• No results found

Dat had niet zo (ge)moeten. Over de beschrijving van IPP in de SAND deel 2.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Dat had niet zo (ge)moeten. Over de beschrijving van IPP in de SAND deel 2."

Copied!
7
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

O

VER DE BESCHRIJVING VAN

IPP

IN DE

SAND

DEEL

2

Abstract

1

The Syntactic Atlas of Dutch Dialects (SAND, volume 2; Barbiers, van der Auwera, Bennis, Boef, De Vogelaer en Van der Ham 2008) claims that Frisian has the Infinitivus-pro-Participio effect in clusters of three verbs, and, surprisingly, even in clusters of two verbs. It is argued here that both claims are wrong and that the claims are caused by an incorrect analysis of verbal endings in Frisian. More specifically, the occasional homophony in Frisian of the gerund with the past participle has been misinterpreted and both have been incorrectly analysed as verbal infinitives, because of their orthographical resemblance to Dutch infini-tives.

Het onderwerp van deze bijdrage is de beschrijving van het verschijnsel Infinitivus-pro-Participio (IPP) in het twee deel van de SAND (Barbiers, van der Auwera, Bennis, Boef, De Vogelaer en Van der Ham 2008). In deze beschrijving wordt ten onrechte het volgende beweerd:

– sommige noordelijke dialecten, van het Fries en het Nederlands, vertonen IPP in werkwoordsclusters

− sommige vertonen IPP zelfs als er geen werkwoordscluster aanwezig is.

1

Adresgegevens: Eric Hoekstra, Fryske Akademy, Koninklijke Neder-landse Akademie van Wetenschappen, ehoekstra@fryske-akademy.nl. De auteur dankt Siebren Dyk, Arjen Versloot en Suzie Wurmbrand voor commentaar.

(2)

In mijn onderhavige reactie volgt eerst een uitleg van de beschrijving van de relevante IPP-feiten in de SAND, waarna de problemen ermee aan de orde komen.

In 2.3.6.1.1. en 2.3.6.1.2. (bladzij 35) van het kaartgedeelte van SAND II zijn twee kaarten afgedrukt met daarop een cartografische representatie van de dialectvertalingen van twee zinnen die relevant zijn voor het verschijnsel IPP. Die zinnen zijn hieronder herhaald, inclusief de Engelstalige glossen aangezien die laatsten iets zeggen over de analyse die de auteurs aan de zinnen hebben toegeschreven:

(1) Kaart (a): Infinitivus pro Participio (IPP) in het verbale cluster Jan had het hele brood wel opeten gewild John had the whole bread AFF up eat want-PERF (2) Kaart (b): IPP zonder verbaal cluster

Niemand heeft dat ooit gewild of gekund Nobody has that ever wanted or could

Het commentaar op de kaarten is te vinden in het commentaargedeelte (bladzij 39 en 40). In het navolgende beperk ik me tot de Friese data. In het commentaar schrijven de auteurs dat Friese dialecten ook IPP ver-tonen, met uitzondering van het oosten. In Friesland worden namelijk clusters aangetroffen van het type opeten willen. In het oosten daarente-gen worden clusters gevonden van het type opeten (ge)wild. De gevolgde redenering is dus: als een dialect in (1) een paradigmavorm van willen ge-bruikt die op -EN eindigt, dan is er sprake van een infinitief en dus van IPP. Als een dialect in (1) een vorm van willen gebruikt die op een -D eindigt, dan is er sprake van een voltooid deelwoord en dus is er geen IPP.

Deze redenering wordt ook gevolg bij zin (2). Die laat zich als volgt in spreektalig Fries vertalen:

(3) Gjinien hie dat oait wollen of kinnen niemand had dat ooit gewild of gekund

(3)

Ook hier wordt op grond van de -EN uitgang van het werkwoord gecon-cludeerd dat hier geen sprake is van een voltooid deelwoord maar van een infinitief.

Die conclusie is onjuist, zowel voor het ABN als, op een andere manier, voor het Fries. In het ABN gaat de conclusie lang niet altijd op, zelf niet voor modale hulpwerkwoorden. Zo eindigt het voltooid deelwoord van

moeten op -EN: gemoeten. In het geval van het ABN zou men een tweede

observationeel criterium kunnen opvoeren: de aanwezigheid van het per-fectieve voorvoegsel GE-. In de Friese en noordelijke dialecten is er niet zo'n perfectief voorvoegsel. Het gevolg daarvan is dat men niet op de

vorm kan blindvaren als men wil weten of een gegeven vorm een

vol-tooid deelwoord is. In het geval van het Fries lijken we bijvoorbeeld op grond van de vorm moatten niet te kunnen zeggen of we met een voltooid deelwoord of een infinitief te maken hebben. Er lijkt homofonie van vol-tooid deelwoord en infinitief te zijn.

