2S.DJ CONJ little\3S=SFT Again Dog said “Do it just a little!”
24)nɛ ɓáL ǎr à ɗòːrúŋ, ɟɛt.
nɛ ɓáL ǎr à ɗòːr-í=ŋ ɟɛt
CONJ REMPST do\3S.DJ CONJ shout-3S.DJ=SFT very And so he did, and brayed very loudly.
25)òkó kɔ̀ dùrìrìːɗ kúꜜrójk ɟɛt, à ɗòːrúŋ.
òkó kɔ̀ dùr-ir-iːɗ kúꜜrój=k ɟɛt
like RECPST cry-INCPT-RELPST.3S donkey\SG.ABS=SUB very
à ɗòːr-í=ŋ
CONJ shout-3S.DJ=SFT
As loudly as a donkey can cry out, he brayed.
26)nɛ ɓáL càːdíL nɛːkɛL gàj cájtíɛ áːrn nɛ mɛlkí ɗúŋéL nɛːkɛ ːŋ.
nɛ ɓáL càːdíL nɛːk-ɛL gàj cájtíL-ɛL áːrn
nɛ mɛl-kí ɗúŋéL nɛːk-ɛ=ŋ
CONJ arrive-CP.3S.DJ hyena\SG.NOM.MOD POSS\3S.SG-NOM=SFT It was just 4 o’ clock and Hyena himself came.
27)nɛ ɓáL jàwɛ kúꜜrój cìnɛ ɓákìŋ.
nɛ ɓáL jàw-ɛ kúꜜrój cì-n-ɛ ɓák=ŋ
CONJ REMPST cut-3S.DJ donkey\SG.ABS DEM-SG-HR REF\REMPST=SFT He tore that aforementioned donkey apart.
28)nɛ dɛnɛ ːr wárL cìnɛ à ɗùɗùn ɗéL tàɗápút, nɛ tònúrgéːL kɛ “máL cénkL, ǐːnL wo ːɗ?”
nɛ dɛn-ɛ ːr wárL cì-n-ɛ à ɗùɗùn ɗéL tàɗápút
CONJsee-CF.3S dog\SG.NOM.MOD DEM-SG-HR CONJ lie\IPFV.3S down ash\SG.LOC
nɛ tòn-ír-ge ːɗ kɛ máL cénkL ǐːnL wo ːɗ
CONJ say-INCPT-TF.3S QUOT but 2S.CONTR 2S who
He saw Dog sleeping in the ashes, and said to him “And you, who are you?”
29)nɛ ɟùmúrgéːL kɛ “èːt ré íɗítL cìnɔ̀ téːtéːjíːL ŋɔ̀nk.”
nɛ ɟùmúr-ge ːɗ kɛ èːt ré íɗítL cì-n-ɔ̀
CONJ reply-TF.3S.DJ QUOT 1S 2S.PRAG man\SG.ABS REL-SG-DIST
téːtéːj-iːL ŋɔ̀nk
skin\IPFV-AP.3S SUB
And Dog said to him “Sir, I am the butcher.”
30)nɛ tònúrgéːL kɛ “nɛ tɔ̀L táL wàɗ téːjá!”
nɛ tòn-ír-ge ːɗ kɛ nɛ tɔ̀L táL wàɗ téːj-à
CONJsay-INCPT-TF.3S.DJ QUOT CONJ INTERJ 1S.DAT come\IMP.SG skin-IMP.SG He (Hyena) shouted to him “So what? Come and butcher for me!”
31)nɛ kúc wárL cìnɛ kɔ̀nk nɛ tèːjí tà ːr cìnɛ bàŋɛ.
nɛ kúc wárL cì-n-ɛ kɔ̀nk
CONJ come\3S.DJ dog\SG.NOM.MOD DEM-SG-HR REF\RECPST
nɛ tèːj-í tà ːr cì-n-ɛ bàŋɛ
CONJ skin-3S.DJ meat\SG.ABS DEM-SG-HR all So Dog came and slaughtered all that meat.
32)nɛ tònágéːL kɛ “téːjɗíːꜜkín nɛ táL gàkínL dúndè nɛːkíŋ!”
nɛ tòn-á-ge ːɗ kɛ téːj-ɗiː-k-ín nɛ táL
CONJsay-DIR-TF.3S.DJ QUOT skin-AP-EXT-2S.DJ CONJ 1S.DAT
gàɓ-kínL dúndè nɛːk=ŋ
give-CP.2S.SG heart\SG.ABS POSS\3S.SG.ABS=SFT
33)nɛ tònúrgéːL kɛ “ɔ̀kɔ̀n kɔ̀ làk dúnděŋ gúnL kɔ̀ kí rérín. kíːɗɛːL dúndè.”
nɛ tòn-ír-ge ːɗ kɛ ɔ̀kɔ̀n kɔ̀ làk dúndě=ŋ
CONJsay-INCPT-TF.3S.DJ QUOT if RECPST have\3S heart\SG.ABS=CND
gúnL kɔ̀ k-í rérín k-íːɗ-ɛːL dúndè
before RECPST NEG-3S die\NEG NEG-RELPST-IMPS heart\3S.ABS
He (Dog) shouted to him “If he had had a heart, he would not have died. He did not have a heart.”
34)nɛ càːdíL rùːmé téjánL nɛːk bàŋɛ.
nɛ càːdíL rùːm-ɛ téj-ànL nɛːk bàŋɛ
CONJ then finish-3S.DJ skin-INF\SG.ABS POSS\3S.SG.ABS all Then he finished all his slaughtering.
35) nɛ kùc ɗúŋéL nɛ ɗàm tà ːr nɛːk ɟɛt nɛ ŋàːr nɛ kɛː ɗéːgà rŋ.
nɛ kùc ɗúŋéL nɛ ɗàm tà ːr nɛːk ɟɛt
CONJcome\3S hyena\SG.NOM CONJ eat\3S.CJmeat\SG.ABS POSS\3S.SG.ABS very
nɛ ŋàːr nɛ kɛː ɗéːgà r=ŋ
CONJ go\3S.DJ CONJ go\3S sleep\3S.DJ=SFT
Hyena came and ate his meat thoroughly and went to sleep.
36)máL ɓɔ̀ rɛ wár àgàlkúnL ɛːkL nɛ kɛː ɗàm ɟɛt.
máL ɓɔ̀ rɛ wár àgàl-kùnL ɛːkL
but also 3S.PRAG dog\SG.NOMhide-SIMUL.3S.DJ body\SG.ABS
nɛ kɛː ɗàm ɟɛt
CONJ go\3S eat\3S.DJ very
Dog also, while hiding himself, went to eat properly.
37)nɛ ɓɔ̀ rɛ dùnkú ɗéL.
nɛ ɓɔ̀ rɛ dùn-kí ɗéL
CONJ also 3S.PRAG lie-CP.3S.DJ down He also lay down.
38)nɛ ŋàːrkí ɗúŋéL kɛkàr nɛ kùc tòngéːL kɛ “ŋàː táL ɗɛ wárL cèːdí .”
nɛ ŋàːr-kí ɗúŋéL kɛkàr nɛ kùc tòn-ge ːɗ
CONJ go-CP.3S.DJ hyena\SG.NOM again CONJcome\3S say-TF.3S.DJ
kɛ ŋàː táL ɗɛ wárL cèːdí
QUOT smell\3S.DJ1S.DAT of dog\SG.ABS here
Hyena, again getting up, came and said “Here it smells to me like Dog.”
