LOS COMPONENTES QUE INFLUYEN EN LA MOTIVACIÓN
PARA LA ADQUISICIÓN DE UNA SEGUNDA LENGUA
Y LAS PREFERENCIAS QUE CONLLEVAN
Un estudio lingüístico comparativo que analiza las diferencias
en la motivación para optar una segunda lengua
Laura Klein Nagelvoort 1875418
Tutores: Dra. C.S. Gooskens y Dr. R. de Jonge
Junio 2013
1
ÍNDICE
0. RESUMEN / ABSTRACT ... 3
1. INTRODUCCIÓN ... 4
2. LITERATURA ... 7
2.1. Motivación intrínseca y motivación extrínseca ... 7
2.2. La orientación integradora y la orientación instrumental ... 9
2
5.2. Análisis cualitativo ... 27
5.2.1. La formación de la actitud lingüística ... 27
5.2.2. La actitud y la orientación integradora ... 29
5.2.3. La motivación ... 30
5.2.4. La influencia de distintos factores ... 32
6. CONCLUSIÓN ... 35 7. DISCUSIÓN ... 39 8. BIBLIOGRAFÍA ... 40 9. APÉNDICES ... 42 9.1. Entrevista en profundidad ... 42 9.2. Cuestionario ... 43
9.3. Los datos del matched-guise ... 45
9.3.1. El fragmento alemán ... 45
3
0. RESUMEN
Entre los estudiantes holandeses es más popular estudiar la lengua española que estudiar la lengua alemana, pero ¿a qué se debe este hecho? El presente estudio revela qué componentes entran en juego en cuanto a la composición de la motivación, y cual de los componentes son de suma importancia en cuanto a la influencia en la motivación. De esa manera, se ha descubierto el hecho de que la actitud de los holandeses hacia el español es más positiva que la actitud hacia el alemán. Como la actitud es el núcleo de los componentes más fuertes de la motivación – la orientación integradora y una motivación que tiende a la motivación intrínseca – se es capaz de justificar por qué los estudiantes holandeses prefieren la lengua española por encima de la lengua alemana. Es decir, los componentes más fuertes de la motivación son válidos para la lengua española, mientras que los componentes inferiores son válidos para la lengua alemana.
0. ABSTRACT
4
1. INTRODUCCIÓN
Para los miembros de una comunidad lingüística tan pequeña como la de los Países Bajos, la necesidad del dominio de un idioma uno de los países cercanos es prácticamente inevitable para poder desenvolverse hoy en día en la economía holandesa. Las lenguas extranjeras tienen un papel particular en la sociedad holandesa, y por eso se empieza ya en la escuela primaria con la enseñanza del inglés. En las escuelas secundarias se ofrece la enseñanza de varios idiomas, como el alemán, el francés e incluso en algunas también el español. Después de la escuela secundaria, es decir, en la enseñanza superior hay estudiantes que optan por continuar con el aprendizaje de una de las lenguas extranjeras y con esto eligen intencionadamente por la adquisición de una segunda – o, dependiendo de la situación, de una tercera o cuarta – lengua. No sólo se puede elegir un estudio universitario de la lengua y cultura de cierto país, sino que también se puede optar por estudiar solamente la lengua a parte de otro estudio.
Si una persona decide adquirir una segunda lengua naturalmente surge la pregunta ¿qué lengua se quiere estudiar? Es de esperar que se elija una lengua cuyo uso será útil y beneficioso en el futuro, porque de cualquier modo se supone que el estudio sirve como base para la carrera profesional. Entonces lógicamente las lenguas con las mejores perspectivas de futuro deberían ser las más populares. Hace unos años, los medios de comunicación señalaron la importancia de la lengua alemana a la atención de la economía de los Países Bajos. En general, el conocimiento del alemán es importante para los holandeses, porque el país vecino es el socio comercial más importante de los Países bajos (De Rue, 2007:1). Es decir, el alemán tiene futuro, porque tiene mucha importancia en la industria y el comercio. Para los holandeses, saber la lengua alemana es tan importante, porque los alemanes no están familiarizados con hacer negocios en inglés por ejemplo, que es la lengua de comercio internacional. El mundo de la empresa alemán no se fía de su propia comunicación en otra lengua que el alemán. En el mundo de los negocios alemanes es una gran desventaja no saber el idioma, porque los alemanes simplemente no se consideran capaz de hacer negocios en una lengua extranjera. Por eso, el dominio de la lengua alemana es imprescindible para la economía holandesa. Además, la industria y el comercio holandés pierde casi ocho mil millones euros por el dominio insuficiente del alemán.
5 compara el número de estudiantes que empezaron estudiar alemán en la Universidad de Groninga (Rijksuniversiteit Groningen) los últimos dos años, que son 76, con el número de estudiantes del español, que son 339. Este hecho es bastante curioso, visto que hay tantas ventajas del dominio alemán mencionadas anteriormente que hay que tomar seriamente en consideración. Sin embargo, la lengua española es mucho más popular. Y eso está ocurriendo ahora que la imagen de Alemania se ha mejorado en los últimos años (Beinema, 2010: 15) y la importancia de la lengua está reconocida entre los holandeses. Parece que los futuros estudiantes no tienen conciencia del peso que tiene la lengua alemana en los Países Bajos.
Al contrario, una lengua que tiene una idea del futuro más vago en los Países Bajos que el alemán se estudia con asiduidad en las universidades holandesas. El español es mucho más popular entre los estudiantes ofreciendo menos oportunidades para los holandeses que el alemán. Por lo visto, los futuros estudiantes no sólo no toman las perspectivas del futuro seriamente en consideración, sino que también hay otros motivos para estudiar una lengua. Además es curioso que los holandeses prefieran estudiar una lengua romance, mientras que en general la gente es desconfiada hacia lo desconocido. Visto que el alemán, como el holandés, es una lengua germánica, es extraño que no prefieren estudiar el alemán por sobre el español. En el presente estudio se investiga cómo puede ser que el español es más popular que el alemán entre los estudiantes holandeses mientras que en el mercado laboral de los Países Bajos el dominio del alemán es de importancia fundamental. Así que la pregunta principal es ¿por qué el español es más popular que el alemán entre los estudiantes de los Países Bajos?
Para ser capaz de encontrar una respuesta a esta pregunta, hay que descubrir las diferencias motivacionales entre los estudiantes de la lengua alemana y los estudiantes de la lengua española, y hay que sacar a luz las diferencias entre los juicios sobre las dos lenguas y sus comunidades lingüísticas. Así, es necesario subdividir le pregunta principal y formular las siguientes preguntas secundarias para poder contestar a la pregunta principal:
- ¿Difiere la actitud de los holandeses hacia el español de la hacia el alemán? En caso afirmativo, ¿cómo?
- ¿Hay diferencias en cuanto a la influencia de la motivación intrínseca y la de la motivación extrínseca entre los estudiantes del español y los del alemán?
- ¿Hay diferencias en cuanto a la influencia de la orientación integradora y la de la orientación instrumental entre los estudiantes del español y los del alemán?
