• No results found

Die d[e]structie

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Die d[e]structie"

Copied!
61
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

1. La Vengeance de Nostre-Seigneur.

2. [1] Aprés quarante ans que JHESU CRIST fust mis en croys en JHERUSALEM, VESPESIAN, filz d’AUGUST SESAR, estoit empereur de ROME et d’ALMAIGNA et de toute LOMBARDIE, et ossy detenoit JHERUSALEM et JUDEA en sa subjection. Et ROME estoit chief de toute paiengnie pour quoy l’empereur tenoit a ROME son siege. Et aouroit et fesoit aourer les ydoles. Et sy estoit le greigneur seigneur du monde et avoit tout le plaisir et bien de cest monde. Et sy avoit un filz sain et noble qui s’apeloit TITUS, lequel avoit grant puissance et si avoit grant esperance et grant delit aux biens de cest monde. Et sy creoit moult fort es ydoles qui estoient maintenues par les deables, car il parloient par elles par lesquelles tout le monde se perdoit. Sy que JHESU CRIST, qui avoit souffert passion pour racheter l’umain linnage, afin qu’il donast recognoissance a l’empereur et pour le geter hors de celle erreur et ces gens ossy, ovra par telle maniere comme il s’ensuit sy desoubz.

Die d[e]structie

1

van der stat van Jherusalem

[houtsnede 1: belegering van een stad]

¶ Hier begint die destructie van Jherusalem.

1

O Mtrent ve[e]rtich

2

jaren naedat Onse Lieve Heere Jhesus gecruist was van den fellen Joden, soe regneerde Vespasiaen, die mogende keiser van Romen, van Almaengiën ende van Lombaerdiën, ende was geweldich heer van Jherusalem, ende van allen den Joetschen ende heidenschen lande. Dese Vespasiaen vaste seer gaerne, ende dede sinen afgoden grote eere ende reverenciën. Hi was doentertijt die alder grootste here van der werelt, want hem alle die heeren meestendeel te dienste

moesten comen, als hi dat geboot. Ende hi hadde eenen vromen, edelen ende wijsen soone, geheeten Titus, die seer machtich was van goede.

Dese Titus dwaelde oock van den rechten wech des kersten geloofs, ende aenbede die afgoden gelijck Vespasiaen, zijn vader, want door subtijlheit des duivels van der Hellen was meestendeel die geheele werelt den afgoden onderdanich.

2

Maer Onse Lieve Heere, die de natuerlike doot gestorven is, om dat menschelike geslachte van der eewiger doot te verlossen, soe en heeft Hi aen Vespasiaen ende zijne ondersaten Zijn dierbaer bloet niet willen verloren laten [gaen],

3

ende heeft hem een vreesselijke siecte toe

gesonden, om hem van der idolatriën te trecken. Van welcker siecten alle zijn aensicht ende sinen baert doorgegeten ende gevilt wert,

waerom hi ende alle zijn ondersaten seer droevich waren. Ende si deden

die beste medecijns tot hem comen, die si vinden conden, maer het en

(2)

1. [2] Avint le temps que Nostre Seigneur donna a l’empereur VESPESIAN une maladie qui s’appeloit chancre, qui lui menga le nes du visaige et les levres juques aus dans. Et les sourcis et la barbe lui pellerent dont l’empereur et toutes ses gens en eürent grant duel, si que il firent venir les meilleurs mires qu’il peürent onques trouver. Et tant plus y mettoient les mires les mains, et tant plus croysoit la maladie, en tant que les mires n’y vousirent plus mettre les mains. Et lui distrent qu’il n’estoit chose en cest monde, ne mire ne autre, que le peüst guerrir fors Dieu.

2. Puis aprés va croistre la maladie a VESPESSIAN par telle maniere qu’il fust tout lepreus. Et sy fust sy plain de celle lepre qu’il ne pouoit aler ne seoir ne tenir droit, mes failhoit qu’il se tenist au lit couchiés et nuit et jour.

3. [3] En cel temps vint a ROME ung disciple de JHESU CRIST qui s’appeloit CLEMENT, lequel pour la malice de l’empereur et de ces gens, il n’ausoit parler ne prediquer de JHESU CRIST

se ce n’estoit secretement. Et avint un jour qu’il parloit de la pacion de JHESU CRIST et de la foy a aucunes gens qu’il avoit converti, sy que GAIUS, qui estoit seneschal de l’empereur, vint au sermon. Et quant il l’eüt oÿ, il se converti a la foy de JHESU CRIST. Et quant il se parti de la, il s’en ala a l’empereur et le vist moult desfaissonné gesir en son lit. Et commensa a

bate al niet. Ende die meesters seiden dat hem niemant helpen en mochte dan alleen die gracie der goden.

1

[houtsnede 2: de zieke Vespasianus met artsen aan zijn bed]

¶ Hoe die keiser Vespasiaen al heel lazarus wert van der siecten, die hem Onse Lieve Here toe gesonden hadde.

D Ie siecte wies so seere in Vespasiaens lichaem als dat hi geheel lazarus wert, ende en conde op zijn voeten niet gegaen noch gestaen, ende moeste van groter pijnen te bedde liggen.

2

Binnen desen tijde dat Vespasiaen, die keiser, aldus sieck te bedde gelegen was, so quam binnen Romen een van Ons Heren discipulen, geheeten Clemens. Diewelcke voor die vreese des keisers ende der Romeinen niet en hadde dorren prediken ’theilich Evangelium, noch oock dat kersten geloove. Mer hi verstoute hem op die tijt, ende predicte den Romeinen dat woort Gods ende dat heilige kersten

geloove, waermede hi veel lieden bekeerde. Des keisers seneschael was oock met den anderen lieden gecomen te sermone des heiligen mans Clement, ende aenhoorde dat sermoon seere naerstelijck, ende hi

bekeerde hem totten heiligen kersten geloove Cristi, Hem aenroepende

met ootmoediger herten. Ende dit sermoon gedaen zijnde ginck hi tot

sinen heere, den keiser Vespasiaen, dien hi te bedde vant liggende, seer

mismaeckt van lichame. Die seneschael siende sinen here so deerlick

mismaeckt, wert hi weenende mits compassiën ende suchtende.

3

(3)

pleurer et a fere trop malement grant duel du grant mal que son seigneur l’empereur avoit.

1. [4] Lors dist l’empereur a GAIUS, son seneschal: “Amis, ne ploures point quar nostre dieu qui me ont donné ceste maladie me guerront bien quant il leur plaira. Mes prions les fort qu’il me veullent guerir, car s’il me guerrissent, je leur promés que je leur edifiray le plus bel temple que onques fust edifié par home.”

2. “Sirre,” dist GAIUS, le seneschal, “je ne croy point que vostre dieu aient pouoir de vous guerir. Mes j’ay ouÿ dire au temple de AUGUST SEZAR, vostre pere, qu’il avoit en JHERUSALEM

ung Saint Prophete qui s’apeloit JHESU CRIST, lequel fesoit moult de miracles en sa vie, car il netteyoit les lepreux qui estoient entachés de vostre maladie et fesoit veoir les avugles et fesoit oïr les sours et dressoit les boyteux; et les parletiques rendoit tous sains et les mus fesoit parler, les endemoniés guerrisoit et ressuscitoit les mors et guerrisoit tous ceulx qui venoient a lui de toutes maladies. Et les JUIFS pour envie qu’il avoient sur lui, pource qu’il lui veoient fere tieux miracles, le livrerent a mort et le crucifierent en croys. Et PYLATE, vostre prevost, le juga a mourir en crois. Et sy ay ouÿ dire qu’il ressussita le tiers jour, et puis s’en monta sus au ciel avec Dieu tout puissant. Et sy ay encoures ouÿ dire que qui pouroit avoir aucune chouse qui eüst touché au cors du Saint Prophete, pour tant que hom y eüst sa foy, qu’il seroit tantost gueri. Pour quoy, sire, je croy que cy vous pouiés avoir aucune chose qui eüst touché a lui, vous seriés tantost gueri de vostre maladie.”

Die keiser dat siende seide tot hem aldus: “Vrient, en weent niet meer, want onse goden mi dese siecte verleent hebben, ende alst henlieden believet, soe sullen si mi weder gesont maken.”

1

Doen seide die seneschael: “Heere, ick en gelove niet dat uwe goden eenige macht hebben, mer ick hebbe in uus vaders tempel hooren seggen, dat te Jerusalem een Heilich Propheet te regneren plach, die men noemde Jesus van Nazarenen, ende Hi dede binnen sinen leven menich schoon mirakel. Want Hi genas die besmet waren, gelijck gi zijt.

Die blint waren, maecte Hi siende. Die doove dede Hi hooren. Die siecke menschen maecte Hi gesont. Die stomme maecte Hi

spreken[de].

4

Die dode dede Hi verrisen. Ende Hi genas alle diegene die Hem met goeder herten aenriepen. Maer die Joden benijden Hem so seer om die groete miraculen die Hi dede, dat si Hem cruisten ende ter doot brachten, onverdient ende sonder schult. Ende Pilatus, u provoest, verwees Hem ter doot. Ende ick heb hooren seggen, dat Hi ten derden dage verrees van der doot, ende clam daerna ten Hemele, ende sidt ter rechterhant Zijns Vaders. Ende ick heb horen seggen: Die iet gecrijgen conde dat Sinen lichaem genaeckt hadde, die soude genesen van zijnder qualen, hoedanich dat se waer, indien hi goet betrouwen in den

Heiligen Propheet hadde. Daerom duncket mi, lieve geduchtige heere,

moechdi wat gecrigen, dat Sinen heiligen lichaem genaect heeft, gi sout

genesen van uwer groter siecten.”