39)nɛ tòngéːL wár kɛ “áL mókótóL téːjà tà ːr cìnɛ cǎːk?”
nɛ tòn-ge ːɗ wár kɛ
áL mókó tóL téːj-à tà ːr cì-n-ɛ càːL=k
INTERJ NEG\EXIST INTERJ skin\1S.CJ meat\SG.ABS DEM-SG-HR there=SUB Dog told him “Me? No, not me, but perhaps the meat I slaughtered there?”
40)nɛ ɗáɗámíːL ɗúŋéL dòŋɛ ɗéL, nɛ ŋǎːrŋ.
nɛ ɗáɗám-iːL ɗúŋéL dòŋ-ɛ ɗéL nɛ ŋǎːr=ŋ
CONJ eat\IPFV-AP.3S hyena\SG.NOM sit-3s.CJ down CONJ go\3S.DJ=SFT Hyena sat down to eat, and went away.
41)máL wárL kɔ̀nk ŋàːrkí nɛ ɗàm à óbí ːŋ.
máL wárL kɔ̀nk ŋàːr-kí nɛ ɗàm à óbíː=ŋ
but dog\SG.NOM.MOD REF\RECPST go-CP.3S.DJ CONJ eat\3S CONJ big\3S=SFT But Dog came and ate a lot.
42)nɛ ŋàːrkí càːdíL kɔ̀nk nɛ kàwɛ ɗùŋéɗL cìnɛ ɓákL kóːmúc nɛːk à ɓòkòtí ːr dákɛɗà, àgút cìnɔ̀ kánL ɓòkòtìːɗ ɗúŋéL cìnɛ càːkómL nɛːkík, àgút cìnɔ̀ ègè
kánL kúꜜrójL cìnɛ à wárL cìnɛ càːkómákL.
nɛ ŋàːr-kí càːdíL kɔ̀nk nɛ kàw-ɛ ɗùŋéɗL cì-n-ɛ
CONJgo-CP.3S.DJ there REF\RECPST CONJ bite-3S.CJ hyena\SG.ABS DEM-SG-HR
ɓákL kóːmúc nɛːk à ɓòkòt-í ːr dákɛɗà àgút
REF\REMPSTmuzzle\SG.ABS POSS\3S.SG.ABS CONJ kill-CF.3S.DJ only because
cì-n-ɔ̀ kánL ɓòkòt-iːɗ ɗúŋéL cì-n-ɛ càːkómL
DEM-SG-DIST MEDPST kill-RELPST.3S hyena-SG.NOM.MOD110DEM-SG-HR friend\SG.ABS
nɛːk=k àgút cì-n-ɔ̀ ègè kánL kúꜜrójL
POSS\3S.SG.ABS=SUB because DEM-SG-DIST COP MEDPST donkey\SG.NOM.MOD
cì-n-ɛ à wárL cì-n-ɛ càːkóm-àkL
DEM-SG-HR CONJ dog\SG.NOM.MOD DEM-SG-HR friend-PL.ABS
Then he came there and bit Hyena on his muzzle until he died, because Hyena had killed his friend, because Donkey and Dog had been friends.
43)nɛ kánL càːdíL nɛːkɛL wárL cìnɛ ɓòkòtú ɗùŋéɗL nɛːkíŋ.
nɛ kánL càːdíL nɛːk-ɛL wárL cì-n-ɛ
CONJ MEDPST then POSS\3S.SG-LOC dog\SG.NOM.MOD DEM-SG-HR
ɓòkòt-í ɗùŋéɗL nɛːk=ŋ
kill-3S.DJ hyena\SG.ABS POSS\3S.SG.ABS=SFT And so then Dog killed Hyena himself.
110 The case of this noun is ambiguous. An interpretation as ergative is possible. The same is
44)nɛ kánL tònú wárL cìnɛ kɛ “máL kɔ̀ːL èːt mó?”
nɛ kánL tòn-í wárL cì-n-ɛ kɛ máL kɔ̀ːL èːt mó
CONJ MEDPSTsay-3S.DJ dog\SG.NOM.MOD DEM-SG-HR QUOT but NFUT1S alone He said “Will I now be alone?”
45)nɛ kánL ɓɔ̀ rɛ ŋàːr wàː.
nɛ kánL ɓɔ̀ rɛ ŋàːr wàː
CONJ MEDPSTalso 3S.PRAGgo\3S.DJ house\SG.DAT And he also went home.
46)máL ɓɔ̀ rɛ dàkɛ táːrL cìnɛ kánkL càːdíL.
máL ɓɔ̀ rɛ dàk-ɛ táːrL cì-n-ɛ kánkL càːdíL
but also 3S.PRAG stay-3S.DJ meat\SG.NOM.MOD DEM-SG-HR REF\MEDPST there But that meat also stayed at that place.
VI.1.2 Waalook and Leer – wàːlóːk à lɛ*ːr
This text is a traditional narrative, originally collected and transcribed in a si-milar form by James and Whashu Kim around the year 2002. It is apparently based on a similar story transcribed by Pete Unseth in 1988, as told by Ni-gusse Tula. Kim’s version was later re-told (and recorded), with some modi-fications, by Joseph Kalakun in July 2012, and received further editing by Hawariat Babure, Epheson Teramaj and Joseph Kalakun himself. Stauder (1970, p. 107) states that Leer was the founding father of the Majangir, and that Walo was his brother. Leer later disappeared to the land of the white people, but Walo stayed. The two main characters of the following story are difficult to reconcile with Leer and Walo as mentioned by Stauder. Leer is here clearly a trickster and does not display the characteristics of wisdom and responsibility as would befit a founding father. This story is very similar to the longer narrative told in English by Damene (2016). Another shorter version (in Majang) is found in Getachew’s collection (2014, p. 302ff).