7
2. LITERATURA
La ‘adquisición de una segunda lengua’ parece un término claro, pero necesita explicación en cuanto a su definición. En el contexto del presente estudio, la ‘segunda lengua’ refiere a cualquier lengua que se adquiere al lado de la lengua materna, aunque sea la tercera o cuarta. La segunda lengua que se estudia se llama ‘la lengua meta’. Estudiar la adquisición de una segunda lengua es un fenómeno relativamente reciente que pertenece a la segunda mitad del siglo veintiuno. Cuando se refiere a esta época, se habla de una época en la que la comunicación entre individuos se ha extendido hasta fuera de las fronteras de los países, es decir, se habla de la época del pueblo mundial (global village). Por este hecho ha crecido la importancia de adquirir una lengua al lado de la lengua materna. Entonces, la adquisición de una segunda lengua se define como la manera de adquirir otra lengua que la lengua materna.
En el presente estudio una de las palabras claves es la motivación, porque se estudian los motivos para elegir cierta lengua, es decir, una lengua para adquirir como segunda lengua. Si se puede sacar en claro lo que estimula a los estudiantes a elegir cierta lengua para adquirirla, se es capaz de comparar los motivos y quizá encontrar diferencias fundamentales. Antes que nada se exponen los factores que pueden jugar un papel en la motivación para adquirir una lengua, para tener una vista general de las posibilidades en cuanto a los motivos y para poder distinguir entre los distintos tipos de motivación.
2.1. Motivación intrínseca y motivación extrínseca
8 alcanzar cierto objetivo. Se puede situar al estudiante que considera el dominio de una segunda lengua como un reto en este contexto. La motivación basada en la sensación estimulada por llevar lo enseñado a la práctica forma el tercer nivel. Esto quiere decir que uno disfruta de las destrezas adquiridas y que se siente apreciado y entusiasmado. El estudiante que quiere adquirir una lengua porque espera experimentar aprecio y placer cuando aplica la lengua de forma activa pertenece a este nivel dentro del tipo de motivación intrínseca. La base común de estos tres niveles consiste en las sensaciones agradables experimentadas durante una actividad iniciada por uno que se considera como un desafío. Entonces en el caso de la motivación intrínseca no hay retribuciones. Sólo se toma en consideración la actividad en sí, que se puede considerar como retribución. Por eso forma parte de la SDT, porque la motivación está determinada únicamente por el individuo mismo. Es decir, la motivación intrínseca se considera en gran medida determinada por el individuo mismo en el sentido de que el motivo para ejecutar la tarea está conectado exclusivamente a los sentimientos positivos del individuo mismo mientras que está ejecutando la tarea.
9 incorporado cierto tipo de presión en sí mismo. Esta presión procura que el individuo se sienta obligado a ejecutar cierta tarea. A pesar de que el motivo es interna, no está determinado por el individuo mismo, porque el individuo está reaccionando a cierta presión, y no está actuando a base de su decisión personal. Por ejemplo, cuando un estudiante opta por estudiar una segunda lengua porque tiene vergüenza de no ser capaz de dominar la lengua o de poder expresarse en la lengua, tiene motivos introyectivos para adquirir la lengua. La adquisición sólo sucede en el tiempo que el estudiante sienta la necesidad de reducir la vergüenza. El tercer nivel es la regulación identificada, que es lo más determinada por el individuo mismo y por eso parece más a la motivación intrínseca. El individuo decide ejecutar una tarea porque considera la actividad como personalmente lucrativo y relevante. Para ilustrar se da el próximo ejemplo: un estudiante que cree que es importante ser involucrado en la cultura puede considerar la adquisición de una segunda lengua como útil y de apoyo para un objetivo valorado. En esta situación, el estudiante sigue estando motivado el tiempo que considera la adquisición como valiosa. Es importante acentuar que ningún de los motivos dentro de la motivación extrínseca pueden realizarse sin algún tipo de motivación externa. Sólo la motivación intrínseca puede realizarse en su conjunto sin influencia externa.
En general, la motivación intrínseca es más efectiva que la motivación extrínseca, aunque depende de la persona. Por ejemplo la motivación intrínseca influye más en los comportamientos de las personas activas y la motivación extrínseca es más característica de las personas sedentarias (Zabala y Sánchez Pérez, 2012:4). Es lógico que la motivación intrínseca es más fuerte que la motivación extrínseca, porque las circunstancias, la situación y los motivos extrínsecos pueden cambiar, mientras que la motivación intrínseca es un factor estable que no se influye fácilmente. Si se quita la retribución, desaparece la motivación extrínseca, pero queda la motivación intrínseca.
2.2. La orientación integradora y la orientación instrumental
10 motivo para las últimas actividades es el deseo de moverse desde la persona que es ahora hacia la persona que se quiere ser en el futuro.
En cuanto a la adquisición de una segunda lengua significa que la motivación, lo que excita los estudiantes a estudiar cierta lengua, incluye el deseo de hacer la lengua parte del yo ideal. Además, Gardner (1985:82-83) sostiene que el motivo para la adquisición de una segunda lengua es de tipo integrador, porque la motivación se ha realizado por sentimientos positivos hacia la comunidad lingüística. Se acentúa la adquisición de una segunda lengua está influenciada por característicos relacionados con la actitud y la motivación, y que se promociona esta adquisición por un motivo integrativo, aunque no es la única causa. Hay muchos factores que influyen en el proceso del desarrollo de una segunda lengua, como por ejemplo la aptitud lingüística, pero la actitud es de gran importancia. Es que una actitud positiva promueve la motivación. En uno de sus estudios más recientes, Gardner (2001:5) explica que una orientación integradora refleja un interés en aprender una segunda lengua para acercarse a la comunidad lingüística. Esto implica respetar y estar abierto a otros grupos culturales y sus modos de vivir. En caso extremo, esto significa que el individuo quiere identificarse con la comunidad lingüística, pero por lo común quiere decir que se quiere integrar en ambas comunidades. Es decir, tanto la comunidad lingüística de la patria como la del país – o los países – en los cuales se hablan la lengua que se quiere adquirir. En general el motivo integrador implica una disposición afectiva hacia la comunidad y el deseo de interacción con los miembros de la comunidad, y en el caso extremo implica el deseo de volverse similar a los miembros de ella.
11 gradación en cuanto a la orientación integradora, que se subdivide en tres partes. En primer lugar – y de suma importancia – está la actitud hacia el grupo lingüístico meta, porque se espera que cuando uno tiene una actitud positiva hacia la comunidad lingüística, está más abierto y más motivado para integrarse en esta comunidad. Por otro lado significa que una actitud negativa impide la orientación integradora. La segunda parte consiste en interés por la interacción con los miembros de la comunidad lingüística. Si a uno no le interesa la interacción con el grupo lingüístico meta, tampoco es muy grande la posibilidad que tiene una actitud abierta hacia este grupo. La tercera parte consiste en el interés por lenguas extranjeras en general. Cuando un individuo cumple con todas esas tres factores, tiene una orientación integradora en un grado alto.