2

(4)

1. “Dis moy,” dist l’empereur, “ses tu point sy cest Saint Prophete croy a nostre dieux?”

2. “Sire,” dist GUAIUS, “coment poués vous penser que cest Saint Prophete creüt en vostre dieux? Car j’ay ouÿ dire qu’il est seigneur des dieux et de tout le monde et si est Dieu tout puissant qui descendi en terre pour penre char humaine. Et sy ay ouÿ dire que quant il aloit par terre, il avoit soisante et douze disciples qui aloient avec lui. Et de ceulx soisante et douze, il avoit esli douze qui estoient plus ces prochains que les autres. Et de ses douze, il en y eüst un qui s’apeloit JUDAS SCARIET, qui le vendi es JUIFS trente deniers d’argent, quar ensi se devoit fere segont les escriptures des JUIFS. Et puis ycel diciple se repanti et

retourna les trente deniers es JUIFS disant que mal avoit fet. Mes les JUIFS ne les voussirent onques panre et il les geta au temple. Et puis se desespera et se pendi, et l’arme s’en ala en enfer. Mes laissons,” dist il, “ces paroles em pais et sy envoiez en JHERUSALEM sy hom poura riens trouver qui soit du Saint Profete ou qui ait touché a son saint corps, car sy vous en pouvés riens avoir, vous serés tantost gueris.”

Doen vraechde hem die keiser: “Aenbede ende geloofde die Propheet aen onse goden?”

1

Ende die seneschael antwoorde: “Heere, hoe moechde gi dat gevragen of gepeisen, dat die Heilige Propheet uwe goden aenbeden soude?!

Want ick heb horen seggen, dat hi God van Hemelrijck is, ende is in deser werelt gecomen om dat menschelijcke geslachte met Zijnder doot te verlossene. Ooc heb ic horen seggen: Doen Hi in onser werelt

regneerde, hadde Hi

LXXII

discipulen, die met Hem gingen, uut

denwelcken Hi daer

XII

koos voor zijn secreetste, onder diewelcke een was die men Judas noemde. Ende die Judas vercocht Hem, ende leverde Hem den Joden om

XXX

penningen, datwelck also na inhout der

Scrifturen geschiën moeste. Ende daerna beroudet den voorgenoemden Judas, ende wilde den Joden die

XXX

penningen wedergeven, hemlieden seggende dat hi misdaen hadde. Mer die Joden en wilden die penningen niet onfaen. Doen werp die voorgenoemde Judas die penningen in den Tempel, ende verhinck hem selven uut desperaciën, ende zijn siele voer onder den Duivel van der Hellen. Daerom rade ick u, heer keiser, dat gi tot Jerusalem sendet, oft men daer iet vinden conde dat des Heiligen Propheten lichaem genaect hadde, want daermede soudi genesen, dat weet ick wel. Daerom seint tot daer sonder letten oft anders en suldi niet genesen!”

2

¶ Hoe die keiser Vespasiaen sinen seneschael tot Jerusalem sandt om

daer te soecken eenich dinck dat Jhesus’ [l]ichaem

5

genaect hadde.

(5)

1. [5] Lors dist l’empereur: “S’il est ainsy comme tu me dis, je te pri que tu ne l’esloignes plus, mes que incontinent tu y voyses. Et si tu treuves aucune chose, pourte la moy et saches que si le Saint Prefete me veust guarir, je vengeray sa mort et destruiray JUIFS tant que j’en donray trente pour ung denier, comme il vendirent le Saint Profete trente deniers.

Et si voeil que tu dies a PILATE, mon prevost, puisque tu vois de par dela, qu’il sache qu’il me desplest moult fort de ce qu’il ne m’envoie le treüt qu’il souloit envoier a mon pere. Et ossy le m’envoya il par trois ans, mes hors m’a il failhi par sept ans, mais je ne les ly

pardoing pas.

2. [6] “Sire,” dist le seneschal, “je feray vostre commendement, s’il plest a Dieu.” Et lors le seneschal s’apresta sy honnourablement comme il appartient a messagier d’empereur.

Toutesfois, il ne mena pas trop de gens, mes que tant seulement quatre chevaliers et d’autre gent a sa voulenté. Et si prist de l’argent de l’empereur ce qu’il luy pleüst, et puis ala penre congié de l’empereur et monta a cheval et s’en ala a chival avec ses gens jusques au port de BARLETA. Et la il se mirent en mer et nagerent tant que par la voulenté de Dieu il ariverent au port d’ACRE. Et quant il furent en ACRE, il se mirent en un lin et alerent par eau jusques en SEZARIA. Et de SEZARIA, il se mirent en terre chevauchant jusques en JHERUSALEM. Et la il se logierent bien seleement afin que on ne seüst qu’il y fussent. Et sy se logierent a la meson d’um preudomme qui s’apeloit JACOB, pere de MARIA JACOBI. Et la il

sejourniere[nt] par trois jours.

D Oen die keiser Vespasiaen dese woorden verstaen hadde, seide hi totten seneschael aldus: “Eest alsoo gelijck gi segt, so en toeft hier niet langer, maer bereit u, ende neemt van minen schat so vele als gi

behoeft, ende reist terstont nae die stadt van Jerusalem, om te vernemen ende te besien, oft gi daer iet vinden cont, dat den Heiligen Propheet genaeckt heeft. Ende eest alsoo dat den Heiligen Propheet gelievet mi gesont te maken, ick sal Zijn doot wreken, ende geven dertich Joden om eenen penninck, gelijck als Hi om [d]ertich penningen vercocht was.

Ende ick wil dat gi Pilato, minen provoost, segt dat mi seer mishaecht, dat hi mi den tribuit niet en seint, die hi mijnen vader te geven plach.

Want hi mi in seven jaren niet gegeven en heeft!”

1

“Here, ick sal u begerte volbrengen, bi der hulpen Cristi,” seide die seneschael. Ende hi ginc hem terstont gereiden, ende nam vier ridders ende schiltknechten met hem, ende van des keisers goet soe veel als si behoefden, ende reedt over ’tlant totter havenen, geheeten Barlecten, daer hi van den borgers wel ontfangen was. Ende vandaer so reet hi met sinen geselschap so lange over berch ende dal, dat si te Tabers

quamen.

6

Ende vandaer voeren se t’schepe tot Cesaris. Ende vandaer

reden se over landt tot in die stadt van Jerusalem, ende logeerden tot

eens goeden ende wijsen Joden huis, die men Jacob noemde, ende was

vader van Maria Jacobi, die Christum seer beminde.

2

(6)

1. [7] Et quant le seneschal et ses gens eürent sejourné par trois jours sans se fere

cognoistre, et JACOB, son hoste, lui dist: “Sire, il me semble que vous estes home puissant et noble. Si vous suppli que vous me dites de quel terre vous estes, ne que vous querés, quar sy vous le me dites, je vous promés come loyal home, que je vous ayderay sy c’est chose a quoy je vous puisse aidier tout a mon povoir.”

Ende doen die seneschael ende zijn geselschap daer drie dagen

geweest hadden, seide Jacob tot hemlieden aldus: “Mi dunct, dat gi edel ende welgeboren lieden zijt. Daerom bidde ick u, dat gi mi segt van wat lande ende wie gi zijt, ende waerom dat gi hier coemt. Want mach ick u in eeniger manieren helpen dit raden, ick wil u gaerne doen al dat ick mach.

1

¶ Hoe Gai, die seneschael, Jacob, sinen weert, te kennen gaf dat hi van den keiser Vespasiaen daer gesent

7

was.

D Oen antwoorde die seneschael sinen weert ende seide: “Heer weert, mi dunckt dat gi een eerbaer ende secreet man zijt, daerom sal ic u die sake te kennen geven, daer ick mede in laste ben. Weet dat ick des keisers van Romen seneschael ben, die u heere is ende ooc die mijne.

Diewelck met eender swaerder siecten gequelt is, die men noemt den cancker, waeraf hi seer mismaeckt is in zijn aensichte, ende is cranck alle zijn leden door, dat hi gegaen noch gestaen en can, ende leget seer cranck van der voorgenoemder siecten te bedde. Ende men en can daer geen remedie tegen gevinden, ’twelck hem ende zijn ondersaten seer mishagende is, ende die sieckte meerdert alle dage. Ende ick heb hooren seggen, dat hier voortijts in deser stadt een Heilich Propheet plach te regneren, genaemt Jhesus Cristus, dien die Joden t’onrecht ter doot brachten. Welcke Propheet voor Zijn doot menich schoon mirakele dede, ende oock nae Zijn doot, also ick te Romen in den tempel heb horen prediken. Daerom heb ick minen here den keiser geseit: Mocht hi eenich dinck gecrigen dat dien Heiligen Propheet genaect hadde, dat hi van zijnder siecten haest genesen soude. Ende daerom heeft hi mi hier gesonden: Oft ick iet daervan gecrigen conde, ende dat ict tot hem brochte. Daerom bid ick u here: Wilt mi hier eenichsins helpen, opdat gijt doen wilt? Gi sult daeraf grooten loon ontfaen van minen here den keiser. Want sidi mi hierin behulpich, hi sal u een groot heere maken!