nɛ càːdíL ɓéɲ òmáltè dɛnɛ wàːlo ːk gòpàn wɛj lɛːrík à ìcí lòŋgólo ːt. nɛ ɓɔ̀ rɛ kɛːɗí ɗɛːgáL cɔ̀ . nɛ kɛː làŋkì ɛmɛcL lɛːrà. nɛ bòŋáꜜge ːɗ càkàíː lɛːrík. nɛ ɗàm kɛ po ː nɛ ŋǎːrŋ. máL ɓòkòtú ɛmɛcL lɛːrǎːŋ. nɛ ríːɓákúnL gòpɛ cáL kɔ̀ːL mɛlkíɗL lɛːrk, ɛ ríːɓérgéːL kòcíé nɛːk ádáL. nɛ mɛlkí lɛːr nɛ dɛnɛ ɛmɛcL à ɓɛːlɛr ŋèdáL gɛːnɛL tórɛL nɛ càkáːgéːL kɛ “ìndí rɔ̀gúkúnL táL àgútL ɟìko n? kòɓún kɛ dílkáL nà óltǐːr?” nɛ wìdérgéːL ɛːkL nɛ ɓèːcɛ òkó cìnìk. nɛ kìːge ːɗ nájɛːL, rɛr ɓáL ɛmɛcáːŋ. nɛ ɗègér kɛ ɓòkòtú kɔ̀ wàːlóːk. nɛ càːdíL bòŋú nɛ dìːlé wàː tàpáɗónk. nɛ kɛː ríːɓe ːr gòpɛ. nɛ mɛlɛ wàː péːtáko nk nɛ kɔ̀ːníj cɛːgíŋ. tònú étà òmáltáL kɛ “làkín tɔ̀ːmɔ̀kL à ègèr?” nɛ tòngéːL kɛ “làká à ɟíːtL.” máL ɓɔ̀ rɛ íɗíL òmáːj tònú kɛ “làká cáːkL à àŋàn.” máL ɟìːtéːnL nɛːkɛL tònú kɛ “làká cáːkL à pɛːjL.” nɛ tòngéːL lɛːr kɛ “díːlL táL máɗL kòcíéónk ɟàrtìà cɔ̀L bèːbèr gòpɛ cɔ̀ k. kɛːɗín gàgíɗínL òkó cìnìk nɛ ɔ̀kɔ̀n kí bóŋíːɗǐŋ nɛ mùkéːɗìn átóL nɛːk”. nɛ ɟàrtíL kɔ̀nk dìːlé máɗL kɔ̀nkúŋ. nɛ gàgéːꜜɗíŋ nɛ ɟàrtíL kɔ̀nk kí bóŋí ːɗ. nɛ mùkèːɗ átóL nɛːk. nɛ ɟàrtíL kɔ̀nk ɗíːrìŋ. nɛ ŋɔ̀ɗúrge ːɗ càːnà . nɛ kɛː tònú lɛːrà kɛ “gàgáɓkɛjgíɗáL nɛ kí bóŋí ːɗ.” nɛ kùcú lɛːr nɛ dɛnɛ à kɔ̀ ɗíːrìŋ . máL kɔ̀ rìːɓé bèːdìːt nɛ lɛːr tònú ɟàrtìà kɔ̀nk kɛ “à ɓòkòtún kɔ̀ ré ìndí ːŋ . làŋá kɔ̀ːL ìndíːL éːtL? dàkín kɔ̀ːL táL à ìndí ːŋ”. nɛ ɟàrtíL kɔ̀nk tònú kɛ “áL máL ègè cìnì ràkátɛL kɛ ɟìko n? ɓòkòtún kɔ̀ ré ŋáːŋáL cénk, nɛ kɔ̀ àrìn ɗɛgɛ”. nɛ tònú lɛːr kɛ “ɓòkòɗìːkín kɔ̀ rè. í*ːnL dàkín kɔ̀ːL táL à ɟàrtí.”
VI.1.2.1 Free translation
Waalook and Leer were friends. Waalook was an idiot. But Leer was a de-ceiver. One day Leer said: “Waalook, hey, let us kill our mothers!” Waa-look thought he was serious. So he killed his mother. But Leer took his mother and brought her across the river with a vine. He told his friend: “Eat figs!”111 His friend thought this was serious and he ate figs. Then they went to the toilet and he saw that his friend’s (excrement) didn’t seem to look like his. He asked “Does it seem that you are eating roots?” Leer responded “You need to chew very properly.”112
Later, one day, Waalook saw the way to Leer’s house, with the vine hanging. He also went across to the other side. He went to find Leer’s mother. She gave him Leer’s prepared food. He ate all and went. But he killed Leer’s mother. While putting her down on the path that Leer would come along, he 111Because he had no mother to cook for him any more. Figs are always available.
112lit: eat until it dies. The implication is that Waalook’s excrements would look like Leer’s if
put her pipe in her mouth. When Leer came along, he saw his mother with her teeth open and asked “Why are you laughing at me? Do I seem to bring you fish?” He came closer and touched her like this. She did not respond to him; his mother had died. He knew that Waalook had killed her.
He then took (her) to the ruler’s house. He put her down on the path. He ar-rived at the house of the women, and he asked them. He told one of them “How many children do you have?” She said “I have three.” But another woman said “I have four children.” But the third one said “I have two.” Leer told her “Take for me the fire of the pipe to the woman sitting on the path! Go and give her just like this, and if she does not take it, push it into her mouth!”
So the woman took the fire. When she gave it to her, the woman did not take it. She pushed it into her mouth. The woman fell over. She left her there. She went to tell Leer “Whenever I gave it to her, she did not take it.” Leer came and saw that she had fallen. But Leer had placed her sitting. He said to the woman “So you have killed my mother. Where do I find a mother now? You will be my mother for me.” The woman said: "Oh! What kind of problem is this? You yourself have killed your mother.” Leer said “You are the one who killed. You will remain my wife.”
VI.1.2.2 Text with interlinearization
1) wàːlóːk à lɛ*ːr cɛːg ɓáL càːkómákL.
wàːlóːk à lɛ*ːr cɛːg ɓáL càːkóm-àkL
Waalook CONJ Leer 3P.CONTR REMPST friend-PL.ABS Waalook and Leer were friends.
2) nɛ ègè wàːlóːk gáːgɛ.
nɛ ègè wàːlóːk gáːgɛ
CONJ COP Waalook\NOM idiot\SG.ABS Waalook was an idiot.
3) máL lɛːr íɗítL cìnɔ̀ ɗɛgɛɟík.
máL lɛːr íɗítL cì-n-ɔ̀ ɗɛgɛɟ=k
4) nɛ ɓáL ɓéɲ òmáltè tònú lɛːr kɛ “wàːlóːk, kóL tè ɓòkóːtìː ìndíáL gà nk!”
nɛ ɓáL ɓéɲ òm-áltè tòn-í lɛːr kɛ
CONJ REMPST day\SG.LOC one-LOC say-3S.DJ Leer\NOM QUOT
wàːlóːk kóL tè ɓòkóːt-í,ːL ìndí-àL gà nk
Waalook\NOM HORT\1P INTERJ kill-1P.DJ mother\1S-PL.ABS.MOD POSS\1P.PL.ABS One day Leer said: “Waalook, hey, let us kill our mothers!”
5) nɛ wàːlóːk kòɓú kɛ éːke ːr.
nɛ wàːlóːk kòɓ-í kɛ éːke ːr
CONJ Waalook\NOMthink-3S.DJ QUOT truth\SG.ABS Waalook thought he was serious.
6) nɛ ɓòkòtù ɛmɛcL. nɛ ɓòkòt-ì ɛmɛcL
CONJ kill-3S.CJ mother\3S.SG.ABS So he killed his mother.
7) máL lɛːr bòŋú ɛmɛcL nɛ èkàŋɛːɗ lòŋgólóːtè gɔ̀rɔ̀à ɗɛːgáL cɔ̀ .
máL lɛːr bòŋ-í ɛmɛcL nɛ èkàŋ-ɛːɗ
but Leer\NOM take-3S.DJmother\3S.SG.ABS CONJ cross-REFOBJ.3S
lòŋgólóːt-è gɔ̀rɔ̀-à ɗɛːgáL cɔ̀L
vine\SG-LOC river\SG-DAT across DEM\SG.DIST.DAT
But Leer took his mother and brought her with a vine across the river.
8) nɛ tònú càːkómáL nɛːkáL kɛ “ɗámúL táːmɛL áːbɛɛːkònk.”
nɛ tòn-í càːkóm-àL nɛːk-àL kɛ ɗám-iL
CONJsay-3S.DJ friend\SG-DAT POSS\3S.SG-DAT QUOT eat-IMP.SG
táːm-ɛL áːbɛ-ɛːk-ònk
fruit-PL.ABS.MOD fig.tree-PL-POSS He told his friend: “Eat figs!”
9) nɛ càːkómL nɛːkɛL kòɓú kɛ éːke ːr nɛ ɗàm táːmɛL áːbɛɛːkònk.
nɛ càːkómL nɛːk-ɛL kòɓ-í kɛ éːke ːr
CONJfriend\SG.NOM.MOD POSS\3S.SG-NOM think-3S.DJ QUOT truth\SG.ABS
nɛ ɗàm táːm-ɛL áːbɛ-ɛːk-ònk
CONJ eat\3S.CJ fruit-PL.ABS fig.tree-PL-POSS His friend thought this was serious and he ate figs.