12
2.3. Actitud y aptitud
Estudios previos (Gardner, 2006:11) han mostrado que, en cuanto a la motivación, la orientación integradora y la actitud hacia la comunidad lingüística son de la importancia más grande. Si uno tiene una actitud abierta – incluso más bien positiva – hacia el grupo etnolingüístico meta, esto funciona como el motivo más grande para querer adquirir una lengua extranjera. El motivo predominante para la adquisición de una segunda lengua proviene del deseo de estar aceptado como miembro de la comunidad lingüística de la lengua meta. Esto implica una actitud lo más positiva posible hacia el grupo etnolingüístico meta. Una motivación fuerte para aprender una segunda lengua proviene del deseo de estar aceptado y valorado como un miembro de la comunidad lingüística meta. Además, Dörnyei y Clément (en: Dörnyei, 2003:50-51) han demostrado que en un país monolingüe donde se enseñan las lenguas principalmente como una asignatura en la secundaria con contacto limitado con el grupo meta, la orientación integradora es el componente más fuerte de la disposición afectiva que tiene un hablante hacía otra lengua. Este componente determina la elección por cierta lengua, y funciona como el componente motivador de máxima importancia. Entonces, la relación entre la orientación integradora y la disposición afectiva es que una orientación afectiva ayuda establecer una disposición afectiva, es decir, querer ser valorado como un miembro del grupo lingüístico meta refuerza la actitud positiva que uno tiene hacia la comunidad lingüística. Es interesante que Dörnyei y Clément mencionen el caso preciso de un país monolingüe donde se enseñan las lenguas en principio como una asignatura en la escuela secundaria, porque los Países Bajos caen bajo esta descripción. Además, en general no hay contacto entre los alumnos que aprenden un idioma y los miembros del grupo meta. Así, una actitud positiva es imprescindible para promover la motivación. Para ser motivado de adquirir una segunda lengua, de todos modos no se puede tener miedo de ser asociado con los miembros de la comunidad lingüística. Esto por lo menos implica una actitud abierta, y en el caso propicio significa una actitud positiva.
13 van con el país, sus habitantes y su lengua. El segundo factor que influye en la actitud y que a su vez tiene influencia en la motivación es la amistad. Este factor está conectado con el componente afectivo y evaluativo, porque la amistad implica una actitud afectiva hacia la comunidad lingüística. Cuando una persona tiene amigos cuya lengua materna es la lengua meta, automáticamente influye de manera positiva la actitud que tiene la persona hacia la comunidad lingüística entera. Así hay dos factores que pueden influenciar en la actitud hacia el grupo meta. El tercer factor consiste en el conocimiento, es decir, lo que ha aprendido una persona sobre la lengua. Este factor está relacionado con el componente cognoscitivo que describen Agheyisi y Fishman. Por ejemplo, si una persona ha aprendido la historia de Alemania, puede influenciar en la actitud que tiene esta persona hacia la comunidad alemana entera, y este hecho a su vez influye de manera negativa en la motivación.
14
3. HIPÓTESIS
Visto que entre los estudiantes holandeses el español es más popular que el alemán, mientras que el alemán ofrece más oportunidades y perspectivas en el futuro, es de suponer que los estudiantes que han optado por el español tienen motivos más bien intrínsecos y no instrumentales. El hecho de que hayan elegido estudiar la lengua española antes que la alemana – una lengua más importante en los Países Bajos hoy en día – hace suponer que ha entrado en juego otra motivación que no es la orientación instrumental, porque si se toma únicamente en consideración la orientación instrumental, el alemán sería la opción más lógica. La otra orientación que se ha tratado en la sección de literatura es la orientación integradora, que es el componente más fuerte en cuanto a la elección de cierta lengua. Si es verdad que entre los estudiantes que se han decantado por el idioma español fue importante la orientación integradora, eso explica también por qué el número de estudiantes es tan alto, ya que esta orientación es de suma importancia en cuanto a la elección de un idioma, y tiene un papel más importante que la orientación instrumental. Además, porque la orientación integradora requiere una actitud positiva hacia la comunidad lingüística meta, se supone que la motivación de los estudiantes de español tienden más a la motivación intrínseca, porque la motivación intrínseca también supone una disposición positiva hacia la comunidad española. Es decir, se supone que la motivación de los estudiantes del español es más controlada por motivos personales – es decir, controlada de manera autónoma – y no tanto por retribuciones tangibles y expectaciones de otras personas. En cuanto a la actitud, se espera que la actitud de los estudiantes holandeses en general hacia el español sea más positiva que la actitud hacia el alemán, porque la actitud es el componente de suma importancia en cuanto a la elección de cierta lengua, porque es el componente que más influye la orientación integradora.
15 actitud hacia otra comunidad lingüística – que en este caso es la española. Se espera que los holandeses tengan una actitud más negativa hacia el grupo etnolingüístico alemán que hacia el grupo español.
Con la ayuda de esta información se pueden formular unas hipótesis que pertenecen a las preguntas secundarias. La primera hipótesis supone que sí difiere la actitud de los holandeses hacia el español de la hacia el alemán, porque la actitud es de suma importancia en la motivación, y dado que el español es más popular que el alemán, se supone que esta diferencia es el resultado de una diferencia entre la actitud hacia ambas lenguas. Las actitudes se difieren de manera que la actitud hacia el español es más positiva que la actitud hacia el alemán. En segundo lugar se supone que la motivación de los estudiantes del español tiende más a la motivación intrínseca que la motivación de los estudiantes del alemán. Eso da por supuesto que los que han optado por el idioma alemán tenían motivos extrínsecos. La tercera hipótesis surge de esta suposición, porque se supone que los estudiantes del alemán tienen una orientación más bien instrumental, y los del español en general tienen una orientación integradora. Esto surge de la seegunda hipótesis, porque el grado más alto de la motivación extrínseca es la orientación instrumental, es decir, la orientación instrumental está determinado por factores externos al individuo. La última hipótesis, que en cuanto al español la actitud juega un papel importante y en cuanto al alemán entra en juego la aptitud, procede de la tercera. Suponiendo que los estudiantes del español tienen una orientación integradora, significa también que la actitud tiene mucha importancia, porque la actitud es un factor de gran influencia en la orientación integradora. Por otro lado, suponiendo que los estudiantes del alemán tienen una orientación instrumental, hace suponer que la aptitud influye en la motivación. Es decir, cuando una persona quiere aprender una lengua para alcanzar cierto objetivo, motiva especialmente cuando esta persona tiene facilidad para aprender la lengua, porque ayuda alcanzar su objetivo más rápidamente.
17
4. MÉTODO
Para poder investigar la motivación de los estudiantes de ambas lenguas y para esbozar una imagen de la actitud que tiene la gente holandesa hacia los dos idiomas y su grupo etnolingüístico no se puede aplicar el mismo método. Por eso, se subdivide el estudio en dos partes: una para hacer el análisis cuantitativo y la otra para establecer el análisis cualitativo. La parte cuantitativa discute sobre la actitud que tienen los holandeses hacia una de las dos lenguas y la parte cualitativa trata de la motivación de los estudiantes que han optado por una de las dos lenguas.
4.1. La actitud
4.1.1. Matched-Guise
18 Se espera que el oyente suponga que está escuchando grabaciones en las que no está hablando dos veces la misma persona. Para distraer la atención del oyente, hay que incorporar en la investigación grabaciones de otras lenguas, de modo que no se note que está hablando la misma persona en más que una – dos en este caso; una del español y una del alemán – de las grabaciones. Para el estudio presente se han grabado once lenguas extranjeras para distraer la atención de los participantes, pero al final sólo se han utilizado diez en relación con la duración del experimento; el polaco, el chino, el portugués, el griego, el finlandés, el inglés, el turco y el holandés. Hay que alternar las lenguas conocidas con las lenguas desconocidas y además hay que tener en cuenta que el español y el alemán no se suceden, porque puede ser que el oyente se da cuenta del hecho de que es la misma voz. En cada grabación el nativo lee la misma historia, que es el principio de un cuento de los Hermanos Grimm que se llama Los Zapatos Desgastados. Es necesario que todos los hablantes lean el mismo tipo de texto, porque si el uno lee una receta y el otro lee parte de una novela policíaca, da otra impresión al oyente y así puede influenciar en la evaluación.