Echter, het Friese werkwoordsparadigma zit anders in elkaar dan het Ne-derlands. Wat in het Nederlands een infinitief is, is in het Fries niet zon-der meer een infinitief. Het zit namelijk zo. Het Fries beschikt over twee werkwoordelijke uitgangen, die in de uitspraak onderscheiden worden. De citatievorm van werkwoorden gaat uit op een -E, afgezien van enkele monosyllabische werkwoorden die we gevoeglijk buiten beschouwing kunnen laten. Ook infinitieven die geselecteerd worden door een modaal hulpwerkwoord of door het werkwoord laten gaan uit op deze sjwa. (4) Citatievorm

springe / * springen

(5) Selectie door modaal hulpwerkwoord Se sille springe / * springen zij gaan springen

Laten we deze infinitief voor het gemak de verbale infinitief noemen. Wanneer een infinitief, informeel gezegd, een nominale bijsmaak heeft, gaat hij uit op -EN. Hieronder volgen enkele karakteristieke konteksten:

(4)

(6) Selectie door perceptiewerkwoord: hy sjocht har springen / * springe hij ziet haar springen

(7) Selectie door lidwoord:

it springen / * springe sûnder parasjute is net … het springen zonder parachute is niet … … oan te rieden

… aan te raden (8) Selectie door te:

te springen / * springe

Laten we deze infinitief voor het gemak de nominale infinitief noemen. Keren we nu terug tot ons probleem van de gelijkluidendheid van voltooid deelwoord en infinitief. Welnu, het voltooid deelwoord is in het Fries bij sommige hulpwoorden gelijkluidend aan de nominale infinitief en niet aan de verbale infinitief. Enkele voorbeelden volgen hieronder:

Voltooid deelwoord Nominale infinitief Verbale infinitief Vertaling

moatten moatten moatte moeten

litten litten litte laten

wollen / wold wollen wolle willen

kinnen / kind kinnen kinne kunnen

sillen / sild sillen sille zullen

meien / mocht meien meie mogen

hân hawwen hawwe hebben

west wêzen wêze zijn

doard / doarst doaren doare durven

sjoen sjen sjen zien

fielle fiellen field voelen

harke harkjen harkje horen

Tabel 1. Enige paradigmavormen van voltooid deelwoord, nominale en verbale infinitief.

(5)

In de bovenste groep in de tabel is er homofonie van voltooid deelwoord en nominale infinitief. In de tweede groep zijn er dubbelvormen. Voltooid deelwoord en nominale infinitief kunnen daar altijd onderschei-den woronderschei-den door de -EN vorm van het voltooid deelwoord te vervangen door de -D/-T vorm van het voltooid deelwoord. Is die vervanging gram-maticaal, dan hebben we met een echt voltooid deelwoord te maken. Zo niet, dan hebben we met een echte nominale infinitief te maken. Een voorbeeld geef ik hieronder:

(9) Echt voltooid deelwoord

Hy hat it net wold / wollen hij heeft het niet gewild-PERF (10) Echte nominale infinitief

Om soks te wollen/ * wold om zoiets te willen / * gewild (11) IPP-kontekst

Hy hat it net dwaan wollen / wold hij heeft het niet doen gewild-PERF

Bij alle modale hulpwerkwoorden is homofonie mogelijk, maar door het bestaan van dubbelvormen in het voltooid deelwoord is deze homofonie niet dwingend.

Bij de onregelmatige werkwoorden in de derde groep (waaronder de Frie-se equivalenten van hebben en zijn) is er geen sprake van homofonie van voltooid deelwoord met nominale of verbale infinitief. Ook bij de twee klassen van zwakke werkwoorden is er niet een dergelijke homofonie, zoals de laatste groep laat zien.