10)nɛ càːdíL káːr ɲɔ̀ːdáL nɛ dɛnɛ càːkómL nɛːkɛL à kìr gájíːtL à gɛːnk.
nɛ càːdíL káːr ɲɔ̀ːd-àL nɛ dɛn-ɛ càːkómL
nɛːk-ɛL à k-ìr gáj-iːtL à gɛːnk
POSS\3S.SG-NOM CONJ NEG-3P resemble-NEG CONJ POSS\3S.PL.ABS
Then they went to the toilet and he saw that his friend’s (excrement) didn’t seem to look like his.
11)nɛ kɔ̀ːníj kɛ “íꜜtó ré cénk ɗàɗàmùn júmój?”
nɛ kɔ̀ːníj kɛ íꜜtó ré cénk ɗàɗàm-ìn júmój
CONJ ask\3S.DJ QUOT it.seems 2S.PRAG 2S.CONTR eat\IPFV-2S.CJ root\SG.ABS He asked “Does it seem that you are eating roots?”
12)nɛ ɟùmúrgéːL lɛːr kɛ “ɗàmún ɟɛt à rɛ*rŋ.”
nɛ ɟùmúr-ge ːɗ lɛːr kɛ ɗàm-ín ɟɛt à rɛ*r=ŋ
CONJrespond-TF.3P.DJLeer\NOM QUOT eat-2S.DJ very CONJ die\3S.DJ=SFT Leer responded “You need to chew very properly.” (lit: eat until it dies)
13)nɛ càːdíL ɓéɲ òmáltè dɛnɛ wàːlo ːk gòpàn wɛj lɛːrík à ìcí lòŋgólo ːt.
nɛ càːdíL ɓéɲ òm-áltè dɛn-ɛ wàːlo ːk
CONJ then day\SG.LOC one-LOC see-3S.DJ Waalook\ERG
gòp-ànL wɛj lɛːr-k à ìc-í lòŋgólo ːt
path-SG.ABS house\SG.ABS Leer-POSS CONJ hang\3S.DJ rope\SG.ABS
Later, one day, Waalook saw the way to Leer’s house, with the vine hanging.
14)nɛ ɓɔ̀ rɛ kɛːɗí ɗɛːgáL cɔ̀ .
nɛ ɓɔ̀ rɛ kɛːɗ-í ɗɛːgáL cɔ̀L
CONJ also 3S.PRAG go-3S.DJ across DEM\SG.DIST.DAT He also went across to the other side.
15)nɛ kɛː làŋkì ɛmɛcL lɛːrà.
nɛ kɛː làŋ-kí ɛmɛcL lɛːr-àL
CONJ go\3S find-CP.3S.CJ mother\3S.ABS Leer-DAT He went to find Leer’s mother.
16)nɛ bòŋáꜜge ːɗ càkàíː lɛːrík.
nɛ bòŋ-á-ge2ːɗ càkàíː lɛːrík
CONJtake-DIR-TF.3S.CJ meal\SG.ABS Leer-POSS She gave him Leer’s meal.
17)nɛ ɗàm kɛ po ː nɛ ŋǎːrŋ.
nɛ ɗàm kɛ po ː nɛ ŋǎːr=ŋ
18)máL ɓòkòtú ɛmɛcL lɛːrǎːŋ.
máL ɓòkòt-í ɛmɛcL lɛːr-à=ŋ
but kill-3S.DJ mother\SG.NOM Leer-DAT=SFT But he killed Leer’s mother.
19)nɛ ríːɓákúnL gòpɛ cáL kɔ̀ːL mɛlkíɗL lɛːrk, ɛ ríːɓérgéːL kòcíé nɛːk ádáL.
nɛ ríːɓ-à-kùnL gòp-ɛ cáL kɔ̀ːL mɛl-kí-ɗL
CONJplace-DIR-SIMUL.3S.DJ path\SG.LOC DEM\SG.HR.LOC NFUT arrive-CP-RELPST.3S
lɛːr=k ɛ ríːɓ-ɛr-ge2ːɗ kòcíé nɛːk ád-àL
Leer\NOM=SUB CONJ\IRRput-INCPT-TF.3S.CJ pipe\SG.ABS POSS\3S.SG.ABSmouth\SG-DAT While putting her down on the path that Leer would come along, he put her pipe in her mouth.
20)nɛ mɛlkí lɛːr nɛ dɛnɛ ɛmɛcL à ɓɛːlɛr ŋèdáL gɛːnɛL tórɛL nɛ càkáːgéːL kɛ “ìndí rɔ̀gúkúnL táL àgútL ɟìko n?
nɛ mɛl-kí lɛːr nɛ dɛn-ɛ ɛmɛcL à
CONJ arrive-CP.3S.DJ Leer\NOM CONJsee-3S.DJ mother\3S.SG.ABS CONJ
ɓɛːl-ɛr ŋèd-áL gɛːn-ɛL tórɛL nɛ càkáː-ge ːɗ kɛ
exist-3P.DJ tooth-PL.NOM.MOD POSS\3S.PL.NOMopen CONJaddress-TF.3S.DJ QUOT
ìndí rɔ̀g-kínL táL àgútL ɟìko n
mother\1S.SG.NOM laugh-CP.2S.DJ 1S.DAT because what?
When Leer came along, he saw his mother with her teeth open and asked “Why are you laughing at me?
21)kòɓún kɛ dílkáL nà óltǐːr?”
kòɓ-ín kɛ díl-kàL nà ólt-ǐːr
think-2S.DJ QUOT bring-CP.1S.DJ 2S.DAT.CJ fish-PL.ABS Do I seem to bring you fish?”
22)nɛ wìdérgéːL ɛːkL nɛ ɓèːcɛ òkó cìnìk.
nɛ wìd-ɛr-ge ːɗ ɛːkL nɛ ɓèːc-ɛ òkó cì-n-ì-k
CONJturn-INCPT-TF.3S.DJ body\SG.ABS CONJtouch-3S.DJlike DEM-SG-SP-POSS He approached and touched her like this.
23)nɛ kìːge ːɗ nájɛːL, rɛr ɓáL ɛmɛcáːŋ.
nɛ kìː-ge ːɗ náj-ɛːL rɛr ɓáL ɛmɛc-àL=ŋ
24)nɛ ɗègér kɛ ɓòkòtú kɔ̀ wàːlóːk.
nɛ ɗègér kɛ ɓòkòt-í kɔ̀ wàːlóːk
CONJ know\3S.DJ QUOT kill-3S.DJ RECPST Waalook\NOM He knew that Waalook had killed her.
25)nɛ càːdíL bòŋú nɛ dìːlé wàː tàpáɗónk.
nɛ càːdíL bòŋ-í nɛ dìːl-ɛ wàː tàpáɗ-onk
CONJthen take-3S.DJ CONJ carry-3S.DJ house\SG.DAT ruler\SG-POSS He then took (her) to the ruler’s house.
26)nɛ kɛː ríːɓe ːr gòpɛ.
nɛ kɛː ríːɓ-e ːr gòp-ɛ
CONJ go\3S place-CF.3S.DJ path\SG-LOC He put her down on the path.