Daerom bid ic u, dat gi mi hierin helpen wilt. Want ick en sal tot mijnen

(7)

1. Lors le seneschal respont a JACOB, son hoste, et lui dist: “Per Dieu, hostes, vous me resemblés preudome. Et pour ce je le vous diray. Sachiés que je suis seneschal de

l’empereur de ROME, qui est mon seigneur et le vostre, et sy se fie moult en moy. Et sachiez que mondit seigneur, l’empereur, par qui ROME et JHERUSALEM se gouvernent, est surpris d’une maladie qui s’apelle chancre, qui lui a mengié tout le visage. Et son corps est si mal apareillié de lepre, qu’il ne se puet soustenir. Mes le convient tenir au lit nuit et jour, si que il le fet trop mal veoir. De quoy, li et toutes ses gens en ont trop grant desplesir, car il ne peut trouver gens ne mires qui le puissant guerrir. Et sy va tousjours en empirant. Pour quoy, biaux hostes, je suy isci venu pource que j’avoie ouÿ dire et parler d’un Saint Profete que les JUIFS crucifierent en ceste cité pour envie qu’il fesoit grant miracles en sa vie et en sa mort et aprés sa mort. Et je avoie dist a mon seigneur que s’il pouoit trouver aucune chose, qui eüst touché au corps du Saint Prophete, que incontinent qu’il l’aroit, il seroit gueri, en tant qu’il creüst en sa loy. Pour quoy je vous dis que mon seigneur m’a yssy envoyé pour veoir cy j’en pouray riens trouver. Et que sy je en trouvoie riens, que je lui aporie. Pour ce, biaus hostes, je suy issy venus. Pour celle cause sy vous suppli que sy de ce vous me poués donner aucun bon conseil, que vous le me donnés, car vous en arés grant bien et grant honneur de mon seigneur, l’empereur. Et si vous dis que vous serés tous temps mes de sa court. Et sy vous suppli que vous ne me celés riens, car en verité je ne retourneray jamais par devant mon seigneur jusques a tant que j’en ay trouvé aucune chose.

2. [8] “Sire,” dist JACOB au seneschal, “dites moy, si vous plait, se mon seigneur, l’empereur, croit au Saint Prophete et s’il le adoure.”

3. Et le seneschal lui dist qu’il adouroit les ydoles et si ne les lairoit pour nulle chose.

heere niet keeren voor der tijt toe, dat ick iet gevonden hebbe van den Heiligen Propheet!”

1

Hierop vraechde hem zijn weert Jacop aldus: “Heere, segt mi, belieftet u, aenbedet die keiser desen Heiligen Propheet, ende gelooft hi in

Hem?”

2

Doen seide die seneschael: “Hi aenbedet die afgoden, ende hi gelooft in hemlieden.”

3

“Vrient,” seide Jacob, “gi moecht wel te huiswaerts keeren, want het en si dat hi gelooft in den Propheet, dien ick heb sien passiën ende cruicen, ende dien ick sach dat Joseph van Aromathiën van den cruice dede, ende begroef in een nieu steenen graf, ende daerna verrees opten derden dach. Want ic Hem sach ende hoorde Zijnen discipulen

prediken, hemlieden seggende: ‘Gaet alle die weerelt door, den

menschen dat heilige Evangelium prediken, ende segt hemlieden: ‘So wie in Mijnen name gelooft ende gedoopt is, die sal sonder eenich twijfel dat onverganclijcke rijck Mijns Vaders besitten, om daer eewelick met Mi te verblijden. Maer wee hem, die in Mijnen naem niet en gelooft noch oock gedoopt en is, die sal ten eewigen dagen verdoemt wesen!’

Daerom segge ic u, dat die keiser nemmermeer genesen en sal, het en si

(8)

1. Et JACOB lui dist: “Sire, retournés vous en donc hardiement, puisqu’il ne croit au Saint Proffete qui prist pacion si come je le vis. Et si le vis descendre de la crois et mettre au sepulcre a ung sien amic qui s’appela JOSEPH D’ARIMATIE. Et puis le vis quant il fu ressusité prediquer a ses apostres et leur dist: ‘Alés vous en prediquer l’AVANGILE par tout le monde a toute creature. Et leur dittes que qui crera au filz de la VIERGE MARIE et se baptizera, [sera]

sauver. Et qui ne le fera, sera dampnés!’ Pour quoy je vous dis que s’il ne croit au Saint Profette et ne le adouroit come Dieu tout puissant, il ne pourroit guerrir. Mes s’il le vouloit croire, il seroit tantost guerri come ont esté grant foison d’autres. Sy vous en donray ung exemple: Il estoit une bonne dame qui s’apelloit BERONIQUE laquelle vist ancoures et sy est de GALILEE et estoit si plaine de lepre qu’elle ne s’ouzoit tenir entre les gens. Et elle avoit sa foy que le Saint Prophete JHESU CRIST la guerist. Et quant elle seüt que les JUIFS l’eürent mis en crois, elle eüt grant duel et s’en vint au MONT DE CALVAIRE out il estoit mis en crois. Et vist la VIERGE MARIE enprés la crois avec ung sien disciple qui s’apelloit JEHAN, si que BERONIQUE ne s’auzoit aprocher d’eulx pour sa maladie, mes plouroit er crio[i]t fort et fesoit grant duel. Et quant la VIERGE MARIE la vist et vist qu’elle pleuroit, elle lui fist signe a la main qu’elle venist a elle. Et quant elle fust venue, la VIERGE MARIE prist ung crevichié que BERONIQUE avoit en sa teste et essua le visage de JHESU CRIST. Et incontinent la figure du visaige de JHESU CRIST fust apparant au crevichief et le bailla a BERONIQUE. Et encouirres l’a et si fust guarie.”

dat hi eerste in desen Heiligen Propheet geloove, ende Hem aenbede.

Maer wilt hi dat doen, hi sal terstont genesen, ende dat wil ick u

bewisen met een exempel van eender vrouwen, geheeten Veronica van Galileën, die so seer belasert was, dat si van den lieden verstoten was.

Dit vrouken had seer groot betrouwen ende sterck geloove in den Heiligen Propheet. Ende doen die Heilige Propheet aen den cruice hinck, quam dit vrouken onder den berch, daer ’tcruis op stont. Ende die maget Maria stont neven den cruice met eenen discipel, genoemt Johannes. Ende dit vrouken en dorste bi hemlieden niet comen voordat se die moeder des Propheeten riep, maer si stont van verre ende

weende alte bitterlijck. Ende doen die maget Maria dit vrouken aldus jammerlijck sach weenen ende screien, wencte si se tot haer, ende si quam. Doe nam des Propheeten moeder den doeck, die dat vrouken op haer hooft droech, ende spreiden op des Propheeten gebenedijden aenschijn. Ende doen si den doeck wederom aftooch, bleef Zijn

aenschijn in den doeck gefigureert ende geprent staen. Ende die maget Maria gaf den vrouken haren doeck weder. Ende soe haest als die

duechdelijcke vrouwe Veronica haren doeck in haer hant nam, werdt si so gans ende gesont, oft si noit sieck en hadde geweest, ende desen doeck heeft dat vrouken noch.”

1

Doen seide Gai, die seneschael: “Heere, want ick geloove dat gi waer

segget, daerom bid ick u, dat gi dat vrouken soeckt, ende laet se met mi

(9)

1. [9] “Hostes,” dist le seneschal, “cecy croi je bien. Mes je vous prie que nous envoions querir la fame et qu’elle s’en viengne avec moy a mon seigneur l’empereur, car je say bien qu’il croira au Saint Profette. Et quant il sera gueris, toute crestienté sera exaucié pour lui, car je say tant de lui et de sa voulenté qu’il vengera la mort du Sai[n]t Profette.”

2. Et lors JACOB envoia querir VERONIQUE par un sien sergent. Et quant elle fust venue, JACOB li conta coment le seneschal de l’empereur estoit la venus pour la querir. Et si li dist coment il failloit qu’elle alast a ROME pour guerir l’empereur lequel estoit tout lepreux. Et lui dist ces paroles afin que la foy de JHESU CRIST fust exaucié. Et sy lui dist qu’elle portast la touaille et sy lui dist pluseurs autres chouces.

3. Et VERONIQUES lui respont qu’elle yroit voulentiers, car elle creoit que la vertu de JHESU

CRIST gueriroit l’empereur et ossy tout le peuple qui creroit en JHESU CRIST. 4. Et quant le seneschal le seüt, il en ot grant joye et dist qu’il s’aprestent d’aler.

5. [10] Et dist GAIUS le seneschal: “Il faut que je parle a PILATE ansois que je m’en voise.” Et JACOB lui dist qu’il yroit avec lui voulentiers. Et lors il s’en alerent a PILATE avec leur

compaignie et sy le trouverent devant le TEMPLE SALMON. Et lors le seneschal le salua et lui dist: “Sire [PYLATE, je suis messagiez de l’empereur de ROMME lequel est mon seigneur et le

voor den keiser gaen. Want ick hope dat hi aen den Heiligen Propheet wel geloven sal, die men Cristus noemde, ende wreken Zijn doot.”

1

Jacob dede ’tvrouken Veronica terstont soecken, ende doen si voor hem quam, seide hi haer dat des keisers seneschael om haer gecomen was, ende dat si met hem moeste gaen om sinen heere te genesen van der lasariën, daer hi seer sieck af was, ende dat si haren doeck met haer droege om hem daermede te genesen.