4.1.2. Los hablantes
Para poder hacer una comparación decente entre la grabación del español y la del alemán es necesario que la calidad y el nivel de la lengua del hablante en ambos idiomas sea el mismo, y esto quiere decir que el nivel tiene que ser lo del hablante nativo. Para poner a prueba la calidad del nivel de ambas lenguas, tres nativos españoles y tres nativos alemanes han escuchado la grabación en su propia lengua para contestar a la pregunta ¿De dónde es esta persona? Ningún de los oyentes nativos ha colocado la hablante fuera de su patria, y esto significa que el nivel de la hablante en ambas lenguas es apto para esta investigación. La hablante que está grabada tanto en español como en alemán nació en Alemania. Su madre es española y habla perfectamente español – también cuando hablaba con su hija – mientras que su padre siempre hablaba alemán con ella durante su infancia. Así empezó el desarrollo bilingüe, y se ha completado cuando – a edad temprana – la familia se mudó a España. Los otros hablantes todos son nativos que están hablando en su lengua materna.
4.1.3. Los oyentes
Para que las circunstancias sean lo más idénticas posibles y para concentrarse en el grupo de interés de este estudio – que son los estudiantes que tienen o tenían la oportunidad de elegir estudiar una lengua – el grupo de oyentes consiste sólo en estudiantes que no estudian una lengua, porque esto puede influir la actitud hacia una de las lenguas grabadas en el experimento. Al principio, todos los oyentes tenían que rellenar un cuestionario sobre sus datos personales, como la edad, el sexo y las lenguas que hablan en casa a parte de holandés. A continuación, después de haber escuchado una de las grabaciones, tenían que rellenar el cuestionario sobre esta lengua1. Tenían que indicar si
19 reconocen la lengua hablada, si les gustaría aprender la lengua y por qué. Después hay una parte con la que se puede medir el contacto – hablar, oír, leer y escribir – que tiene el oyente con la lengua en cuestión. Así se puede investigar si existe una relación entre el contacto que tiene el oyente con la lengua y la actitud que tiene hacia la lengua. Las preguntas más interesantes para el presente estudio son ¿Qué te parece esta lengua? y ¿Qué impresión del hablante tienes? En cuanto a la primera pregunta los oyentes pueden evaluar la lengua en una escala de 1 (fea) a 5 (bonita). En cuanto a la segunda pregunta se aplica la misma escala, pero los números tienen significados diferentes. El número uno refleja una actitud negativa hacia el hablante y la lengua (extraño, poco atractivo, tonto, anticuado, antipático, pobre y poco fiable) y el número cinco refleja una actitud más bien positiva (normal, atractivo, inteligente, moderno, simpático, rico y fiable). Se han elegido estos adjetivos porque en general la actitud hacia una persona se establece por factores que tienen que ver con la apariencia, con el interior y con lo que ha alcanzado la persona. De este modo, con la primera pregunta los oyentes juzgan la lengua de manera intencionada y consciente, y con la segunda persona – visto que todas las circunstancias son iguales salvo la lengua – en realidad están juzgando la lengua también, y no el hablante. Cuando el oyente está evaluando la lengua mediante la segunda pregunta, está aplicándose el método matched-guise. En total hay 55 participantes que han completado el experimento, y cuya actitud se deja analizar más adelante en el estudio presente en la sección del análisis.
4.2. La motivación
4.2.1. La entrevistaLa investigación de los motivos que tenían los estudiantes de español y de alemán en el momento de optar por una de estas lenguas se ha realizado mediante una entrevista en profundidad2. En esta entrevista se hace preguntas como ¿Has elegido la lengua para estar en contacto con los miembros de la comunidad lingüística? y ¿Has elegido la lengua para poder alcanzar cierto objetivo? para averiguar bajo qué clase de motivación están los motivos de los estudiantes.
En la primera parte de la entrevista se intenta descubrir la motivación del estudiante para haber elegido la lengua – el español o el alemán en particular – de manera espontánea, es decir, se ha formulado una pregunta abierta sin sugestiones, de modo que el participante menciona el primero motivo que se le ocurre. Con preguntas como ¿Por qué has elegido esta lengua para estudiarla?, ¿Por qué tenías el deseo de aprender esta lengua en particular? y ¿Crees que la lengua es atractiva? ¿Por qué o por qué no? se intenta descubrir en primer lugar lo que ha motivado el estudiante para elegir la lengua que está estudiando y en segundo lugar se intenta abordar el tema
20 de la actitud con la última pregunta. Se supone que cuando uno cree que una lengua es atractiva, en general también tiene una actitud positiva hacia la lengua. Por otro lado, no siempre implica una disposición positiva, porque uno también puede ser de la opinión que una lengua es atractiva porque son por ejemplo las posibilidades y el potencial de trabajo que ofrece la lengua en el futuro que le atrae en cuanto a la lengua misma. Llega el turno de la discusión de estas visiones distintas en la sección del análisis.
En la segunda parte de la entrevista se intenta exponer cómo se ha formado la actitud que tiene el estudiante hacia la lengua misma y la comunidad lingüística de la lengua que está estudiando. En la sección de la literatura ya se ha podido leer en qué componentes consiste la formación de la actitud, y entonces en la entrevista se discuten estos factores. Así, el participante tiene que intentar juzgar si viajar, la amistad y el conocimiento en general han influenciado la actitud que tenía hacia la lengua o su comunidad lingüística en el momento de elegir la lengua. La intención es que no simplemente contesta con ‘sí’ o ‘no’, sino también tiene que explicar con más detalle por qué cree que sí o no es el caso que ha influenciado el factor en cuestión, y de qué manera ha influido en la actitud. De esta manera, se puede esbozar una imagen de cómo se ha formado la actitud lingüística que tenían los estudiantes en el momento de decidir estudiar la lengua que han elegido.
En la penúltima parte de la entrevista se sugieren los motivos para estudiar una lengua. Estos motivos son de tipo intrínseco y extrínseco, y dentro de los motivos extrínsecos se mencionan motivos integradores e instrumentales. Por ejemplo, los participantes tenían que señalar si han elegido la lengua para estar en contacto con los miembros de la comunidad lingüística de la lengua meta o para poder identificarse con ellos. Estos son motivos extrínsecos de tipo integrador, y tienden más a la motivación intrínseca. Además los estudiantes tenían que indicar si han optado por la lengua en cuestión para alcanzar cierto objetivo, el motivo que evidentemente pertenece a la orientación instrumental. Si indicaron que ese era el caso, tenían que explicar qué objetivo querían alcanzar con el dominio del idioma, y si indicaron que no, tenían que explicar por qué no conceden importancia a lo que se puede conseguir con la ayuda del idioma. Las últimas sugerencias implican la motivación intrínseca, como el motivo de ampliar los conocimientos en general, la sensación que uno siente cuando domina algo nuevo o disfrutar de llevar el conocimiento lingüístico a la práctica. Claro está que los participantes no son conscientes del hecho de que sus motivos se ordenan en estos grupos de motivaciones y orientaciones.
21 extranjeras y las comunidades lingüísticas en general. No obstante son interesantes estas preguntas, porque tienen influencia en la actitud lingüística que tiene un individuo.