27)nɛ mɛlɛ wàː péːtáko nk nɛ kɔ̀ːníj cɛːgíŋ.
nɛ mɛl-ɛ wàː péːt-àk-onk nɛ kɔ̀ːníj cɛːg=ŋ
CONJarrive-3S.DJ house\SG.DAT girl-PL-POSS CONJ ask\3S.DJ 3P=SFT He arrived at the house of the women, and he asked them.
28)tònú étà òmáltáL kɛ “làkín tɔ̀ːmɔ̀kL à ègèr?”
tòn-í ét-à òm-áltáL kɛ làk-ín tɔ̀ːm-ɔ̀kL à ègèr
say-3S.DJ person-DATone-DAT QUOT have-2S.DJ child-PL.ABS CONJ how.many He told one of them “How many children do you have?”
29)nɛ tòngéːL kɛ “làká à ɟíːtL.”
nɛ tòn-ge ːɗ kɛ làk-á à ɟíːtL
CONJ say-TF.3S.DJ QUOT have-1S.DJ CONJ three She said “I have three.”
30)máL ɓɔ̀ rɛ íɗíL òmáːj tònú kɛ “làká cáːkL à àŋàn.”
máL ɓɔ̀ rɛ íɗíL òm-áːj tòn-í kɛ
CONJ also 3S.PRAG person\SG.NOM.MOD one-NOM say-3S.DJ QUOT
làk-á cáːkL à àŋàn
have-1S.DJ1S.CONTR CONJ four
But another woman said “I have four children.”
31)máL ɟìːtéːnL nɛːkɛL tònú kɛ “làká cáːkL à pɛːjL.”
máL ɟìːt-éːnL nɛːk-ɛL tòn-í kɛ làk-á cáːkL
but three-ORD.NOM.MOD POSS\3S.SG-NOMsay-3S.DJ QUOT have-1S.DJ 1S.CONTR
à pɛːjL
CONJtwo
32)nɛ tòngéːL lɛːr kɛ “díːlL táL máɗL kòcíéónk ɟàrtìà cɔ̀L bèːbèr gòpɛ cɔ̀ k.
nɛ tòn-ge ːɗ lɛːr kɛ díːlL táL máɗL kòcíé-ónk
CONJsay-TF.3S.DJ Leer\NOM QUOT carry\IMP.SG 1S.DAT fire\SG.ABS pipe\SG-POSS
ɟàrtì-à cɔ̀L bèːbèr gòp-ɛ cɔ̀ =k
woman\SG-DAT REL\SG.DIST.DATsit\IPFV.3S path\SG-LOC DEM\SG.DIST.LOC=SUB Leer told her “Take for me the fire of the pipe to the woman sitting on the path!
33)kɛːɗín gàgíɗínL òkó cìnìk nɛ ɔ̀kɔ̀n kí bóŋíːɗǐŋ nɛ mùkéːɗìn átóL nɛːk.” kɛːɗ-ín gàɓ-gíɗ-inL òkó cì-n-ì-k nɛ ɔ̀kɔ̀n
go-2S.DJ give-TF-2S.DJ like DEM-SG-SP-POSS CONJ if
k-í boŋ-íːɗ=ŋ nɛ mùk-ɛːɗ-ìn átóL nɛːk
NEG-3S take-NEG=CND CONJpush-REFOBJ-2S.CJ mouth\SG.ABS POSS\3S.SG.ABS Go, give her just like this, and if she does not take it, push it into her mouth!”
34)nɛ ɟàrtíL kɔ̀nk dìːlé máɗL kɔ̀nkúŋ.
nɛ ɟàrtíL kɔ̀nk dìːl-ɛ máɗL kɔ̀nk=ŋ
CONJwoman\SG.NOM.MOD REF\RECPST carry-3S.DJ fire\SG.NOM.MOD REF\RECPST=SFT So the woman took the fire.
35)nɛ gàgéːꜜɗíŋ nɛ ɟàrtíL kɔ̀nk kí bóŋí ːɗ.
nɛ gàɓ-géːɗ=ŋ nɛ ɟàrtíL kɔ̀nk k-í boŋ-íːɗ
CONJgive-TF.3S.DJ=CND CONJ woman\SG.NOM.MOD REF\RECPST NEG-3Stake-NEG When she gave it to her, the woman did not take it.
36)nɛ mùkèːɗ átóL nɛːk.
nɛ mùk-ɛːɗ átóL nɛːk
CONJ push-REFOBJ.3S.CJ mouth\SG.ABS POSS\3S.SG.ABS She pushed it into her mouth.
37) nɛ ɟàrtíL kɔ̀nk ɗíːrìŋ.
nɛ ɟàrtíL kɔ̀nk ɗíːr=ŋ
CONJ woman\SG.NOM.MOD REF\RECPST fall\3S.DJ=SFT The woman fell over.
38)nɛ ŋɔ̀ɗúrge ːɗ càːnà .
nɛ ŋɔ̀ɗ-ir-ge ːɗ càːnà
CONJ abandon-INCPT-TF.3S.DJ there She left her there.
39)nɛ kɛː tònú lɛːrà kɛ “gàgáɓkɛjgíɗáL nɛ kí bóŋí ːɗ.”
nɛ kɛː tòn-í lɛːr-à kɛ gàgáɓ-kɛj-gíɗ-àL nɛ k-í
boŋ-íːɗ
take-NEG
She went to tell Leer “Whenever I gave it to her, she did not take it.”
40)nɛ kùcú lɛːr nɛ dɛnɛ à kɔ̀ ɗíːrìŋ.
nɛ kùc-í lɛːr nɛ dɛn-ɛ à kɔ̀ ɗíːr=ŋ
CONJcome-3S.DJ Leer\NOM CONJ see-3S.DJ CONJ RECPST fall\3S.DJ=SFT Leer came and saw that she had fallen.
41)máL kɔ̀ rìːɓé bèːdìːt.
máL kɔ̀ rìːɓ-ɛ bèːd-iːt
but RECPST place-3S.DJ sit-INF But Leer had placed her sitting.
42)nɛ lɛːr tònú ɟàrtìà kɔ̀nk kɛ “à ɓòkòtún kɔ̀ ré ìndí ːŋ.
nɛ lɛːr tòn-í ɟàrtì-à kɔ̀nk
CONJ Leer\NOM say-3S.DJ woman\SG-DAT REF\RECPST
kɛ à ɓòkòt-ín kɔ̀ ré ìndíːL=ŋ
QUOT CONJ kill-2S.DJ RECPST 2S.PRAG mother\1S.SG.ABS=SFT He told the woman “So you have killed my mother.
43)làŋá kɔ̀ːL ìndíːL éːtL?
làŋ-á kɔ̀ːL ìndíːL éːtL
find-1S.DJ NFUT mother\1S.SG.ABS where Where do I find a mother now?
44)dàkín kɔ̀ːL táL à ìndí ːŋ”.
dàk-ín kɔ̀ːL táL à ìndíːL=ŋ
stay-2S.DJ NFUT 1S.DAT CONJ mother\1S.SG.NOM=SFT You will be my mother for me.”
45)nɛ ɟàrtíL kɔ̀nk tònú kɛ “áL máL ègè cìnì ràkátɛL kɛ ɟìko n?
nɛ ɟàrtíL kɔ̀nk tòn-í kɛ áL máL ègè
CONJwoman\SG.NOM.MOD REF\RECPST say-3S.DJ QUOT INTERJ but COP
cì-n-ì ràkátɛL kɛ ɟìko n
DEM-SG-SP problem\SG.ABS QUOT what
The woman said “Oh! What kind of problem is this?