2

Ende Veronica seide: “Ick sal daer gaerne gaen om ’tkersten gelove te verheffen ende te breeden. Want ic hope, mach hi genesen, dat hi

kersten worden sal met allen sinen ondersaten.”

3

Die seneschael verblide hem seer van desen woorden, ende seide Veronica, dat si haer wilde gereden om met hem te Romen te reisen.

4

¶ Hoe die seneschael Pilato den tribuit eisschede die hi den keiser schuldich was.

N A desen voorgenoemden woorden seide die seneschael tot Jacob,

sinen weert, dat hi Pilatum wel wilde spreken. Doen ginck Jacob met

hem voor Salomons Tempel, daer si Pilatum vonden, tot welcken die

seneschael sprack aldus: “Pilate, ick ben Vespasiaen des keisers bode,

die u here ende die mine is. Ende hi ontbiet u met mi, dat gi hem den

tribuit seint, die gi hem schuldich zijt van

VIII

jaren, ende hi is seer gram,

dat gij se hem alle jaren niet gesonden en hebt. Daerom seinten hem

nu, ende ic sal uwen pais maken met hem.”

5

(10)

vostre. Et vous] mande par moy que vous li envoyés le truage de set ans que vous li devés.

Et sachiez qu’il se tient par malcontens de vous car vous ne lui avés anvoiés chascun an comme vous devés. Toutesfoys, sy vous le lui anvoiés pour moy, il ne sera pas sy

malcontans comme sy vous ne le fetes pour ce que ceste terre est trop loing de ROME. Et ossy je vous escuzeray par devers ly. Et de cecy ayés conseilh et fettes que vous le lui anvoyé par moy, sy ferés que bien conseilliez.”

1. [11] Et quant PYLATE ouÿ le seneschal, il lui fist trop malla chiere et sy lui respondi moult orguilleusement en le menassent et lui dist qu’il en averoit conseilh. Et lors ung mauvés homes qui estoit de son conseilh et sy estoit son seneschal, lequel s’apeloit BARLABAT, dist ausant tous que treü ne homaige il ne recognoistroit a l’empereur. Mes conseilloit que PILATE fust seigneur de JHERUSALEM et non altre car tout le peuple le vouloit, et que l’empereur fust sire de ROME et de LOMBARDIE. Et puis dist a PILATE qu’il ne lui failhoit a doubter de riens car sy l’empereur venoit devant JHERUSALEM avec ses gens pour gueroyer, il ne pouroit vivre pour deffaute d’eau qu’il avroit [quar il n’y a point de eaue pres d’ilec.

Et adont PYLATE se tint a son conseil et] commanda que hom tuast GAIUS, le seneschal. Mes BARLABAM dist que se seroit mal fet car messagier ne doit penre mal ne vilannie pour chose qu’il die, pour tant qu’il ait de commandement. Et lors PILATE dist a GAIUS, le seneschal, qu’il s’en retournast la dont il estoit venu car il ne tenoit riens de l’empereur.

2. [12] Et lors GAIUS, le seneschal, se parti de PILATE moult couroucié et se pensa de retourner a ROME. Et prist congié de JACOB, son hoste, et lui donna de biaux joyaux et d’or et d’argent a grant foison. Et se parti de JHERUSALEM avec BERONIQUE et avec ses gens et s’en ala en SEZARIE [et de SEZARIE] en ACRE. Et la se mistrent en une nef et eürent bon vent tant qu’il vindrent au port de BARLETA a grant joie que chascun avoit de retorner. Et sur tous estoit grant la joye que le seneschal avoit car il avoit esperance que Dieu li feroit grant honneur, que son travail lui seroit sauvement. Et quant il eürent ileques sejourné par deux jours, il ordennerent leur somiers et monterent a cheval et s’en vont venir a ROME, out l’empereur estoit en tres grant langueur pour sa maladie.

Doen Pilatus dese woorden verstont, die hem die seneschael seide, wert hi seer toornich ende antwoorde hem met eenen fellen moede:

“Ick en ben uwen here niet schuldich, noch ick en heb met hem niet te doen. Daerom pijnt u van hier te comen, oft ick doe u vanhier gaen!”

1

¶ Hoe die seneschael weder na Romen keerde, ende leide Veronica met hem.

M Et desen woorden schiet die seneschael van Pilato, ende dachte weder

nae Roomen te keeren, ende nam oorlof aen Jacob sinen weert, ende

reisde met Veronica tot Akers, ende van daer voeren si t’schepe tot in

die havene van Barletten, daer den seneschael grote eere gedaen werdt

van den borgers van der stadt. Ende doen si daer een weinich gerust

hadden, togen si na Romen, daer si seer blijdelick ontfangen waren.

2

(11)

1. [13] Et quant l’empereur seüst la venue de son seneschal, il eüst grant joye et sy grant voulonté de parler a lui. Et au tans que GAIUS, le seneschal, fu venu, l’empereur avoit anvoyé querir les princes de son pays et de son empire, out il avoit roys, dux, princes, contes, vicontes, barons, et chivaliers. Et sy y estoit toute la noblece de sa mer et son empire. Et sy y estoient venus pour ce que l’empereur vouloit couronner TITUS, son filz, pour ce qu’il estoit si desfasonné et si afoulé quar il ne pouvoit gouverner son empire, sy que il estoit a tant venu qu’il devoit l’endemain couronne[r] son filh.

2. Et lors vint le seneschal devant l’empereur tout lié et sy le salua et l’empereur lui. Et incontinant l’empereur lui demande s’il avoit trouvé nulle chose par qui il peüst estre gueris.

3. Et GAIUS lui dist: “Sire, fettes vous liez et fettes bonne chiere et rendes grace a Dieu car j’ay trouvé une sainte dame qui ha la ligure du Saint Prophete en une touaille, de laquelle touaille elle fust guarie incontinant qu’elle l’eüt. Et sy estoit elle toute lepreuse. Et sire, mes que vous crées en JHESU CRIST et le adourés comme vray Dieu tout puissant qu’il est et que vous ayez en lui vostra foy, vous serés tantost gueris. Mes si vous ne crées en lui, vous ne pouvés guerir mes serés tous jours en ceste langueur.”

¶ Hoe die keiser Vespasiaen van der coemste zijns seneschaels seer blijde was.

D Ie keiser was seer blijde van des seneschaels coemste, want hi groot verlangen hadde tegen hem te spreken. Ende op die selve tijt dat die seneschael quam, hadde die keisere alle zijn heeren ontboden om t’sanderdaechs sinen sone Titus die croone over te geven, want hij se mits der siecten niet geregeren en conde.

1

¶ Hoe die seneschael voor den keiser quam.

E Nde binnen desen middelen tijde is die seneschael voor den keiser gecomen, dien hi seer ootmoedelijck groetede. Ende die keiser vraechde hem terstont oft hi niet gevonden en hadde, dat hem genesen mocht.

2

Gai, die seneschael, antwoorde: “Heere, danct ende looft Jesum Cristum, want ic een heilige vrouwe gevonden heb, die eenen doeck heeft, daer Jesus’ gebenedijde aensicht in geprent staet, ende door den doeck is si gesont geworden van der lazariën, daer si tevoren seer cranck af was. Daeromme, lieve here, bidt Jhesum, den almogenden God, dat Hi u gesonde verleenen wil, ende gelooft in Hem, oft anders en

moechdi nemmer meer gesont werden!”

3

(12)

1. Lors dist l’empereur: “Je croy bien quantque vous me dites. Et si plait a JHESU CRÏST de moy fere tant de grace qu’il me voeille donner santé, je vengeray sa mort. Or me fetes venir celle dame et lui dites qu’elle aporte celle touaille sy dignement comme il appartient.”

2. “Sire,” dist le seneschal, “demain quant toute la baronnie sera ensemble, je feray venir la dame devant vous en presence de tous, afin qu’il voient tous le miracle et qu’il croyent tous en JHESU CRIST. Et lors vous pourés couronner vostre filz. Et l’empereur dist que ce estoit bien dist et qu’il lui plaisoit bien et que au plesir de Dieu fust fet.

3. [14] Puis GAIUS, le seneschal, retourna a sa meson et l’empereur demoura a son palais.

Et quant le seneschal fust en sa meson, il trouva VERONIQUE et lui dist: “Dame, mon seigneur, l’empereur, vieust que vous viengnés par devant lui. Mes priez Nostre Seigneur qu’il voeille monstrer ses miracles en la personne de mon seigneur. Et qu’il le voeille guerir afin que tout le peuple croie que JHESU CRIST est vraie Dieu tout puissant.”

4. Et quant BERONIQUE l’ouÿ, elle se mist en oroison et pria moult devotement Nostre Seigneur en telle maniere: “Biaux Sire Dieux, qui vousist exaucier ton saintisme non a saint PIERRE et a saint POL et a tous tes disciples, donne ta vertu et leur donne pouoir de guerir de toute maladie et commandement sur les deables. Plaise toy de guerir ce noble home afin qu’il croie en toy et en ta puissance et afin que tout le peuple vieigne a saint baptisme.

Et plaise toy, beaux Sire Dieux, de le guerir comme je fus guerie quant vostre mere, la beneoite VIERGE MARIE, me donna vostre douce samblance en la touaille que j’ay!”

