• No results found

Old Phrygian bevdos ‘statue’, Greek βευδoς ‘woman's dress’

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Old Phrygian bevdos ‘statue’, Greek βευδoς ‘woman's dress’"

Copied!
4
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

Old Phrygian bevdos ‘statue’, Greek βευδoς ‘woman's dress’

Lubotsky, A.M.

Citation

Lubotsky, A. M. (2008). Old Phrygian bevdos ‘statue’, Greek βευδoς ‘woman's dress’. Journal Of Indo-European Studies, 36, 96-98. Retrieved from https://hdl.handle.net/1887/14209

Version: Not Applicable (or Unknown)

License: Leiden University Non-exclusive license Downloaded from: https://hdl.handle.net/1887/14209

Note: To cite this publication please use the final published version (if applicable).

(2)

The Journal of Indo-European Studies

Old Phrygian bevdos ‘statue, image’, Greek beËdow ‘woman’s dress’

Alexander Lubotsky University of Leiden

The rare Greek word beËdow ‘sumptuous woman’s dress’ is a borrowing from Old Phrygian bevdos ‘statue, image (of a goddess)’, which goes back to PIE *bheudh-os- ‘perception’.

The Old Phrygian Germanos inscription (B-01) is written on a rock immediately beneath a niche which most probably served for a statue of Kybele. Brixhe and Lejeune (1984: 64) give the first two lines as follows:

1. s[-]bev[-]osadi[---]

2. käv˘armöyo[-]imroyedaesetovesniyo[-]

About the second letter of the first line Brixhe and Lejeune say: "un trou rond suivi d’une haste verticale: lequel de ces deux éléments (o ? i ?) est accidentel?" Considering the position of the letters, i seems certain (o would be too close to the preceding s; a ligature oi, proposed by Orel 1997: 138, is less likely). About the sixth letter they write: "barre transversale non évidente ni sur l’estampage ni sur les photographies: ä ou d ?" Since the combination ao is unknown in Old Phrygian inscriptions, we must decide for d (cf.

Lubotsky 1993: 96, fn. 4, Bajun and Orel 1988: 186, Orel 1997: 138). The end of line 1 is unreadable.

As to the second line, I have argued (Lubotsky 1993: 93) that the "traces d’une lettre non identifiable" between käv˘armöyo and imroy are accidental. The same is true for the final letter of the line ("absence de traces certaines"). Further, the empty spaces between käv˘armöyo and imroy, on the one hand, and on both sides of edaes, on the other, must be taken seriously (ibidem, p. 94). This means that the distances indicated word boundaries. We thus arrive at the following divisions: sibevdosadi[---] käv˘armöyo imroy edaes etovesniyo.

The beginning of the inscription is reminiscent of M-01b

(3)

Old Phrygian bevdos ‘statue, image’, Greek beËdow ‘woman’s dress’ 97

Volume 36, Number 1 & 2, Spring/Summer 2008 baba : memevais : proitavos : kiyanaveyos : sikeneman : edaes, which is usually analysed as ‘Baba (+ epithets) has made this keneman’, si° being acc.sg. neuter of the demonstrative pronoun. Old Phrygian inscriptions often start with an object in the accusative, e.g. M-04 äkinanogavan : tiyes / mo∂rov˘anak : avarä, Vezirhan sint imenan kaliya titeda† ---, W-01 materan : areyastin / bonok : akenanogavö§ / vrekun : tedatoy (cf. for the reading order of this inscription Lubotsky 1988), so that it is likely that sibevdos must be analysed si + bevdos, bevdos thus being acc.sg.n. of an s-stem.