4.2.2. Los participantes
22
5. ANÁLISIS
El análisis consiste en dos partes, a saber el análisis cuantitativo sobre la base de los resultados de la investigación matched-guise y el análisis cualitativo que está basado en los resultados de la entrevista en profundidad. En la primera sección del análisis se analizan los datos del matched-guise para establecer un análisis cuantitativo, y en la segunda se analizan los resultados de la entrevista en profundidad en los que está basado el análisis cualitativo.
5.1. Análisis cuantitativo
Con la ayuda del matched-guise se ha podido establecer dos tipos de evaluaciones de los participantes: un tipo que representa la actitud consciente hacia una lengua, y otro que representa la actitud inconsciente hacia la lengua misma. Primeramente, se analiza la actitud consciente, luego se analiza la actitud inconsciente y al final se comparan las dos actitudes.
5.1.1. La actitud consciente
En la investigación con el método matched-guise, todos los 55 participantes tenían que contestar a la pregunta ¿Qué piensas acerca de esta lengua? evaluando tanto el español como el alemán mediante poner una nota entre 1 (feo) y 5 (bonito). Esta nota representa la actitud consciente del participante hacia la lengua. En el diagrama abajo se ve el reparto de las notas de los participantes para el alemán y el español.
Figura 1: La evaluación consciente del alemán (izquierda) y del español (derecha)3
Directamente se ve que aproximadamente una cuarta parte de los participantes tiene una actitud neutral hacia ambas lenguas, mientras que la mitad etiqueta el alemán como bastante feo hasta feo y alrededor de 65% de los participantes califica el español como por lo menos bastante bonito. Es
23 decir, en general los participantes tienen el parecer de que el español es más bonito que el alemán. Esto se muestra aún más claramente cuando se saca la media de ambas lenguas. La media de la lengua española asciende a 4,04 (SD 0,9), mientras que los participantes dan a la lengua alemana la nota 2,55 (SD 1,03) de término medio. Es una diferencia significativa según las estadísticas del repeated measures anova (F (1,54) = 71,96 (p<0,0001) ). Este hecho significa que la actitud consciente de los participantes hacia el español es más positiva que la actitud consciente hacia el alemán.
5.1.2. La actitud inconsciente
En el presente estudio se intenta revelar la actitud inconsciente de los participantes con la ayuda de la técnica matched-guise. Los oyentes tienen que juzgar el mismo hablante en dos situaciones distintas, es decir, mientras que el hablante habla en alemán y mientras que habla en español. Ya se ha comentado que los oyentes no son conscientes del hecho de que están escuchando dos veces la misma persona. En base a la grabación tienen que evaluar el hablante en distintos campos y cualidades, lo que ya se ha tratado con detalle en la sección del método. En la tabla abajo se representan los datos absolutos y en el gráfico se representan las evaluaciones de los oyentes de manera visual. Extr añ o / N o rmal No -a tr ac ti vo / At ra cti vo No -i n tel ig e n te / In teli ge n te Anti cu ad o / M o d e rn o Anti p áti co / Si mpá ti co Po b re / Ri co So sp e ch o so / Fia b le M e d ia Alemán 3,95 (SD 0,87) 2,93 (SD 0,88) 3,31 (SD 0,64) 3,05 (SD 0,95) 3,65 (SD 0,87) 3,25 (SD 0,58) 3,60 (SD 0,68) 3,39 (SD 0,55) Español 3,84 (SD 0,83) 3,58 (SD 0,79) 3,44 (SD 0,66) 3,29 (SD 0,63) 3,55 (SD 0,74) 3,05 (SD 0,49) 3,33 (SD 0,70) 3,44 (SD 0,48) t(54) 0,90 -4,38 -1,12 -1,82 9,73 2,03 3,25 -0,68 p 0,37 <0,001 0,27 0,07 0,34 <0,05 <0,05 0,50
Figura 2: Las medias y las probabilidades de las diferencias entre la evaluación del alemán y del español4
24 Figura 3: Los resultados medios del Matched-Guise
Se ve que el curso de las dos líneas es bastante igual, pero se pueden observar diferencias notables. La diferencia más grande se encuentra en la valoración del atractivo del hablante. Es que se considera la hablante más atractiva cuando habla en español que cuando habla en alemán. Para examinar la significancia de esta diferencia, y también de las diferencias en cuanto a las demás escalas, se ha aplicado el paired-samples t-test. Las probabilidades se encuentran en la última fila de la tabla en la figura 2. En la escala Extraño/Normal, no hay una diferencia significativa en las dos valoraciones del hablante, porque la probabilidad de que la diferencia se debe a la coincidencia es superior al 5%. Entonces, estadísticamente no se puede sostener que existe una diferencia entre la valoración de la hablante cuando habla en alemán y la valoración cuando habla en español. Los participantes han juzgado la hablante de la misma manera en ambas situaciones. La diferencia en sí es significativa en la escala No-atractivo/Atractivo, porque la valoración del español es significativamente más alta que la del alemán, lo que quiere decir que los participantes consideran más atractiva la hablante cuando habla en español. Este resultado en principio no es una sorpresa, porque la escala guarda una fuerte relación con la valoración consciente de los participantes. Esta valoración consciente es estadísticamente más alta en el caso del español que en el caso del alemán, entonces se espera que también de modo inconsciente los participantes valoren el español como más atractivo que el alemán. En la escala No-inteligente/Inteligente no se puede observar una diferencia significativa entre el alemán y el español, porque la probabilidad se debe la diferencia coincidente de que aquí también es superior al 5%. Lo mismo ocurre en la escala Anticuado-Moderno
25 y en la escala Antipático/Simpático, porque no hay una diferencia significativa entre la valoración del alemán y la del español por la misma razón. La valoración de las dos lenguas en la escala Pobre/Rico sí es significativamente distinta, porque los participantes dan al hablante una nota más alta cuando habla en alemán que cuando habla en español. Esto significa que los participantes consideran la hablante más rica cuando habla en alemán que cuando está hablando en español. Este resultado se puede justificar con el hecho de que antes en el presente estudio se puede observar como los holandeses asocian el alemán con el mundo económico de los negocios y de los comercios. Así que las dos diferencias significativas del análisis cuantitativo se corresponden con los resultados del análisis cualitativo. La última diferencia significativa en la escala Sospechoso/Fiable es más inesperada, porque los oyentes son tienen el presentimiento de que el hablante es más fiable cuando está hablando en alemán que cuando está hablando en español. A simple vista no se puede justificar por qué los participantes consideran el alemán más fiable que el español.
Esas son las notas separadas para cada escala en las que se comparan. Lo más importante es la nota media para la actitud inconsciente de los participantes. De modo inconsciente los participantes dan la media nota 3,39 (SD 0,55) al hablante cuando habla en alemán, mientras que al mismo hablante le dan una 3,44 (SD 0,48) cuando está hablando en español. No es estadísticamente significativa la diferencia entre estas dos medias según el repeated measures anova, y tampoco según el paired-samples t-test, porque la probabilidad que esta diferencia se debe a la probabilidad es 50%. Es decir, de modo consciente los participantes tienen una actitud más positiva hacia el español que hacia el alemán, pero inconscientemente los participantes dan a las dos lenguas la misma valoración.