46)ɓòkòtún kɔ̀ ré ŋáːŋáL cénk, nɛ kɔ̀ àrìn ɗɛgɛ.”
ɓòkòt-ín kɔ̀ ré ŋáːŋáL cénk nɛ kɔ̀ àr-ìn
ɗɛgɛ
lie\SG.ABS
You yourself have killed your mother, and you told a lie.”
47)nɛ tònú lɛːr kɛ “ɓòkòɗìːkín kɔ̀ rè.
nɛ tòn-í lɛːr kɛ ɓòkòt-ɗiː-k-ín kɔ̀ rè
CONJsay-3S.DJ Leer\NOM QUOT kill-AP-EXT-2S.DJ RECPST 2S.PRAG and Leer said “You are the one who killed her.
48)í*ːnL dàkín kɔ̀ːL táL à ɟàrtí.”
í*ːnL dàk-ín kɔ̀ːL táL à ɟàrtí
VI.2 Word List
The following word list (with its English-Majang reverse index) was com-piled from various sources. It contains all the words collected from the vari-ous texts analyzed for this study, but these make up only a small part of the 1500 words presented here. Other entries come from the Comparative Afri-can Word List (Snider & Roberts, 2004). These entries were originally col-lected and transcribed by Sandra Hufnagel with initial help from Stephanie Hauser. They were later re-checked (and classified according to their inflec-tion classes) by me. Further material comes from Unseth (1992a), of which I have re-transcribed and classified a number of entries.
VI.2.1 Abbreviations used
Here are some remarks about abbreviations used in this word list. These dif-fer from the abbreviations used in earlier parts of this language description. Other abbreviations are used as on p. 15, and are not shown here again.
VI.2.1.1 General abbreviations and remarks
Amh loanword from Amharic
adv adverb ant antonym coord coordinating conjunction der derivation det determiner fr. var free variant
engl loanword from English existmrkr existential copula Godare dialect of Godare id idiomatic expression interj interjection
interrog interrogative pronoun nkin kinship noun
num numeral
ordnum ordinal numeral pers personal pronoun ph. v phrasal verb prep preposition prt particle quant quantifier relpro relative pronoun
sp species
syn synonym
VI.2.1.2 Inflection classes of verbs
The citation forms for all Majang verbs in this word list is the second person plural (2P), as this gives the best information about the inflection class and the stem tone, without making any changes to the segmental material of the stem (except for a few complex verbs). In spite of this, inflection-class infor-mation is additionally provided as follows:
à a-class
à-k a-class with k-extension
à~ a-class verb with variable vowel length à+ a-class verb with fixed 3S tone
àp antipassive or anticausative verb cplx-i complex verb based on i-class verb cplx-ɛ complex verb based on -class verbɛ-class verb suffixes cplx-à complex verb based on a-class verb dùr verb with durative derivation marker -àː ɛ ɛ-class verb suffixes-class
i i-class
ù u-class stative verb
VI.2.1.3 Inflection classes of nouns
Øp no attested singular, plural form unmarked Øs no attested plural, singular unmarked Ø-àːtɔ̀kL singular unmarked, plural marked by -àːtɔ̀kL Ø-àkL singular unmarked, plural marked by -àkL Ø-àkL singular unmarked, plural marked by -àkL Ø-àkɔ̀L singular unmarked, plural marked by -àkɔ̀L Ø-àn singular unmarked, plural marked by -àn Ø-ɛL singular unmarked, plural marked by -ɛL Ø-eːrL singular unmarked, plural marked by -eːrL Ø-eːr singular unmarked, plural marked by -eːr Ø-iL singular unmarked, plural marked by -iL Ø-íkL singular unmarked, plural marked by -íkL Ø-íːrL singular unmarked, plural marked by -íːrL Ø-kL singular unmarked, plural marked by -kL
Ø-kàk singular unmarked, plural marked by -kàk
Ø-kùk singular unmarked, plural marked by -kùk
Ø-tùn singular unmarked, plural marked by -tùn
VI.2.2 Majang – English
a
à 1) coord conjunction connecting phrases within a clause 2) coord in-troduces adverbial phrase 3) conj soàLinterj no way!
àːbɛ n Ø-ɛL 1) fig tree 2) fig
àːcí adv just
àːdí*ːr v i wash
àːdíɗíːkà*r v àp 1) bathe 2) wash oneself
àːɗíːkà*r stv à-k 1) ripe 2) ripen, become ripe
àːɗorà*r v à+ ripe
àːjkà*r stv à-k slacken, loosen
àːmɛ*ːr v ɛ yawn
àːrɛ n Ø-ɛL 1) knife 2) sickle 3) sword
àːrn (Yeki gùrùŋ) (from àrí) num ten
àːrn à àŋàn num 14
àːrn à ɟíːtL num 13
àːrn à omoŋL num eleven
àːrn à pɛːjL num twelve
àːrn à tùːl num 15
àːrn à tùːl à àŋàn num 19
àːrn à tùːl à ɟíːtL num 18
àːrn à tùːl à om num 16
àːrn à tùːl à pɛːjL num 17
àːtùj n Ø-ɛL razor
àːwojà*r v à 1) bring up 2) compro-mise 3) tame, domesticate
àbí ː n Ø-àkL 1) cloth 2) article of clothing
àbokàdoL (from amh. አቮካዶ) n Ø-kàk avocado
àcùːlɛ n Ø-ɛL island
àdàmojínL n nL-eːrL hunter
àdàràt interj please!
àdùreːL n Ø-àkL cat
àgàlí*ːr v i 1) steal 2) hide
àgàltLn Ø-íːrL thief
àgùtL conj because
àgùtL omoŋL adv together
àjàn n Ø-ɛL porcupine
àɟeːràn n Ø-ɛL roof
àɟíꜜgeà adv in the afternoon
àɟíge n Ø-ɛL sunset
àkùːrL n Ø-àkL groundnut, peanut
àmàcíníL n Ø-ɛL soldier
àmàrɛL n Ø-ɛL Amhara
àmbàbɛ*ːr v ɛ read
àmbàꜜcoj n Ø-ɛL rainbow
àmɗL n Ø-tùn 1) abdomen (external)
2) stomach (internal)
àmùn n ùnL-íL 1) hair of head 2) fur
ànà prt just
ànànàcíL (from Amh. አናናስ) n Ø-ɛL pineapple
ànɛ interj really?