Nog merkwaardiger is dat volgens de SAND-analyse in (2) IPP in het Fries ook buiten de werkwoordscluster voorkomt, iets wat verder in de Nederlandse dialecten, die toch verzot zijn op IPP, niet het geval is, Kortom, wat hier aan de hand is, is dat men zich door een oppervlakkige overeenkomst van het Fries met het Nederlands heeft laten verleiden tot

(6)

een, zacht gezegd, controversiële analyse van de Friese werkwoordsclus-ter. Er is geen enkel bewijs voor IPP in de gevallen die de SAND be-spreekt. Het is ook niet de taak van een atlas om speculatieve analyses te berde te brengen. Bovendien moet de paradigmatische status van een uit-gang, juist in een syntactische atlas, doorslaggevend zijn en niet de fono-logische vorm. Uit een paradigmatische analyse blijkt dat de Friese werk-woordsvormen op -EN in sommige gevallen homofonie van voltooid deelwoord en nominale infinitief vertonen. Dat rechtvaardigt geenszins een analyse volgens welke het Fries IPP heeft in werkwoordsclusters, laat staan daarbuiten zoals in (2). In de literatuur is bij mijn weten dan ook nooit beweerd dat het Fries IPP zou hebben,2

2

Een reviewer verwijst naar werk van Suzi Wurmbrand voor een mogelijke claim in die richting. In Wurmbrand (2004:70) staat echter slechts: "According to a preliminary study conducted by P. Ackema, there is some potential variation among Frisian speakers regarding the possibility of the IPP effect in descending orders. However, the empirical situation is not clear at this point, in particular, as pointed out by G. de Haan (p.c.), there is a strong influence from Dutch which interferes with the data."

al komt het wel voor in In-terferentiefries (De Haan 1990, Wolf 1995, Koeneman & Postma 2006). Het is zeker een interessant gegeven dat de modale voltooide deelwoor-den homofoon zijn met nominale infinitieven, en het kan een uitgangs-punt zijn voor allerlei mogelijk interessante speculaties, zeker in de sfeer van taalcontact, dat wil zeggen, beïnvloeding van het Fries door het Ne-derlands. Het is goed mogelijk dat de voltooide deelwoorden op -EN in het Fries geleidelijk meer gebruikt worden dan hun tegenhangers op -D omdat ze meer lijken op IPP-werkwoorden. Maar ook dat is niet meer dan een speculatie. Samengevat, de SAND poneert ten onrechte het bestaan van IPP in een aantal dialecten van het Fries.

(7)

Bibliografie

BARBIERS,S.,J. VAN DER AUWERA,H.BENNIS,E.BOEF,G.DE VOGELAER EN M.

VAN DER HAM

(2008) SAND. Syntactische Atlas van de Nederlandse Dialecten. Deel II. Amsterdam, Amsterdam University Press.

HAAN,G.J. DE

(1990) Grammatical borrowing and grammatical change: the dutchification

of Frisian. In: Journal of Multilingual and Multicultural Development

11, 101-118. KOENEMAN,O.&E.POSTMA

(2006) Veranderingen in Friese werkwoordclusters. In: Nederlandse

Taalkunde 11, 124-145.

WOLF,H.

(1995). Ynvertearre tiidwurdkloften yn it Ynterferinsjefrysk, In: Tydskrift foar

Fryske Taalkunde 10-1, p. 1-11.

WURMBRAND,S.

(2004) West Germanic verb clusters: The empirical domain. In: Verb

clusters: A study of Hungarian, German, and Dutch, eds. Katalin É. Kiss

and Henk van Riemsdijk, 43-85. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins. [Linguistik Aktuell/Linguistics Today 69].

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

Hoewel de directe impact van het gevoerde beleid nog verder moet onderzocht worden, is duidelijk dat (1) de taxshift verantwoordelijk is voor een substantieel deel van

Vele vluchtelingen vonden nog geen onderdak, ten- ten blijken niet bestand tegen de stortbuien, kinderen kampen met bronchitis en longontste- king en er dreigt

Er zijn steden die enorm groeien, waar scholen en ziekenhuizen gebouwd worden, maar op het platteland doet de overheid veel te weinig.. India is zo’n uitgestrekt land, het is

Als een pup vóór deze tijd (op leeftijd van 8-12 weken) al naar zijn nieuwe huis gaat, heeft hij deze bijtinhibitie nog niet geleerd en gaat hij los op de mensen en kinderen waar

Zij die tegen de automatische moraal zijn, maken vaak de volgende onderscheiding: tussen belangen en ethiek, tussen com- merciële en ethische waarden, tussen koopman en dominee,

18.b Regeling met betrekking tot woordgrensoverschrijding van de samenvatting Voor de eerste overschrijding met 20 woorden dienen geen scorepunten te worden afgetrokken. Voor

Harry Kloosterman: ‘We moeten een beetje respect hebben voor de natuur.’. Japanse duizendknoop bestrijding

Hendriks runt sinds vijf jaar samen met een Niet meer meteen in soorten denken, zoals dat op de meeste opleidingen wordt gedoceerd, maar het beeld dat je wilt nauwkeurig