Doen antwoorde die keiser: “Ic gelove wel dat gi waer segt. Ende doet m[i]

8

Christus so veel eeren, dat Hi mi gesontheit verleent, ick sal Zijn doot fellijken wreken, dat noit dies gelijc gesien en was. Daerom latet die vrouwe met den doeck voor mi comen.”

1

“Heere,” antwoorde die seneschael, “morgen als alle die baroenen bi u vergadert zijn om dat mirakel te aensien, dan sal ick die

voorgenoemde vrouwe tot u laten comen, opdat si aen Jhesum worden geloovende door dat grote mirakel. Ende dan moechdi uwen sone Titum keiser maken believet u.”

2

Nae dese woorden is die seneschael in zijn herberge gegaen totter heiliger vrouwen Veronica, haer seggende aldus: “Vrouwe, gi sult den keiser morgen sien, want hi begeert dat gi voor hem comt. Daerom bidt Onsen Lieven Here Jesum dat hi Zijn mirakel aen hem laet geschiën, opdat hi ende alle zijn volck Christus’ wet aennemen mogen.”

3

Ende Veronica verstaende dese woorden badt den gesontmaker Jesum in deser manieren: “O God almachtich, wilt U gewaerdigen U mirakel te toonen aen desen edelen ende machtigen keiser Vespasiaen, hem van zijnder siecten gesont makende, opdat hi ende alle zijn volck aen U mogen gelooven, ende in Dijnen naem gewarich kersdom ontfaen.”

4

¶ Hoe Veronica sinte Clement vant.

(13)

1. [15] Et tout ainsi que VERONIQUE estoit en oroison, ung disciple de JHESU CRIST passa par devant la porte et elle leva ses yeux et le vist et si le conneü et l’apella et lui dist: “Frere CLIMENT, JHESU CRIST soit avec toy.”

2. Et quant le disciple s’oÿ nonmer, il eüt grant merveille et ossy quant il oÿ parler de Jhesu Crist a la meson du seneschal.

3. Lors lui dist VERONIQUE: “Frere, n’aiez paour de riens car je te dis que sainta crestienté sera exaucié par toy. Tu ne me cognoistrois sy je ne le te disoie. Sachiez que je suy celle fame qui estoit lepreuse en GUALILEE. Et quant JHESU CRIST fu mis en crois, j’alay au MONT DE CALVAIRE et sa douce mere qui estoit la prist ung crevechief que pourtoie et en essua la face de JHESU CRIST qui estoit toute seureuse de la grant engoysse qu’il souffroit. Et incontinent fust la figure de la face de JHESU CRIST au chevichief. Et puis la me bailla et incontinent je fus guerie. Hors sui venue en ceste terre pour guerir l’empereur. Sy vous prie que vous y venés avec moy et sermonerés la foy de JHESU CRIST!”

4. Lors le diciple conneü que c’estoit par la voulenté de Dieu et lui dist: “Dame, au plaisir de Dieu soit fet. Et vous prie que vous me dites vostre non.”

5. Et elle le luy dist. Lors le disciple prist congié de VERONIQUE et s’en va.

N Ae desen gebede sach Veronica ter straten waert ende wert sinte Clement siende, die voorbi der doren passeerde, ende si riep tot hem aldus: “Broeder Clement, God si met u!”

1

Ende doen sinte Clement dese woorden hoorde, verblide hi hem, omdat si van Onsen Lieven Here sprack int seneschaels huis, ende [ooc omdat]

9

si hem met zijnen name noemde.

2

Ende Veronica seide voort tot hem: “Broeder, en weest van minen woorden niet verwondert, want ic hope dat Cristus’ wet vermeerdert sal worden. Ende ick weet wel dat gi mi niet en kent, tensi dat ic u minen naem segge. Ic ben die vrouwe, die gesontheit vercreech onder dat cruice Cristi door den doeck, die Zijn gebenedide moeder Maria mi gaf, daer Zijn gebenedijde aensicht in geprent stont. Ende ic ben hier

gecomen om den keiser Vespasiaen met dien doeck van zijnder siecten te genesen. Ende ic bidde u dat gi morgen met mi gaen wilt om hem dat heilige kersten geloove te prediken.”

3

Doen antwoorde sinte Clement: “Het is die gracie Cristi, dat wi hier versaemt zijn. Daer sal ic met u gaen, alst u belieft, mer ic bid u, dat gi mi uwen naem seggen wilt.”

4

“Ic heete Veronica,” antwoorde si. Ende doen si een luttel t’samen gesproken hadden, schieden si vaneen tot t’sanderdaechs.

5

¶ Hoe die seneschael sinte Clement ende die vrouwe Veronica voor den

keiser quamen.

(14)

1. [16] Et quant il vint l’endemain, l’empereur ne voucit onques adourer ses dieux pource qu’il n’y avoit fine creance par les paroles que le seneschal lui avoit dist. Et quant il vint a heure de tierce, tous les barons furent acemblés et l’empereur se fist aporter la ou estoit toute la baronnie en un lit. Et fist venir GAIUS, son seneschal, CLIME[N]T et VERONIQUE tous ensemble. Et VERONIQUE portoit le drap a la main destre et le bailla a CLIMENT.

2. Et quant il furent devant l’empereur, VERONIQUE le salua et lui dist: “Sire, entendés le sermon de cest saint home qui est disciple de JHESU CRIST, et aprés le sermon vous serrés gueris!”

3. Et l’empereur commenda qu’il fust escoutés par toute gent. Et lors CLIMENT monta sur un chafaut et se mist a sermoner: premierement de l’incarnacion de JHESU CRIST, de la nativité, du baptisme du fluive JOURDAIN, de la quarantaine, de JUDAS SCARIOT qui le trayt et le vendi trente deniers, de la pacion de la crois, coment PILATE le juga, coment JOSEPH D’ARIMATIE le mist au sepulcre, comment il fu descendu de la crois, comment il espolia enfer, de la rexurrecion, de la accencion, comment il envoya le Saint Esperit a ses apostre[s] et coment il doit venir le jour du jugement. Et quant il eüst assés sermoné, il acheva et dist: “Amen!”

D Ie keiser en wilde binnen dien dage zijn afgoden niet aenbeden, want hi geen alte groten gelove meer in hemlieden en hadde. Ende des

anderen daechs doen alle zijn heeren ende hovelingen vergadert waren, dede die keiser den seneschael voor hem comen. Ende met hem

quamen Veronica ende sinte Clement, dien si den doeck gaf, daer Ons Liefs Heeren gebenedide aenschijn inne geprent stont. Ende doen si voor den keiser quamen, groeten si hem met grooter reverenciën.

1

Ende Veronica die sprack totten keiser aldus: “Genadige heere, wilt u gewaerdigen desen heiligen man te aenhooren, die een van Cristus’

discipulen is, ende ick hope dat hi u wel genesen sal, als hi zijn sermoon gedaen sal hebben.”

2

Doen dede die keiser alle zijn lieden swigen, omdat si alle tesamen dat sermoon des heiligen mans sinte Clemens aenhooren souden. Ende die heilige man sinte Clement clam terstont op eenen hogen stoel, ende bestont dat woort Gods te prediken, d’welcke die keiser ende alle die daer waren seer gaerne hoorden.

3

Ende nae den sermoone vielen sinte Clement ende Veronica op haer

knijën ende baden Onsen Lieven Heere, dat Hi den keiser gesontheit

verleenen wilde. Ende na die gebede ontdede sinte Clement den doeck

daer Ons Heeren aensichte inne geprent stont, ende toochdet den

(15)

1. [17] Et lors lui et BERONIQUE se mistrent en oroison et prierent JHESU CRIST qu’il monstra illuecques son miracle. Et quant il eürent achevee leur oroison, il desploierent veant tous la touaille et la mirant devant l’empereur et la lui firent adourer. Et incontinent il fust guari par telle maniere que onques ne lui paru ne que si jamés n’eüst eü nulle maladie. Et quant il fu gueri, il ala partout et fust aucy legier comme nul des autres. Et lors lui et toute sa gent eürent tres grant joye et rendirent grace a JHESU CRIST coment CLIMENT, le disciple de JHESU

CRIST, leur avoit enseignié. Et puis il couronna TITUS, son fil, et le fist empereur moult honorablement.

2. [18] Quant vint l’endemain a matin, et CLIMENT sermona a l’empereur et a TITUS, son filz, et a toute sa gent. Et quant il eü achevé, il rendi grace a Dieu, et l’empereur et toute sa gent distrent: “Amen!” Aprés CLIMENT dist a l’empereur: “Puisque JHESU CRIST vous a fette sy grant grace que vous estes sy bien gueri, je vous pri que pour l’amour de Lui vous vous fetes baptizer car JHESU CRIST a ordonné le batisme, sans lequel hom ne se puet sauver et c’est la loy donnee par JHESU CRIST, le Saint Profette. Et ossy commende que toute

personne se batize et voeilliez crestienté exaucer afin que toute personne se puisse baptizer sans peur et tourner en la loy de Jhesu Crist.”

3. [19] Lors dist l’empereur: “Je suis moult tenu a ceste dame qui c’est tant travaillee pour moy.” Et lors il prist BERONIQUE par la main et lui dist: “Dame, prenés de mon empire ce que vous en voudrés car je le vous octroie tout entierement, soient: villes, cités, chastiaus, tresor ou autres choses, excepté ROME qui est chief de mon empire!”

keiser, ende dedent hem aenbeden. Ende so haeste als die keiser dat gedaen hadde, soe werdt hi gesont.