ànín interj filler word used for a per-son whose name the speaker can’t re-member for the moment
àɲL (pl olà) n 0s thing
àŋàn num four
àŋɛL n Ø-iL elephant
àpàní n Ø-ɛL 1) current 2) waterfall
àpàtíL n Ø-íːrL breast
àpeːr n Ø-àkL fly species (biting)
àpɛːL nkin Ø-àkL grandfather
àpíːnɛL n Ø-ɛL fertile soil
àr prt locative copula
àràc adv counterexpectational
àrí n Ø-ŋ 1) arm 2) forearm 3) wrist
4) hand
àrí*ːr v i 1) weave 2) do 3) say
àtàwàn n ànL-àkL tendril
àteːɲL n 0s young male ant: peːtL
àtí prep without
àtoL n Ø-tùn 1) language 2) mouth
àtù existmrkr ù they are present
àwɛ n Ø-íːrL 1) iron 2) non-precious metal
b
bàːbɛːL nkin Ø-àkL my father, our fatherbàːbùj n Ø-kL husband
bàːlɗí*ːɗɔ̀L v cplx-i throw
bàdɛ*ːr v ɛ 1) disappear 2) lost
bàdtàn (nomin) n Ø-àkL stupid person
bàɗí n Ø-eːr 1) upper arm 2) biceps
bàkàːɲkà*r stv ù widespread
bàlàːkà*r stv ù 1) inexpensive 2) little
bàlàːtoj n Ø-ɛL bird trap
bàldí ː (from Amh. ባልዲ) n Ø-àkL bucket, pail
bàlgàɟàn n ànL-àkL gill
bàmbeːL n Ø-àkL 1) sweet potato 2) potato
bàndàngɛ ː n Ø-àkL agama lizard
bàndùrà*r v à groan with pain
bàngí n Ø-àːtɔ̀kL rainy season
bàꜜŋí adv afterwards
bàŋɛ adv all
bàŋí n Ø-ɛL back syn: jímàL; bàmbe
bàrbàːrot (from Amh. በርበሬ) n Ø-àkL pepper
bàrcùm (from Amh. በርጩማ) n Ø-àːtɔ̀kL stool
bàrɛ*ːr v ɛ 1) learn syn: tàmàːrɛ*ːr. 2) be used to
bàrɛːL n Ø-àkL 1) tradition 2) custom
beːdí*ːr v i 1) seated 2) dwell, inhabit 3) wait 4) stay
beːdtàn (nomin) n Ø-àkL inhabitant, resident
beàL n Ø-kàk 1) spear syn: bídí 2) lance
betùmɛ n Ø-ɛL ant
bɛːroj n Ø-kL bed
bíːro (from Amh. ቢሮ) n Ø-àkL office
bílíngí ːr n Ø-àkL mud wasp
bímbílot n Ø-àkL butterfly
bítàk quant half
bítàkɛ*ːr v ɛ subtract, take away
bíte*ːr v ɛ 1) hit 2) strike with fist
boːbà*r stv à-k 1) big 2) huge
boːcíːc n Ø-àkL 1) anteater 2) aardvark
bo ːjà ːk n Ø-àkL paint
boːlL n Ø-àkɔ̀L navel
boːlɛ*ːr v ɛ hit
boːlùàꜜkànL n -ànL-àkL bladder
boːro n Ø-àːtɔ̀kL gecko
bocɛ*ːr v ɛ 1) accumulate 2) heap up
3) load
boctàn (nomin) n Ø-àkL heap
bogoL n Ø-ɛL stutter
bojcíje*ːr v ɛ engaged
bokùj n Ø-ɛL waterhole
bolbol n Ø-ɛL calf of leg
bolbolL n Ø-àkL slime
boɲoːɲL n Ø-àkL mushroom
boŋí*ːr v i 1) take 2) accept, receive
3) marry
boŋàkà*r (der.) v à-k bring out
boŋíːL n Ø-àkL 1) marriage 2) refusal
bɔ̀ːl adv weak
bɔ̀ːlàːkà*r stv dùr 1) tired 2) faint 3) weak
bɔ̀ːlɔ̀ŋL n Ø-eːrL 1) senile person 2) elder 3) adult 4) not new
bɔ̀dɛ*ːr v ɛ 1) escape 2) be well 3) evade
bɔ̀dɛrkɔ̀L(der.) v cplx-ɛ get well
bɔ̀díːkà*r v àp escape
bɔ̀gɔ̀ːLànL n -ànL-àkL ankle
bɔ̀lɔ̀ŋùràrkɔ̀L v cplx-à old (of person)
bɔ̀ngɔ̀ːrɛ*ːr v ɛ 1) raise, lift 2) be high
bùːcɛL n Ø-ɛL corpse
bùcàːk n Ø-àkL malaria
bùcùlɛ n Ø-ɛL puppy
bùllùːL n Ø-àkL dung beetle
bùlùnkùr n 0s bubble
bùrɟàk n Ø-àkL blight
bùrtùkàːníL (from Amh. ብርቱካን) n Ø-ɛL orange
ɓ
ɓàL prt remote pastɓà adv remote past conjoint
ɓàːɓà nkin 0s your father
ɓàːcí*ːr v i 1) sharpen pointed objects
2) peel
ɓàːj n Ø-tùn heart syn: dùnde
ɓàːjkà*r stv à-k bitter
ɓàːrà*r v à forbid
ɓàːríɗɔ̀L v cplx-à protect, defend
ɓàɓàlɛ*ːr v ɛ crack
ɓàdɛjí*ːr v i break
ɓàjɛ n Ø-tùn bile, gall
ɓàkL det remote-past anaphoric-re-ference marker
ɓàkàːɟà ɗ n Ø-àkL orphan
ɓàkàtí*ːr v i unwrap
ɓàkɛj n Ø-íkL sorrow
ɓàkɛjɗíːkà*r v àp hesitate
ɓàlí*ːr v i buy
ɓàlɗíɗɔ̀L(der.) v cplx-i sell
ɓànkàwkà*r (cf. ɓànkàːwùrɔ̀L) stv à-k
1) strong, powerful 2) hard 3) fierce ɓànkàwkàːt 1) n Ø-àkL strength, power 2) adv forcefully
ɓàrɛ*ːr v ɛ graze (of bullet)
ɓàrɲàːɲíŋ n Ø-ɛL leech
ɓàrtɛ*ːr v ɛ 1) bear 2) give birth
ɓàtàkí*ːr v i 1) load 2) carry
ɓàtàkL n Ø-àkL 1) load 2) burden
ɓeːcɛ*ːr v ɛ 1) touch 2) feel (active) 3) dip
ɓeːní*ːr v i sew
ɓeːtɔ̀nL n ɔ̀nL-ɔ̀kL waist
ɓeɗí*ːr v i 1) awake 2) alert 3) wake up
ɓeɲce adv today
ɓɛːlɛ*ːr 1) v ɛ exist 1.1) v be visible
ɓɛːɲɔ̀ n Ø-ɛL day syn: ɗùŋ
ɓɛːrà*r v à crush
ɓɛːrà n n Ø-àkL forge
ɓɛːrtàn (nomin) n Ø-àkL blacksmith
ɓɛjnL n Ø-iL thorn
ɓɛrɛ*ːr v ɛ burst
tɛɓɛrL(nomin) n Ø-àkL thunder
ɓíːɓe n Ø-kL 1) reed 2) bamboo
ɓoːɗorà*r v à+ sated
ɓoːjí*ːr v i 1) hate 2) contradict
ɓoɛ n Ø-kL 1) antelope 2) reedbuck
ɓokoːrjànL n Ø-ɛL tortoise
ɓokotí*ːr v i 1) kill 2) murder
ɓokotíːtàrɔ̀L v cplx-i have a mis-carriage
ɓokotùrkɔ̀L v cplx-i stalk
ɓɔ̀ prt also
ɓɔ̀ːj n Ø-àkL coward
ɓɔ̀ːkàːkà*r stv dùr 1) abundant 2) many
ɓɔ̀ːkàːkàːt n Ø-àkL crowd
ɓɔ̀kɛ*ːr v ɛ dry up
ɓɔ̀kɔ̀ːcɛ*ːr v ɛ 1) choke 2) strangle
ɓɔ̀lɔ̀ːrɛ*ːr v ɛ 1) grow 2) rich
ɓɔ̀lɔ̀kànL n -ànL-àkL bone marrow
ɓùkùːrkà*r stv ù deep
ɓùrɓùɗíːkà*r v àp go down
ɓùwe*ːr v ɛ wrap
ɓùːke*ːr (der.) v ɛ uncover
c
càLadv 1) then 2) therecàːdíL adv 1) there 2) then
càːkL pers contrastive pronoun 1st sg
càːkoj n Ø-ɛL 1) valley 2) cliff
càːkomL n Ø-àkL friend
càːmɛL n Ø-ɛL shoe
càːnà adv there
càːpɛjà*r v à mix
càːpolɛL n Ø-ɛL piglet
càcàbɛL n Ø-ɛL meeting
càcàjL n 0s drizzle
càcàlɛ n Ø-ɛL baby
càjtíL (from Amh. ሰዓት) n Ø-ɛL hour
càkí*ːr v i begin
càkàːkà*r (der.) v dùr address
càloːkà*r stv à-k cold (of objects) syn:
bàːtɛroj
càloːkàːt n Ø-àkL cold weather
càmbàtɛL n Ø-ɛL Sunday
càmɓojà*r v à kiss
càmùnL n Ø-eːr beard (of chin) syn:
gàcínɛ
càndùkL (from Amh. ሳንዱካ) n Ø-àkL box
cànɛ*ːr v ɛ 1) lose 2) find not
càojL n Ø-ɛL tree, sp.