5.1.3. Consciente vs. Inconsciente
26
Lengua Consciente Inconsciente
Alemán 2,55 (SD 1,03) 3,39 (SD 0,55) Español 4,04 (SD 0,90) 3,44 (SD 0,48) Figura 4: Consciente vs. Inconsciente5
Cuando se comparan estas dos notas para la lengua alemana, se ve que la diferencia entre 2,55 – la valoración consciente – y 3,39 – la valoración inconsciente – es estadísticamente significativa ( F (1,54) = 46,71 (p<0,0001) ) según el repeated measures anova. Ocurre lo mismo cuando se compara la valoración consciente del español – 4,04 – con la valoración inconsciente de la misma lengua – 3,44 – porque también son significativamente distintas ( F (1,54) = 29,85 (p<0,0001) ) según el repeated measures anova. Hay que tener en cuenta que, en el caso del alemán ocurre exactamente lo contrario que en el caso del español, a saber, que la actitud consciente de los participantes hacia el alemán es más negativa que la actitud inconsciente, y la actitud consciente hacia el español es más positiva que la actitud inconsciente. Entonces, la actitud consciente de los participantes hacia el alemán es significativamente más negativa que la actitud inconsciente hacia la misma lengua, y su actitud consciente hacia el español es significativamente más positiva que la actitud inconsciente hacia la misma lengua. Así que se puede concluir que en general los holandeses tienen conscientemente una actitud mucho más positiva hacia el español que hacia el alemán, pero de manera inconsciente no se difiere la actitud hacia las dos lenguas. Es como los holandeses tienen la impresión estereotípica que el español es bonito y el alemán es feo, pero cuando se intenta averiguar la actitud hacia las dos lenguas dando un rodeo, resulta que las actitudes hacia el alemán y el español no difieren.
27
5.2. Análisis cualitativo
5.2.1. La formación de la actitud lingüística
En en análisis cualitativo se analiza cómo se ha formado la actitud que tenían los estudiantes de la lengua alemana en el momento de optar por estudiar este idioma. Tres de los diez participantes han indicado que viajar nunca ha tenido influencia en su actitud hacia la lengua o su comunidad lingüística. Uno ha señalado que nunca estaba en contacto con Alemania o gente alemana durante sus viajes, al segundo participante no le gusta viajar en general y el tercer participante es del parecer de que tanto sus viajes a Alemania como sus viajes a otros países no han tenido influencia en la formación de su actitud lingüística. A los demás participantes les parece que sí ha influenciado viajar en su actitud. Todos mencionan que han estado en Alemania y las experiencias que han adquirido ahí han causado connotaciones afectivas hacia el alemán y los alemanes. En tres de los casos, los participantes indican que les parece muy simpática la gente alemana con la que se han encontrado, y que eso ha influenciado su actitud de manera positiva. Uno de los participantes señala que, a causa de viajar, en el momento de elegir el idioma valoraba de manera más positiva la lengua y su importancia y tenía más interés por adquirir la lengua. Hay que notar que en todos los casos en los que señalan los participantes que sí han tenido influencia viajar en su actitud lingüística, ha influenciado la actitud de manera positiva. No hay ningún caso en el que ha influenciado este factor de manera negativa. En cuanto a los estudiantes del español, solamente hay uno que señala que no ha tenido influencia viajar en su actitud lingüística, porque sostiene que su actitud estaba influenciada por motivos más bien personales que la experiencia de viajar. Los demás participantes indican que ha influenciado viajar, y en dos casos es de manera negativa por gente española antipática y la lengua desagradable comparada con la italiana. En los demás casos ha influenciado viajar de manera positiva. Los participantes señalan que les gusta la gente española y su franqueza y la belleza de la lengua y de la cultura, y que todo eso hace que a los estudiantes les pique la curiosidad y funciona como estímulo para querer aprender el idioma español. Uno de los estudiantes ya insinúa la orientación instrumental, porque señala que durante sus viajes observó la utilidad y la extensión del idioma, y por eso ha crecido el interés por la adquisición del español.
28 de los estudiantes acentúa que, cuando sus amigos estaban hablando en español, quería participar en la conversación. Aquí ya se ve la influencia de la orientación integradora. Dos de los estudiantes indican que, por la amistad, asocian la lengua española con sociabilidad, lo que influye la actitud de manera positiva.
El conocimiento que tenían los estudiantes en general de la lengua que han elegido ha tenido influencia en siete casos de tanto los estudiantes del alemán como los del español. En cada lengua, los demás estudiantes sostienen que no tenían una opinión formada por el conocimiento en general del idioma. Entre el grupo de participantes que estudian la lengua alemana, dos de los estudiantes señala que el factor del conocimiento ha influenciado la actitud lingüística de manera negativa; uno por su conocimiento que tenía de la Segunda Guerra Mundial y uno por su conocimiento de la gramática. Es notable, porque entre los estudiantes que señalan que el conocimiento ha influenciado de manera positiva, dice uno que también es por el conocimiento de la gramática alemana. En el caso negativo el estudiante dice que la gramática es complicada, y en el caso positivo el estudiante dice que la gramática es lógica. Otros estudiantes del alemán indican que tenía influencia el conocimiento de la economía alemana y el conocimiento de la historia de la literatura alemana. Uno de los estudiantes del español también señala que el factor del conocimiento de la gramática española ha influenciado de manera negativa por su complejidad. A los demás estudiantes ha tenido influencia positiva porque sabían que es un idioma internacional, porque tenían cierta imagen de la cultura, por lo que han aprendido ya en la secundaria y – el motivo que aparece lo más frecuente – por la música española que conocían.
29
5.2.2. La actitud y la orientación integradora
Todos los veinte participantes indican que al menos tenían una actitud abierta hacia la comunidad lingüística de la lengua que han elegido. En algunos de los comentarios se puede leer como los estudiantes consideran natural la actitud abierta hacia el grupo meta, incluso algunos han indicado que se requiere una actitud abierta cuando se quiere estudiar una lengua. En cuanto a la positividad de la actitud, la gran mayoría dice que tiene una actitud positiva hacia la comunidad. Dos de los estudiantes de alemán han señalado que por una parte tienen una actitud positiva, porque les gusta la gente y la cultura alemana, pero por otra parte la actitud que tienen es negativa, porque existen alemanes desagradables y porque considera la gente alemana como muy formal. Dentro del grupo de los estudiantes del español hay dos estudiantes que han indicado que tenían una actitud neutral hacia la comunidad española en el momento de optar por estudiar el español. Se nota que en tres de los casos españoles se menciona que el factor de la amistad en principio es responsable para esta actitud positiva. En los demás casos se ve que se explica la actitud positiva por el amor al país y su cultura, por viajar y porque la pasión del español. No se puede observar diferencias llamativas en cuanto a la abertura y la positividad de la actitud, pero aquí tampoco se ha analizado el interés que tenían los estudiantes por la interacción con los miembros de la comunidad lingüística de la lengua meta, lo que también es un determinante para la actitud. En el grupo de los estudiantes de alemán hay un estudiante que – en el momento de optar por el alemán – no estaba interesado en la interacción con gente alemana. Los demás estudiantes señalan que sí estaban interesados en la interacción con el grupo meta, y en el grupo de estudiantes de español también hay nueve de los diez estudiantes que son de la misma opinión. El estudiante que ha indicado que no estaba interesado en la interacción, sostiene que nunca ha pensado en estar en contacto con el grupo meta. Entonces, en cuanto a la actitud hacia la comunidad lingüística meta no se puede observar diferencias claras entre los dos grupos de estudiantes.