1

[houtsnede 3: Clement toont Vespasiaen de doek van Veronica]

¶ Hoe sinte Clement des anderen daechs voor den keiser predicte, ende badt hem, dat hi hem wilde laten doopen met sinen ondersaten.

D Es anderen daechs ’smorgens predicte sinte Clement voor den keiser ende voor zijn ondersaten die hem seer minnelijck audiëncie

verleenden. Ende naedattet sermoon gedaen was, soe seide Clement totten keiser Vespasiaen aldus: “Heere, nadien dat u Christus gesont gemaect heeft, soe bidde ick u vriendelicken, dat gi u in Sinen name laet doopen, want Hi selve dat doopsele geordineert heeft!”

2

Die keiser geboot alle zijn ondersaten dat se hem lieten doopen, ende

hi seide tot Veronica aldus: “Veronica, ick ben grotelic in u gehouden,

van dat gi om mijnen wille so seer gearbeit hebt. Daerom begeert van mi

alle dat gi hebben wilt, het si casteelen oft steden, ende ick salt u geven,

want gi dat tegen mi wel verdient hebt.”

3

(16)

1. Et VERONIQUE lui dist: “Sire, j’en remerci Dieu et vous et sy vous prie que ce que vous me voulés donner, que vous donnés a CLIMENT qui est disciple de JHESU CRIST et je me suy donnee a lui.”

2. Et l’empereur l’ouctroya et dist a CLIMENT: “Prenés de mon empire pour cest dame ce que vous voudrés!”

3. Et CLIMENT luy dist: “Je ne voeil de vous autre chose mes que vous vous baptizez et fettes baptizer vostres gens et croire en la foy de JHESU CRIST qui vous a fet tant de grace, car vous savés bien qu’il est Dieu tout puissant!”

4. [20] Et lors lui dist l’empereur: “Amis, je vieux que tu soies apostole et chief de toute crestienté et vieux que sermonés et facés sermoner par toute ma terre la sainte foy de JHESU CRIST. Et toute personne qui se voudra convertir, il me plet bien, mes sachiés que je ne me baptiseray jusques a tant que j’aie vengee la mort du Saint Prophete. Et je te promet que incontinent que je seray retourné, s’il plet a Dieu que je retourne, je me baptizeray et feray baptizer toutes mes gens. Et sy m’en yray en brief de temps en JHERUSALEM pour venger la mort de JHESU CRIST car il prist mort a tort et sans cause!”

Ende Veronica antwoorde den keiser aldus: “Heere, ic dancke u seer van ’tgene dat gi mi presenteert, mer ick bid u, dat gijt Clementen geeft, datgene dat gi mi geven sout.”

1

Die keiser was des tevreden, ende seide den heiligen man Clement, dat hi van hem begeerte, so wat hem beliefde.

2

Ende die heilige man sinte Clement antwoorde: “Here, ick en begeer van u anders niet dan dat gi vast ende volstandich in Christus’ geloove blijvet levende.”

3

Ende die keiser Vespasiaen, dese woorden hoorende, seide weder tot hem aldus: “Vrient Gods, ic wil dat gi een vader zijt van allen kerstenrijc, ende ic begere dat gi alle mijn landen door dat kersten geloove doet prediken, ende doopt se alle, die gedoopt willen zijn. Mer ic en sal mi niet laten doopen, voordat ic Christus’ doot op die felle Joden gewroken sal hebben. Ende gelievet Onsen Heere Jesu Christo dat ick wederom in mijn lant keere, so sal ick mi laten doopen met alle mijn ondersaten. Dat belove ick bi mijnder keiserlijcker croone. Ende ick sal corts na

Jerusalem trecken om Christus’ doot te wreken!”

4

[houtsnede 4: de kroning van Clement]

¶ Hoe die keiser Vespasiaen sinte Clement paus maecte.

C Orts daerna maecte die keiser sinte Clement paus

10

van Romen, ende

stichte een kercke ter eeren van sinte Simeon, ende in die kercke dede

hi eenen outaer maken, op twee pilaernen staende, ende op dien outaer

dede hi dat [doeck van]

11

Veronica seer waerdelijck stellen, ende hi

(17)

1. Lors l’empereur leva CLIMENT et fust apostole, et fist fere une eglise fondee de saint SYMEON et ung alter. Et sur l’alter il mist la touuaille de VERONIQUE sur deux pilers out estoit la figure de JHESU CRIST. Et fist ordener en celle eglise fons pour baptiser tous ceulz qui se voudroient baptizer. Et la saint CLIMENT baptisa VERONIQUE sans lui remuer son nom. Et puis il sermona au peuple par pluseurs fois enprés NOYRON. Et mains se baptiserent par ses sermons.

2. [21] Puis quant tout ceci fust fet, GAIUS, le seneschal, entra avec VESPESIAN en sa chambre et lui dist: “Sire, grant joie devons avoir car vous estes si bien gueri. Et JHESU CRIST en soit loué! Mes, sire, de PILATE vous veuil parler, qui est vostre prevost, coment il me respondi quant je lui dist de par vous qu’il vous envoyast le truage. Sachiez qu’il me fist male chiere et si me dist que il ne vous envoiroit riens ne ja de vous ne connoisteroit riens a tenir en la cité. Et si vous dis que si j’eüsse guierres parlé, qu’il m’eüst fet occire. Mes je ne lui vousis guieres contraster par la joie que je avoie de ce que j’avoie trouvé se que vous estoit nescessaire. Mes bien lui dis de par vous qu’il en ceroit couroucié et destruit. Et quant je lui disoie ces paroles, ung saint JUIFS se leva et dist devant PILATE que dans peu de temps seroit en JHERUSALEM si grant chierté que les meres mengeroient les enfens de grant fain qu’elles avroient. Et un altre JUIFS qui s’appeloit JACOB dist que vraiement le Profette dist de sa bouche que en brief de temps seroit la destruction de JHERUSALEM car il n’y remanroit pierre sur autre. Et si y avroit si grant famine que la mere mengeroit son enfant.

dede in der kercken oock vonten maken, om die lieden daerinne te doopen. Ende sinte Clement doopte Veronica, ende dede menich schoon sermoon in die voornoemde kercke.

1

Ende nadat die keiser dit aldus geordineert hadde, so quam die seneschael tot Vespasianum ende seide aldus: “Heer keiser, gi moget wel blide ende vrolijck wesen van dat u Onse Lieve Here Jesus gesont gemaect heeft, dies moet Hi gelooft ende gebenedijt wesen in der

eewicheit. Mer nu sal ick u vertellen van der antwoorden die mi Pilatus, u provoest, gaf doen ic hem den tribuit eisschede van uwen wegen. Hi sach seer grammelick op mi, ende seide dat hi u genen tribuit schuldich en was, ende bleef ic daer langer in de stadt, hi soude mi doen dooden.

Maer ic was so blijde van dat ick uwe gesontheit gevonden hadde, dat ic

tegen hem niet lange

12

en sprack, mer ic dreichde hem met u, seggende

dat gi hem bederven sout. Ende daer was een wijs Jode neven hem, die

tot hem seide, dat die Heilige Propheet gesproken hadde dat Jherusalem

erlanck gedestrueert soude worden, so seere dat den eenen steen op

den anderen niet en soude bliven liggen, ende datter so grooten honger

zijn soude, dat die moeder haer kint eeten soude van grooten honger.

2

(18)

1. Et quant PILATE l’eüst ouÿ, il fust moult courouciez et leur dist que sy jamés il em parloient de tieux paroles, qu’il les feroit destruire. Hors agardés, sire, coment vostre prevost vous est loyal!”

2. [22] Et quant l’empereur a ouÿ se que son seneschal lui a dist, il fust moult couroucez et incontinent il manda par tout son empire que tout home vensist armé. Et incontinent il vindrent chescun en la plus belle ordenance qu’il peüst. Et la eüst roy, dux, contes, barons, chivaliers et pluseurs autres. Et sy furent ossis bien ourdenné come s’il vouscissent entrer en bataille et sy en y eüt par nombre trois cens mile chivaliers sans l’autre menue gent. Et l’empereur eüst que nef que lins que gualees trente mile, auquelles l’empereur et toute sa gent se mistrent sur mer. Et puis firent lever les voilles et eürent sy bon temps que au bout de cinc semaines il ariverent au port d’ACRE, sy que ung matin au soleilh levant ceulz qui estoi[en]t en ACRE rendirent la ville a l’empereur. Et il les prist a mercy.

Ende doen Pilatus den voornoemden Jode dese woorden hoorde seggen, wert hi seer toornich op hem ende deden met straffen woorden swigen. Daerbi, heer keiser, m[o]get

13

gi Pilatus’ duecht bekennen.”

1

¶ Hoe die keiser zijn heir vergaderde, ende hoe hi na Jherusalem tooch.

D Ie keiser was seer gram van den hoverdigen woorden die Pilatus totten seneschael gesproken hadde, ende ontboot terstont alle zijn ondersaten om na Jherusalem te trecken, diewelck met groter diligenciën seer wel toegemaect waren om te strijden. Ende binnen Romen vergaderden

’tgetal van

CCC

dusent ridders, sonder alle d’ander die geen ridders en waren. Ende die keiser dede tersont

XXXM

galeiën ende bercken

gereiden, in denwelcken hi ende al zijn lieden seilden voor winde ende met voorspoet over die zee, ende quamen binnen vijf dagen

14

in die haven van Akers. Ende die borgers gaven die stadt op, behouden lijf ende goet, ende die keiser ontfinc se in genaden.