càwɛ*ːr v ɛ sprinkle
càwtùnL n Ø-àkL 1) edge 2) boundary
ceL dem 1) this.dat 2) this.loc
ceːcekɛ*ːr v ɛ saw
ceːd adv here
ceːdɛ*n conj because
ceːdíL adv here
ceːkɛ*ːr v ɛ mean
ceːꜜlànL n -ànL-àkL shin
ceːtɛ n Ø-ɛL flute
cekíɛL n Ø-ɛL command
celcel n Ø-ɛL lizard
cenkL pers contrastive pronoun 2nd sg
cɛL dem short singular demonstrative or relative pronoun, with hearer deixis, locative and absolutive
cɛːg pers pronoun 3rd pl
cɛːgà pers dative pronoun 3rd pl
cɛːkL pers contrastive pronoun 3rd pl
cɛːn, cɛ*ːn pers pronoun 3rd sg
cɛːnà pers dative pronoun 3rd sg
cɛm adv straight
cɛmíɟíL (from Amh. ሸሚዝ) n Ø-ɛL shirt
cɛnk pers contrastive pronoun 3s
cí 1) dem demonstrative 2) relpro relative pronoun
cíːpe*ːr v ɛ 1) widen 2) increase
cíceL adv now (sp)
cícɛL adv now (hr)
cícɔ̀L adv now (dist)
cígírL n Ø-ɛL ladder
címbíːL n Ø-àkL rat
círpɛ n Ø-ɛL cliff
cítɛtL (from Amharic ስህተት) n Ø-ɛL mistake syn: tíkíjɛ 1 (nomin of tíke*ːr)
coːꜜmoj n Ø-ɛL tree, sp.
coːɓɛ*ːr v ɛ suck
coːd adv there
co*ːj adv away from
coːn n Ø-àkL place (dist)
coːrɛ*ːr v ɛ 1) wring out 2) squeeze
coːrtàn (nomin) n Ø-àkL juice
coːwɛ*ːr v ɛ 1) plant 2) sow
cocoLànL n -ànL-àkL maize flower
cojníkàn n Ø-àkLmadman
cokocí n Ø-ɛL tree, sp.
colàk prep towards
combàl n Ø-ɛL bamboo
comɛ*ːr v ɛ chew
congùj n Ø-àːtɔ̀kL music
congùje*ːr v ɛ play (instrument)
coɲcoːmɛ*ːr v ɛ 1) wrap up 2) coil
copolkoj n Ø-íːrL fingernail
cɔ̀ relpro short singular relative pro-noun with distal deixis
cɔ̀ 1) dem short singular demonstra-tive pronoun with distal deixis, loca-tive or daloca-tive case 2) relpro short singular relative pronoun with distal deixis, locative or dative case
cɔ̀ːbí n Ø-ɛL hoof
cɔ̀ːcL (fr. var. kùːlL) n Ø-àkɔ̀L tail
cɔ̀ːkL pers contrastive pronoun 2nd pl
cɔ̀ːkɛ n Ø-ɛL marsh
cɔ̀ːkɛ*ːr v ɛ 1) destroy 2) spoil
cɔ̀ːkíɗíːkà*r v àp 1) ruined 2) spoiled
cɔ̀ːlílàŋL n Ø-ɛL vulture
cɔ̀ːn nkin Ø-iL sister’s child
cɔ̀kà adv maybe
cɔ̀kɔ̀n adv 1) hollow 2) empty 3) for free
cɔ̀líɗà*r stv à-k green
cùːmíL n Ø-ɛL 1) master 2) god 3) fetish
cùːwe*ːr v ɛ sting
cùːcùwíːkà*r (der.) v àp 1) labor 2) birth pains
cùɓoj n Ø-ɛL 1) clay 2) mud block
cùkL n Ø-àkɔ̀L point
cùnkùrtíL (from Amh. ሽንኩርት) n Ø-ɛL onion
cùpke*ːr v ɛ soak
cùrùjL (from Amh. ሱሪ) n Ø-eːr trousers
cùweːt n Ø-àkL stinger
d
dàːgùcɛ (from Amh. ዳጉሳ) n Ø-ɛL milletdàːmà*r v à 1) choose 2) pick
dàːnɛ n Ø-kL beehive
dàːrí n Ø-ɛL 1) frontier 2) border
dàcoj n Ø-ɛL tree, sp.
dàkɛ*ːr v ɛ remain
dàkɛːɗà (der.) adv only
dàlí n Ø-àːtɔ̀kL hump of cow
dàmpɛ n Ø-íkL tree, sp.
dàràːjɛ*ːr v ɛ 1) despise, disdain 2) stubborn 3) egoistic
dàrí n Ø-àːtɔ̀kL sky
deːdeː nkin 1) my brother 2) my sister
deːdenɛ n Ø-ɛL 1) corn cob 2) shrew
deːlekecL n Ø-àkL 1) hare 2) rabbit
dedeːríːkà*r v àp lie down
demɛ*ːr v ɛ threaten
derànLneg. of kɛːɗà*r go
derej adv under
dertɛ*ːr v ɛ slide
dɛːɗɛwɛ*ːr v ɛ set a trap
dɛːkà*r stv à-k red
dɛdɛɓɛːní n Ø-ɛL cockroach
dɛkɛ n Ø-íkL tree, sp.
dɛ*nL prt it appears
dɛnɛ*ːr v ɛ see
dɛwɛ l (from Amh. ደወል) n Ø-àkL bell
dɛwɛlɛ*ːr (from Amh. ደወለ) v ɛ ring
díːcɛ n Ø-àːtɔ̀kL crest of bird
díːdí n Ø-kL scar
díːke*ːr v ɛ kick
díːle*ːr v ɛ 1) carry (on head) 2) take (away) 3) blow (away)
díːrɛ n Ø-ɛL rubbish
dígojɛ*ːr v ɛ greet
dígoj prt greeting
díkíːꜜɲànL n -ànL-Ø 1) intestines, guts
díldílkà*r stv à-k 1) thick 2) dull, blunt
díŋjàtùkà*r stv ù 1) short 2) unripe
díràkɛ adv backward
díre*ːr v ɛ push
dírkíjàːkà*r v dùr straddle
doːcoj n Ø-ɛL wound, sore
doːɗí*ːr v i squat
doːjànL n ànL-àkL repentance
doːkùn n Ø-ɛL brideprice