30 Entonces, en conjunto los estudiantes del español han obtenido una puntuación un poco más alta que los estudiantes del alemán, lo que se debe a la actitud hacia otras lenguas y comunidades lingüísticas. Este hecho significa que la actitud lingüística de los estudiantes del español es más positiva que la de los estudiantes del alemán. Dado que la orientación integradora implica una actitud abierta y positiva, también se puede concluir que la orientación de los estudiantes del español es más de tipo integrador que la orientación que los estudiantes del alemán.
5.2.3. La motivación
31 porque contradice la teoría de Gardner. Lo que ha atraído a los estudiantes en cuanto al alemán en principio resulta ser la utilidad del idioma, la expectación de que la lengua sea fácil para aprender y la lógica de la lengua, mientras que lo que hace que la mayoría de los estudiantes la rechace es la fealdad de la lengua.
Cuando se examinan los motivos de los estudiantes del español, se nota que ocho de los diez estudiantes señalan que la belleza de la lengua ha tenido influencia en la motivación. Esto quiere decir que la mayoría de los estudiantes de español tienen una actitud bastante positiva hacia la lengua y esto funciona como motivo para querer aprender la lengua. Mencionan principalmente que les gustan los sonidos de la lengua y la fluidez y emoción con que se habla la lengua. En los demás casos, los estudiantes señalan que su motivo principal fue la utilidad de la lengua española, es decir, estos estudiantes tenían motivos que pertenecen a la orientación instrumental. Uno de los estudiantes señala también que simplemente le gusta aprender nuevas lenguas, que es un ejemplo típico de la motivación intrínseca. En los ocho casos en los que no se ve la orientación instrumental, se hace notar la orientación integradora. Todos estos estudiantes mencionan que tienen una actitud positiva hacia la lengua misma, e incluso algunos señalan que tienen una actitud positiva hacia la comunidad lingüística y el país. Se nota claramente la orientación integradora, porque la mayoría de los estudiantes de español dice que quiere participar cuando oye que están hablando personas en español, están interesados en el contacto con la comunidad española o incluso quieren vivir en España en el futuro y formar parte de la comunidad lingüística española. Se nota que la música española y la imagen que tienen los estudiantes de la cultura muchas veces es responsable para la actitud positiva. Nueve de los estudiantes de español consideran la lengua española como atractiva, y en la gran mayoría de los casos es porque creen que la lengua es clara, tiene un carácter exótico, es sensual, tiene sonidos bonitos y es emocionante. Uno señala que solamente le atrae la utilidad de la lengua y nada más.
32
5.2.4. La influencia de distintos factores
33 Cuando se analizan las respuestas a la pregunta ¿Has elegido la lengua para poder alcanzar cierto objetivo? se ve que la mayoría de ambos grupos han indicado que sí, mientras que se esperaba que la motivación de los estudiantes de alemán recayera en la orientación instrumental, y no tanto en la motivación de los estudiantes del español. Entonces hay que estudiar detenidamente los comentarios de los estudiantes. En los comentarios del grupo de los estudiantes de alemán ocurren con frecuencia términos como currículo vitae, carrera, comercio, profesión, perspectivas de futuro y economía. Es decir, la gran mayoría – 8/10 – de los estudiantes del alemán tiene una motivación que señala claramente la orientación instrumental, porque consideran el idioma como medio para alcanzar un objetivo concreto en el futuro, y este objetivo siempre tiene que ver con la carrera profesional. Los demás dos estudiantes del alemán indican que no tenían motivos instrumentales, porque simplemente les gusta aprender la lengua y gozan de la actividad de aprender, lo que es un ejemplo obvio de la motivación intrínseca. En cuanto al grupo de los estudiantes del español se ve que, cuando se analiza el comentario más detenidamente, en la mayoría de los casos la motivación parece más de tipo integrador. Cuatro de los estudiantes señalan que su objetivo consiste en sumergirse en la comunidad española mediante el aprendizaje de la lengua, porque en el futuro quieren vivir en España. Dos de los estudiantes indican que no han elegido la lengua española para poder alcanzar cierto objetivo, sino que simplemente la han elegido por amor al arte. Así quedan que cuatro casos en los que interviene la orientación instrumental, porque en la motivación de cuatro de los estudiantes del español han influenciado factores como la carrera profesional, el currículo vitae y las perspectivas de futuro. Entonces, a pesar de que a primera vista parecía que no se difieren los resultados de los dos grupos, se puede concluir que la motivación de los estudiantes del alemán es más de tipo instrumental, y la motivación de los estudiantes del español en general cae bajo la influencia de la orientación integradora e incluso tiende más a la motivación intrínseca.
35
6. CONCLUSIÓN
36 Con todo lo que se ha descubierto en el presente estudio se pueden comprobar las siguientes hipótesis. Primeramente, llega el turno de la pregunta secundaria: ¿Difiere la actitud de los holandeses hacia el español de la que tienen hacia el alemán? En caso afirmativo, ¿cómo? El análisis cualitativo ya ha revelado una diferencia ligera en cuanto a la actitud de ambos grupos de estudiantes, a saber, la actitud de los estudiantes hacia la lengua y la comunidad española es más positiva que la actitud hacia la alemana. Para probar si esta diferencia en cuanto a la actitud hacia las dos lenguas y sus comunidades linguisticas es válida para los holandeses en general, se ha recurrido al método del matched-guise. Este análisis ha mostrado que la actitud inconsciente hacia ambas lenguas es igual, pero la valoración directa, es decir, la actitud consciente es mucho más positiva hacia el español que hacia el alemán. Es como los holandeses se han engañado a sí mismos, como está aceptado como normal que el alemán es feo y el español es bonito, pero de modo inconsciente no hacen distinción entre la valoración de las dos lenguas. Entonces, sí difiere la actitud de los holandeses hacia el español de la que tienen hacia el alemán, de manera que la actitud hacia el español es más positiva que hacia el alemán. Esta hipótesis se ve confirmada.
En cuanto a la segunda pregunta secundaria ¿Hay diferencias en cuanto a la influencia de la motivación intrínseca y la de la motivación extrínseca entre los estudiantes del español y los del alemán? se puede confirmar la hipótesis de que sí existe una diferencia, porque la motivación de los estudiantes de español tiende más a la motivación intrínseca que la motivación de los estudiantes de alemán. En cambio, los que han optado por el idioma alemán tenían motivos que obviamente pertenecen a la motivación extrínseca. Es decir, la influencia de la motivación extrínseca entre los estudiantes de alemán es más obvia que la motivación extrínseca entre los estudiantes de español, porque la motivación de los estudiantes de español tiende más a la motivación intrínseca. Los estudiantes de español señalan ser motivados porque les gusta la lengua, la gente y la actividad de aprender una lengua en sí, mientras que los estudiantes de alemán indican que en primer lugar les gusta aprender la lengua alemana por su utilidad práctica y lo que pueden alcanzar con el dominio del idioma en el futuro.
37 bien instrumental, y los del español en general tienen una orientación integradora. En el grupo de los estudiantes de alemán está muy presente el motivo de alcanzar cierto objetivo con el dominio del idioma, y por eso se puede concluir que tienen una orientación instrumental.