2

¶ Hoe die keiser een casteel beleide, dat tusschen Akers ende Jherusale[m]

15

stont.

E Nde doen ’their binnen die stadt van Akers sommige dagen gerust

hadde, so tooch hi voor een sterck casteel genaemt Altaphat, ende

behoorde eenen wisen Jode toe, die men Jaffet de Jaffa noemde. Doen

die Joden dit grote heir sagen, hadden si hem gaerne opgegeven, maer

die keiser en wilde se niet ontfangen. Ende soe haest als hem ’their

gespreit hadde, vielt so

16

swaren sneeu, ende het waeide soe seer, dat

(19)

1. [23] Et quant l’empereur, TITUS et toute leur gent furent illec refreschés, il alerent

asegier un chastel qui est entre ACRE et JHERUSALEM et sy s’apelle CAFFE. Et quant les JUIFS du chastel virent tant de gent logiez entour leur chastel, il se rendissent voulentiers si

l’empereur les vousist penre a mercy. Et quant les hostes furent en leur tantes, Nostre Seigneur envoya si grant nege et si grant vent que a paines personne se pouvoit tenir en l’ost. Et le chastel estoit bien massonné et bien garni car le sire du chastel l’avoit fet bastir, qui estoit sains homes et bon chevaliers JUIFS. Et si fust né de NAZERET. Et sy estoit cosin germain du noble JOSEPH qui mist JHESU CRIST au sepulcre, et s’apeloit JAFET DE CAFFE. Et sy eüst son conseil qu’il vensist a mercy a l’empereur. Et lors l’empereur ne vousist honques avoir mercy de luy.

2. Puis aprés peu de temps l’empereur prist le chastel et fist ossire tous les JUIFS fors JAFFET

qui se mussa, luy noefieme, en une crote qu’il avoit soubz terre out il furent musés trois jours. Et quant il virent qu’il les failloit mourir de fain, il entreprirent que l’un entretuast l’autre du coutel, afin qu’il mourissent la. Et ainsy il le firent tuit fors JAFET et ung sien cousin qui ne s’y voussirent onques acorder.

3. Et quant le set JUIFS furent mors, JAFET dist a son cousin: “J’estoie seigneur de cest chastel et sy estoie tenus pour moult saint home. Cousin, grant folie seroit sy nou mourions yssy. Mes yssons hors car nous n’y pourions vivre et si alons ardiement a l’empereur et lui crions mercy et sy nous feisons conoistre car quant il saura qui je sui, il ne nous aussira ja.

hem niemant en dorste rueren. Dit casteel was seer sterck ende wel versien van victaliën, want die here een subtijl man was, ende was Josephs van Aromathiën gerechtige neve, ende hadde ’tcasteel gaerne opgegeven, maer die keiser en wildes niet opnemen.

1

¶ Hoe die keiser ’tcasteel wan, ende doodet al datter binnen was, uutgenomen Jaffet ende Joseph zijn neve.

D Ie keiser dede ’tcasteel bestormen, ende wan’t na veel strijdens, so dede hi alle die Joden dootslaen die daerbinnen waren, uutgenomen Jaffet de Jaffa ende Joseph van Aromathia met meer ander, die in een caveerne onder die eerde geloopen waren, ende leefden daer wel drie dagen sonder eten oft drincken. Ende doen die Joden sagen dat si van honger sterven moesten, staken si d’een den anderen doot uutgenomen Jaffet ende Joseph, zijn neve, die dat niet doen en wilden.

2

Ende doen Jaffet die ander dus doot sach liggen, seide hi tot Joseph:

“Ic was heer van desen casteel, ende men rekende mi voor een wijs

man. Daerom waert groote schande dat ic dus cativelic mijn lijf verliesen

soude. Daerom laet ons uuten hole gaen, eer wi van honger sterven.”

3

(20)

1. [24] Puis l’empereur fist abastre le chastel et fist emplir les fossés. Et JAFFET et son cousin yssirent de la ou il estoient et s’en alerent a l’empereur et sy s’agenoillerent. Et JAFFET dist a l’empereur: “Sire, j’estoie sire de cest chastel que vous avés abatu et sy ay entendu que vous estes venus pour vengier la mort de JHESU CRIST qui a tort prist pacion en JHERUSALEM. Et ossy au ouÿ dire que vous venés pour destruire JHERUSALEM car elle y consenti. Sire, sachiez, sire que cest Saint Prophete estoit moult mon ami, tant que ung mien cousin qui s’appelle JOZEPH D’ARIMATIE le descendi de la crois et le mist en son sepulcre. Et sachiez, sire, que sy vous voulés penre JHERUSALEM, que nou vous y ferons bien mestier et nostre conseilh ossy, car il sera fort a panre. Sy prions, sire, que vous aiés mercy de nous et, s’yl plait a Dieu, nous vous donrons bon conseilh et loyal.”

2. Lors l’empereur les prist a merci et il prierent que hon leur donast a mengier. Et puis il distrent coment il avoient estés musés dans la crote. Et puis quant [il] eürent mengié, l’empereur les fist venir et sy leur demanda s’il croient au Saint Profete. Et il lui distrent que ouil. Et lors leur dist l’empereur: “Je vieux que dorenavant vous soiez de mon privé conseilh.”

Na desen woorden gingen Jaffet ende Joseph uuter cavernen voor den keiser, ende vielen op haer kniën, ende Jaffet seide tot den keiser aldus:

“Here, ic was heer van desen casteel, dat gi hier gedestrueert hebt. Ende ick heb horen seggen dat gi na Jherusalem trecken wilt, om die doot Christi te wreken, diewelc mijn groot vrient was, ende dese mijn neve dede[n]

17

van den cruice, ende leide hem in een nieu steenen graf.

Daerom eest dat sake, dat gi die stadt van Jherusalem winnen wilt, soe behoefdi ons raets wel, want die stadt seer quaet te winnen is. Daerom lieve heer keiser, weest ons genadich! Wi sullen u getrouwelijck dienen, ende ten besten raden.”

1

Die keiser ontfinc se in genaden, ende dede hen lieden t’eten geven.

Ende die keiser vraechde hemlieden, doen

18

si gegeten ende

gedroncken hadden, oft si aen Christum geloofden, ende si antwoorden:

“Ja!” Doen hielt hij se in sinen dienst om hem te raden, als hi des van noode hadde.

2

¶ Hoe die keiser ende Titus, zijn sone, van den casteel reisden, en hoe si die stadt van Jherusalem beleiden.

D It aldus geschiet zijnde reisde die keiser ende Titus, zijn sone, metten geheelen heir voor die stadt van Jherusalem, ende beleiden se seer sterckelic. Doen begonstte genaken dat Onse Lieve Heere op den

Palmdach aldus al weenende seide: “Waer u kenlijck, dat u geschiën sal,

gi sout weenen. Want gi en weet noch ure noch tijt, dat gi belegen

19

sult

(21)

1. [25] Puis aprés VESPESIAN et TYTUS, son filh, eürent conseilh qu’il alassent devant

JHERUSALEM avec toute leur puissance. Et lors avint ce que reconte saint LUC evangeliste que dist que quant JHESU CRIST s’apreucha de JHERUSALEM, il ploura sur elle et dist: “Ou cité, sy tu savoies se qui avenra de toy, tu ploureroiez car ne connois les jours de ta visitacion car tu seras tout environ assicié et assaillie, sy n’y laira hom pierre sur aultre. Et les filz qui sont avec toy seront destruis.”

2. [26] Toutesfois PILATE ne savoit riens ancoure des gens qui venoient encontre lui. Mes en cel temps chescun an tous les JUIFS de toute la terre fesoient une grant feste en

JHERUSALEM. Et lors tous ceulx de toute la terre i estoient venus et ossy y estoit venus le filz du roy HERO[DE]S qui estoit roy couronné de GALILEE, lequel s’apelloit ACHERLANT. Et quant il furent tous en JHERUSALEM a la feste, il fist si grant vent et sy mal temps qu’il n’i eüt JUIFS

qui s’en vousist partir pour s’en aler a sa terre.

3. [27] Lors VESPESIAN et TITUS, son filh, avec toute leur gent alerent assecier JHERUSALEM

tout environ en telle maniere que nulle chose ne povoit istre ne entrer qu’il ne fallist qu’il passast par la oust. Et quant PILATE et ceulx de JHERUSALEM virent si grant gent, il furent moult esbahy. Et lors le roy ARCHILANS prist PILATE par la main et lui dist qu’il ne se doubtast de riens, car il avoit tant de bonne chevalerie en la cité si fort et sy bien guernie qu’il ne lui failloit ja a doubter de riens. Mes dist qu’il s’armassent tuit et qu’il les alassent assaillir par telle maniere que il se repentissent de y estre venus. Et ossy vous dy que l’oust ne peut avoir duree pour ce qu’il n’ont point d’eau.

worden. Den eenen steen en sal op den anderen niet blijven. Ende die moeder sal haer kint eten van gebreck der spisen!”

1

Pilatus en hadde den keiser op die tijt niet gewacht, ende hielt groote feest binnen Jherusalem, tot welcker feesten Herodes’ sone gecomen was, Archilaus, ende was een groot coninck van Galileën, ende noch veel ander Joden, die alle ter feesten gecomen waren. Ende soe haest als si binnen Jerusalem quamen, werdet so bijsteren weder, dat niemant van hem allen uut der stadt en dorste gaen na huis te reisen.