Orel (1997: 139f.) takes bevdos to be a proper name in the nominative. He refers to Zgusta (1984: 121), who mentions Phrygian place names like PalaiÚn BeËdow, Beudou

O‡kow. Zgusta further connects the gloss found at EM 195.52, viz. beËdow … êgalma (at Hermione) ‘statue of a god’ and writes: "es kann sich um eine phrygische Glosse handeln, und das êgalma konnte das Bild einer Gottheit sein". I would add that Gr. beËdow n. ‘sumptuous woman’s dress’ (Sappho, Call., etc.) might be the same word. Greek may have borrowed this word from Phrygian in the meaning ‘statue of a goddess’, but since these statues presumably were lavishly adorned and dressed, beËdowwas used in the narrower meaning of a specific woman’s dress. Pfeiffer (1965: 14) writes in his comment to a Callimachos’ passage §n d¢ Pãrƒ kãllh te ka‹ afiÒla beÊdeÉ

¶xousai (Aetia I, Fr. 7 11): "vestes purpura tinctae grammaticis et kãllh et beÊd erant; in Call. prob. b. significant xit«na longum et k. flmãtion, quibus Gratiae in anaglypho Thassico vestitae sunt" ("according to the grammarians, both kãllhand beÊd were purple clothes; in Callimachos, beÊd probably refer to a long tunic and kãllhto an outer garment which the Graces on a Thassos relief were wearing"). He also mentions Hesychius’ gloss beËdow st°mma ti ka‹ flmãtion gunaike›on (beËdow = garland and a woman’s outer garment). The meaning st°mma ‘wreath, garland’ may also point to the adornment of a statue.

In view of syntactic considerations, mentioned above, it is much more probable that OPhr. bevdos is not a name, but the word for the statue (of a goddess). As already surmised by Orel (1997: 140), this word is derived from IE *bheudh- ‘to perceive’.

I take it as a regular s-stem *bheudh-os- (cf. Gr. é-peuy-Æw

(4)

98 Alexander Lubotsky

The Journal of Indo-European Studies

‘ignorant’, Av. baodah- n. ‘perception’). The original meaning of this formation must have been ‘perception, idea’, which seems to be a suitable term for the image of a god or a goddess.

References

Bajun, L. and V. Orel

1988 Jazyk frigijskix nadpisej kak istoriçeskij istoçnik. Vestnik drevnej istorii 1988/1, 173-200.

Brixhe, C. and M. Lejeune

1984 Corpus des inscriptions paléo-phrygiennes. 2 vols. Paris.

Lubotsky, A.

1988 The Old Phrygian Areyastis-inscription. Kadmos 27, 9-26.

1993 Word boundaries in the Old Phrygian Germanos inscription, Epigraphica Anatolica 21, 93-98.

Orel, V. E.

1997 The language of Phrygians. Description and analysis. Delmar, New York.

Pfeiffer, R.

1949 Callimachus, edidit Rudolfus Pfeiffer. Vol. 1. Fragmenta.

Oxford.

Zgusta, L.

1984 Kleinasiatische Ortsnamen, Heidelberg.

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

x, was written indeed on a separate strip of papyrus which is pasted upon the surface of the Demotic roll in such a way that, whereas on the back of the papyrus roll the fibres

Not arising from a secondary revision of the Greek Ps, as Venetz makes clear, and belonging therefore, in all probability, to the original Greek Ps (pp. 82-3), this word (ßäpic)

The central question here is : how do we know that differences between LXX Is and MT Is which seem to be the result of influence from other passages (in or outside Isaiah) are

11 The preceding word is da[-]ati (probably to be read dakati), so that we can assume a constellation similar to our inscription: a relative clause with a verb dakati in the

opdrachten. En bij deze praktische opdrachten voelt menig docent zich opeens weer een beginneling: wat gaan de leerlingen er van maken? Hoe lang zullen ze over een opdracht doen?

Om het gebied archeologisch te kunnen evalueren luidde het advies van het Agentschap R-O Vlaanderen - entiteit Onroerend Erfgoed dat minimaal 12% van het terrein onderzocht moest

Publisher’s PDF, also known as Version of Record (includes final page, issue and volume numbers) Please check the document version of this publication:.. • A submitted manuscript is

We solve the market equilibrium for given numbers of preempting buyers and sellers and analyze then the stable configurations of (numbers of) preempting traders.. We find that