Para contestar a la última pregunta secundaria – ¿Hay diferencias en cuanto a la influencia de la actitud y la aptitud entre los estudiantes de español y los de alemán? – se presume que de verdad puede influenciar tanto la actitud como la aptitud en la motivación de cierto individuo, porque la mitad de los estudiantes de alemán han indicado por propia iniciativa que han optado por el alemán por la aptitud lingüística que creen tener para aprender el idioma. Ya se ve la diferencia, porque en el grupo de los estudiantes de español nadie ha señalado la aptitud como influencia en su motivación, pero es aún más fuerte la influencia de la actitud hacia la lengua española y la comunidad lingüística española. Así se puede confirmar la hipótesis número cuatro, porque se ve que en cuanto al español la actitud juega un papel importante y en cuanto al alemán entra en juego la aptitud. Esta afirmación guarda relación con las orientaciones, porque la actitud es un factor de gran influencia en la orientación integradora, y la aptitud es un factor de gran influencia en la orientación instrumental. Visto que la orientación instrumental esta fuertemente relacionada con la motivación extrínseca, y la orientación integradora tiende más a la motivación intrínseca, la segunda hipótesis también está involucrada en la vista general y se ve que todo junto tiene coherencia. Todas las orientaciones, motivaciones y factores están correlacionados y forman un tejido sólido. En realidad, la actitud forma el núcleo, porque es la influencia más grande en la orientación integradora, y la orientación integradora es el componente de suma importancia en la motivación.
39
7. DISCUSIÓN
En el presente estudio se ha demostrado la influencia de distintos tipos de orientaciones y motivaciones en cuanto a las dos lenguas en el análisis cualitativo, pero solamente se ha sometido a prueba la actitud lingüística de manera cuantitativa. A continuación del presente estudio sería interesante analizar cuantitativamente la influencia de los otros factores que influyen en la motivación para optar una segunda lengua también, como el papel de la motivación intrínseca o extrínseca, la influencia de la orientación integradora o instrumental e intentar probar de modo cuantitativo si influye en la motivación la aptitud.
40
8. BIBLIOGRAFÍA
Agheyisi, R. y Fishman, J.A. (1970) ‘Language Attitude Studies: A Brief Survey of Methodological Approaches’, en: Anthropological Linguistics, 1970, 12, 5, 137-157.
Alderson, J.C. et al. (1997) ‘Metalinguistic knowledge, language aptitude and language proficiency’, en: Language Teaching Research, 1997, 1,93-121.
Beinema, M. (2010) Rapport belevingsonderzoek Duits, Amsterdam: DIA.
De Rue, B. (2007) Matig Duits kost bedrijfsleven ‘miljarden’; Nederlands-Duitse Kamer van Koophandel slaat alarm, http://www.duitslandweb.nl/actueel/uitgelicht/2007/3/Matig+Duits+kost +bedrijfsleven+miljarden_x0020_.html, 05.03.2013.
Dörnyei, Z. y Schmidt, W. (2001) Motivation and Second Language Acquisition, Honolulu: University of Hawaii Press.
Dörnyei, Z. (2003) Attitudes, Orientations and Motivations in Language Learning, Malden: Blackwell. Dörnyei, Z. y Ushioda, E. (2009) Motivation, Language Identity and the L2 Self, Dublin: Trinity College.
Gaies, S.J. y Beebe, J.D. (1991) ‘The Matched-Guise Technique for Measuring Attitudes and Their Implications for Language Education: A Critical Assessment’, en: Language Acquisition and the Second/Foreign Language Classroom, 1991, 28, 155-178.
Gardner, R.C. (1985) Social Psychology and Second Language Learning: The Role of Attitudes and Motivation, London: Edward Arnold.
Gardner, R.C. (2001) ‘Integrative motivation and second language acquisition’, en: Motivation and Second Language Acquisition, 2001, 1-20.
Gardner, R.C. (2006) Motivation and Second Language Acquisition, http://publish.uwo.ca/~gardner /docs/SPAINTALK.pdf, 04.04.2013.
Kleemans, J. (2011) Toon het belang van de Duitse taal in de les aan, http://www.duitslandweb.nl/ dossiers/overzicht/duits-op-school/good-practices/benadruk-belang-duitse-taal.html, 06.03.2013. Minera Reyna, M. (2009) ‘El papel de lamotivación y las actitudes en el aprendizaje de
ELE en un contexto de enseñanza formal para adultos alemanes’, en: Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 6, 3, 58-73.
41 Pae, T. (2008) ‘Second Language Orientation and Self-Determination Theory: A Structural Analysis of the Factors Affecting Second Language Achievement’, en: Journal of Language and Social Psychology, 2008, 27, 5-27.
Ushida, E. (2005) ‘The role of students’ attitudes and motivation in second language learning in online language courses’, en: Calico Journal, 2005, 23, 1, 49-78.
42
9. APÉNDICES
9.1. Entrevista en profundidad
De vragen gaan uit van het moment waarop je voor de taal die je studeert gekozen hebt. Beantwoord de vragen ook vanuit dit oogpunt.
1. Welke taal studeer je?
2. Waarom heb je ervoor gekozen om deze taal te studeren? / Waarom had je de wens deze taal te beheersen?
3. Vond je de taal aantrekkelijk? Zo ja, leg uit waarom.
4. a. Heeft reizen je houding richting de taal of taalgemeenschap beïnvloed?
b. Heeft vriendschap je houding richting de taal of taalgemeenschap beïnvloed?
c. Heeft je algemene kennis van de taal of taalgemeenschap je houding beïnvloed?
5. Heb je de taal gekozen om…
- in contact te kunnen komen met leden van de taalgemeenschap?
- je te kunnen identificeren met leden van de taalgemeenschap?
- de taal te kunnen beheersen met een praktisch doel? Zo ja, welk doel?
- je kennis te vergroten?
- de sensatie vanwege het behalen van een nieuw doel of het beheersen van iets nieuws?
- lol of waardering te beleven in het spreken ervan?
6. a. Stond je open voor de taalgemeenschap van de taal die je hebt gekozen?
b. Had je een positieve houding richting de taalgemeenschap?
c. Was je geïnteresseerd in interactie met leden van de taalgemeenschap?
d. Was je in het algemeen geïnteresseerd in vreemde talen?
43
9.2. Cuestionario
Persoonlijke gegevens Leeftijd …….. jaar Geslacht m / v Woonplaats ……… Studie ………Taal/Talen die je thuis spreekt: ………
Fragment 1
Herken je deze taal? Zo ja, welke taal wordt hier gesproken? ……….
Zou je de taal (beter) willen leren? ja / nee
Waarom wel/niet? ………
……….
Omcirkel het nummer dat het beste bij je mening past.
(1 = lelijk, 2 = niet zo mooi, 3 = neutraal, 4 = best mooi, 5 = mooi)
Wat vind je van deze taal? 1 2 3 4 5
Omcirkel hoe vaak je met deze taal in aanraking komt. (1 = nooit, 2 = af en toe, 3 = regelmatig, 4 = vaak, 5 = meestal)
Hoe vaak spreek je deze taal? 1 2 3 4 5
Hoe vaak hoor je deze taal? 1 2 3 4 5
Hoe vaak lees je deze taal? 1 2 3 4 5
44 Omcirkel het nummer op de schaal dat het beste bij je mening past. Als je het helemaal met de linkerterm eens bent, omcirkel je 1. Als je het helemaal met de rechterterm eens bent, omcirkel je 5. Als je een neutrale houding hebt, omcirkel je 3. De cijfers 2 en 4 staan voor respectievelijk overwegend links en overwegend rechts.
Welke indruk maakt de spreker op je? Hij/Zij is…
45