2

Ende doen Pilatus ende die ander Joden also groten heir voor die stadt sagen liggen, waren si vervaert ende beschaemt. Die coninck Archilaus, merckende dat Pilatus seer bedroeftelick [was]

20

sprack tot hem aldus: “En weest niet vervaert, want hier zijn veel stoute ridders in der stadt, ende die stadt is so sterck dat men se niet winnen en mach, ende wi hebben provatiden genoech. Daerom en weest niet vervaert.

Maer laten wi ons gaen wapenen, ende trecken tegens hemlieden uut!”

3

Desen raet dochte Pilatus goet, ende [hi]

21

wapende hem met alle zijn

volck. Maer des keisers heir was so

22

bi die mueren doen si meinden

uut te reisen, dat niemant van hemlieden so stout en was, dat hi uut der

poorten hadde derren gaen. Maer si keerden alle weder ter stadt waert

in, ende sloten die poorten wel vast toe. Ende Pilatus geboot doen dat

iegelijck steenen droege op die mueren van der stadt, om des keisers

lieden daermede te wederstaen, d’welck also gedaen wert. Doen gingen

(22)

1. Et cest conseil pleut moult a PILATE. Et lors il fist crier par toute la cité que toute

personne s’armast. Et incontinant chascun s’arma. Et quant il furent tous armés, et il vont venir davant le palais ou PILATE demouroit. Et quant il vousirent issir hors de la cité, les gens de l’empereur se furent sy aprochiez des murs de la cité qu’il n’ozerent issir. Mes eürent conseil qu’il fermassent les portes et missent gardes es murs l’une partie de leur gens, et l’autre partie se desarmast pour porter pieres sur les murs. Et lors PILATE fist crier que toute personne pourtast pieres sur les murs et que la cité fust bien guarnie. Et sy furent bien par compte a pourte[r] celle pierre soisante mile. Et PILATE et le roy ARCHILANS

monterent sur les murs avec dis chevaliers sans plus. Et sy n’avoient nules armes, mes estoient vestus chescun d’un bliau vermeilh. Et PILATE tenoit ung petit baston pelé en sa main. Et puis il manderent a l’empereur que il vouloient parler a lui a fiance et qu’il venist la a eulx.

2. [28] Lors VESPESIAN avec JAFFET et avec GAIUS, le seneschal, et avec vint autres chevaliers vint au murs de la cité la ou estoient PILATE et le roy ARCHELANS. Et TITUS demoura en la oust. Lors VESPESIAN demanda a GAIUS, son seneschal, lequel estoit PILATE. Et GAIUS lui dist que cellui que tenoit le baston pelé en sa main. Lors VESPESIAN commensa a parler a PILATE

et lui dist: “PILATE, mon noble pere, JULIUS ZESAR, te bailla ceste ville en garde et en

commende et vousist que tu fussies son seneschal et que tu gouvernessies ceste terre pour luy. Et quant tu seüs qu’il fust mors, tu m’envoyas le truage comme tu devois par trois ans.

Puis as esté set ans sans le moy anvoyer. Mes quant je le t’envoyay querir par GAIUS, mon seneschal, tu luy dis vilannie. Et si lui dis que tu ne tenois riens de moy et lui dis que je guardasse bien ROME et LOMBARDIE, car tu garderies bien JHERUSALEM et sy ne me

Pilatus ende coninc Archilaus met

XXXM

gewapender mannen op die mueren, ende Pilatus hadde eenen witten stock in zijn hant.

1

Doen vraechde die keiser sinen seneschael welck Pilatus was. Die seneschael antwoorde: “Die den witten stock in zijn hant heeft, dat is Pilatus.”

¶ Hoe die keiser tegen Pilatus sprack.

D Oen riep die keiser Vespasiaen tot Pilatum aldus: “Die edel here, mijn vader Augustus Cesar, gaf u Jerusalem te bewaren, ende maecte u

provoost, omdat gi zijn landen hier omtrent getrouwelic bewaren ende

wel regeren sout. Maer doen gi wist dat hi doot was, en bekende gi die

duecht niet die hi u gedaen hadde, want gi mi nie sint tribuit gesonden

en hebt, dien gi hem alle jaer plaget te seinden. Ende doen icker mijnen

seneschael om sant, wout gi hem scoffieren, ende ontboot mi, dat gi van

mi niet te leen en hielt. Ende dat ick Lombaerdiën ende Almangiën wel

bewaerde, gi sout Jerusalem wel bewaren. Daerom wil ic dat gi de

poorten voor mi opdoet, om minen wil met u te doen, ende met allen

dengenen, die daerbinnen zijn!”

2

(23)

reconnoistrerois riens. Pour ce vieux que tu me faces ov[r]ir les portes de ceste cité afïn que je puisse fere de toy et de tous ceulx qui sont la dedens a ma voulenté et a mon plesir.

1. [29] Lors respont PILATE a l’empereur et dist qu’il an averoit son conseil.

2. Et lors il se part de la et ala tenir son conseil avec tous ces barons. Et le roy ARCHELAN lui dist qu’il ne lui failloit ja avoir doubtanse des menasses de l’empereur, car il se pouoit bien deffendre et s’y pouroit resister contre lui, car il avoit tant de bonne chevalerie dedans JHERUSALEM qu’il ne creoit que en la tierce part du monde an ait autant. “Et sachiez qu’il vous seroit grant honte se vous ne vous deffendiez contre l’empereur. Et il luy mescherra qui a lui se rendra pour en fere sa voulenté.”

3. Et quant le roy ARCHELAN eüst achevee sa rayson, le seneschal de PILATE, qui s’apeloit BARLABAM, dist a PILATE: “Sire, le roy vous donne bon conseil, car sachez certainement qu’il ne vous faut ja avoir doubtance de l’empereur, car il n’a puissance de demourer en cest païs l’espace de deux moys avec son host, car il ne peuvent avoir eau, sy ne la vont querir une journee loing, c’est au FLEUVE DU DEABLE, la out perirent deux cités qui s’apeloient [SODOMA] et GOMORRA. Et seroit trop de paine a tant de gent. Et pour ce je croy que l’empereur n’y poura longuement durer et nous nous pouvons bien tenir sis ou set ans contre lui. Pour ce je vous conseille que vous le deffiés, car a tant eü d’ardiment qu’il soit venus de par desa ou qu’il s’en retourne.”

Ende Pilatus antwoorde, dat hi hem beraden soude met sinen baroenen.

1

[houtsnede 5: gevangene voor rechter/koning]

[¶] Hoe Pilatus ende die Joden raet hielden in Salomons Tempel.

D Oen ginck Pilatus ende die baroenen in Salomons Tempel te rade.

Ende die coninck Archilaus seide tot den baroenen aldus: “En weest van den keiser niet vervaert, want hier zijn soe veel goede ridders in der stadt alsser in ’tderden deel van der werelt zijn. Ende het waer groote sotternie ons op te geven in des keisers handen te gaen om sinen wille met ons te doen!”

2

Doe sprack Barrabas, Pilatus’ seneschael, aldus: “Die coninc Archilaus seit de waerheit, want dat heir en mach niet lange voor die stadt blijven, ende dat bi gebreck van water, want si geen naerder water en hebben dan Duivels Vloet, daer die twee steden Sodoma ende Gomorra

versoncken, ende dat is een half dachvaert vanhier. Daerom rade ick u dat gij se ontsegt.”

3

Pilatus, die coninc Archilaus, ende d’ander baroenen hielden desen

raet voor goet ende van weerden, ende Pilatus ginck metten anderen op

die mueren, ende riep totten keisere aldus: “Heer keisere, keert om

t’huiswaerts ende bewaert u landen. Ick sal die stadt van Jerusalem wel

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

hem allen beroeren mochte ende alle die daer waren beefden ende waren in anxste, sonder olymphias die vrouwe philips wijf, want die draec boet hoer sijn hant ende hi was bereyt te

[H]Ier na quam alexander weder in Gryeken mit grooter macht om een meerre heer te vergaderen ende machtelicker teghen Darius te striden: mer hi moeste liden doer die stat Thebea Mer

(2) Eine „geradezu verzweifelte Vereinzelung“ beobachtet Wolfgang Kaschuba unter heutigen Jugendlichen.. „Viele suchen nach einer Gruppenform“, sagt der Professor für

Wat de komische intermezzi betreft komt Bredero daar rond voor uit als hij in zijn voorrede zegt dat ‘de Ghemeente en 't slechte (= eenvoudige) Volck ... meer met boefachtige

dankbaarheid na aanvankelijke verwarring bij de gewonde Rodderik; zorg om de beminde, maar tevens om haar eer bij Elisabeth en zich gehinderd voelen door de verplichting

Gy hebt mij het herte genomen, mijne waerde lieve Bruyd, ja gy hebt mij het herte genomen met eene van dijne ogen, ende met eene keten van dijne hals.. + Mijn suster, mijn lieve

Sommighe psalmen ende ander ghesanghen die men in die Christe ghemeynte in dese Nederlanden is

2 Maer dese opinie is alreede hier vooren onwaerachtigh ghebleken: int bewijs dat Godt niet om zijn selfs eere wille den Mensche heeft gheschapen: maer op dat hy Godes