• No results found

i-gemm infant child restraint attachment to i-base lx

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "i-gemm infant child restraint attachment to i-base lx"

Copied!
32
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

ECE R129/00

Child height 40cm-85cm/ Child weight≤13kg;

ECE R129/00: C,D i-Size universal ISOFIX

i-Gemm™ infant child restraint

attachment to i-Base™ lx

PL NL EL

Instriktions manual

DA

(2)

NL Welkom bij Joie™

Gefeliciteerd dat u nu lid bent van de Joie-familie! Het doet ons veel genoegen om deel te kunnen uitmaken van uw reis met uw kleintje.

Onderweg met het Joie i-gemm™ babyzitje maakt u gebruik van een volledig gecertificeerd i-Size babyzitje. Lees deze handleiding zorgvul- dig en volg elke stap om voor een comfortabele rit en de beste bes- cherming van uw kind te zorgen.

Om dit Joie babyzitje met de i-Size ISOFIX-aansluitingen volgens de ECE R129/00-richtlijn te kunnen gebruiken, moet uw kind aan de vol- gende voorwaarden voldoen.

Lengte kind 40 cm-85 cm/gewicht kind 13 kg (ongeveer 1,5 jaar oud of jonger).

Voet

Deze instructies beschrijven het gebruik van de babydraagmodule en de voet. Deze voet kan tevens worden gebruikt met een aantal andere babydraagmodules van Joie. Lees alle aanwijzingen in deze handle- iding voordat u het product opzet en gebruikt.

! BELANGRIJK: BEWAREN VOOR LATER GEBRUIK. LEES DIT ZORGVULDIG DOOR.

Bewaar de handleiding onder de zachte voorwerpen.

Noodgeval

Bij een noodsituatie of een ongeluk is het heel belangrijk om uw kind direct te laten verzorgen met eerste hulp en medische behandeling.

Productinformatie

" i-Size" (Integral Universal ISOFIX Child Restraint Systems) is een categorie van het kinderzitsysteem voor gebruik bij alle i-Size- stoelposities van een voertuig.

De compatibiliteit voor i-Size wordt nog niet in alle handboeken van autofabrikanten vermeld. Dit zitje en de voet zijn tevens goedgekeurd voor gebruik in voor ISOFIX geschikte auto's. Zie de website van de fabrikant van het voertuig of neem contact op met de verkoper.

1. Volgens de ECE R129/00-richtlijn is de babydraagmodule met voet een universeel ISOFIX-babyzitje van klasse C, D en moet dit worden gemonteerd met de ISOFIX-aansluitingen.

2. Dit is een babyzitje voor het "i-Size"-systeem. Het is goedgekeurd volgens richtlijn ECE R129/00, voor gebruik in voor i-Size geschikte standen van autostoelen zoals is aangegeven door de fabrikant van de auto in de handleiding.

3. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant of de verkoper van het babyzitje. Dit is een babyzitje voor het i-Size ISOFIX SYSTEEM.

Het is goedgekeurd volgens de reeks ECE R129/00 aanbevelingen, omdat nog niet alle handboeken van fabrikanten de geschiktheid voor i-Size bevatten. Dit zitje en de voet zijn tevens goedgekeurd voor gebruik in voor ISOFIX geschikte auto's. Zie de website van de fabrikant van het voertuig of neem contact op met de verkoper.

Het is geschikt voor voertuigen met posities die zijn goedgekeurd als i-Size ISOFIX-posities (zoals beschreven in het handboek van het voertuig), afhankelijk van de categorie van het babyzitje en van de bevestiging.

(3)

WAARSCHUWING

!

Controleer voordat u dit babyzitje koopt of u het in uw auto kunt installeren.

!

GEEN ENKEL babyzitje biedt volledige bescherming tegen letsel bij een ongeluk. Maar het juiste gebruik van het babyzitje vermindert het risico van ernstig letsel of de dood.

!

Om dit babyzitje met de ISOFIX-aansluitingen volgens de ECE R129/00-richtlijn te kunnen gebruiken, moet uw kind aan de vol- gende voorwaarden voldoen.

Lengte kind 40 cm-85 cm/gewicht kind ≤13 kg (ongeveer 1,5 jaar oud of jonger).

!

Elk belast been moet in aanraking zijn met de voertuigvloer, alle rie- men die het kind vasthouden, moeten zijn afgesteld op het lichaam van het kind, en de riemen mogen niet verdraaid zijn.

!

Laat het kind niet zonder toezicht achter in het kinderzitje.

!

Houd rekening met het gevaar van het aanbrengen van verander- ingen of aanvullingen aan het apparaat zonder goedkeuring van de goedkeuringsinstantie, en het gevaar van het niet nauwkeurig volgen van de aanwijzingen als geleverd door de fabrikant van het kinderz- itje.

!

Gebruik dit babyzitje NIET als het is beschadigd of als onderdelen ontbreken.

!

Elke middelriem moet laag worden gedragen, zodat het bekken stevig vast zit.

!

Kleed uw kind NIET in te ruimzittende kleding, omdat dit kan voorkomen dat uw kind goed en stevig wordt vastgezet met de schoudergordels en de kruisriem tussen de benen.

WAARSCHUWING

!

Laat dit babyzitje NIET los of niet goed bevestigd in de auto staan omdat een niet goed vastgezet babyzitje rondgeslingerd kan worden en de inzittenden kan verwonden bij een scherpe bocht, plotseling remmen of een botsing.

!

GEEN achteruit kijkend babyzitje op een voorstoel met een airbag plaatsen. Dit kan de dood of ernstig letsel als gevolg hebben. Zie de handleiding van het voertuig voor meer informatie.

!

Gebruik NOOIT een tweedehands babyzitje of een babyzitje waarvan u de afkomst niet kent, omdat deze structurele schade kan bevatten die de veiligheid van uw kind in gevaar brengt.

!

Gebruik NOOIT touwen of andere vervangingsmiddelen om het babyzitje in de auto vast te zetten of het kind in het babyzitje vast te maken.

!

Gebruik het kinderzitje niet zonder de zachte onderdelen.

!

De afdekking van het zitje en de binnenvoering mogen alleen worden vervangen door onderdelen die door de fabrikant worden aangeraden. De zachte onderdelen vormen een belangrijk onderdeel van de werking van het babyzitje.

!

Plaats ALLEEN de aanbevolen binnenkussens in dit babyzitje.

!

Zorg ervoor dat het babyzitje op zo’n manier geïnstalleerd wordt dat onderdelen niet in de weg zitten bij verplaatsbare stoelen of bij de werking van autodeuren.

!

Het apparaat moet worden vervangen als het onderworpen is aan zware spanningen bij een ongeluk.

!

Bagage en andere voorwerpen die in geval van botsing letsel kunnen veroorzaken, moeten goed zijn vastgezet.

!

Haal deze babydraagmodule uit de auto als het niet regelmatig gebruikt wordt.

!

Neem contact op met de distributeur over onderhoud, reparaties en vervangen van onderdelen.

(4)

!

Om uit het zitje vallen te vermijden, moet u het kind altijd met de veiligheidsgordels vastmaken als u het in de babydraagmodule zet, ook als het zitje zich niet in het auto bevindt.

!

Voordat u de babydraagmodule met de hand draagt, moet u ervoor zorgen dat het kind vastzit met de veiligheidsgordels en dat het handvat goed is vergrendeld in een verticale stand.

!

Om ernstig letsel of de dood te vermijden, mag u de babydraagmod- ule NOOIT op een een hogere stoel plaatsen terwijl het kind er in zit.

!

De onderdelen van dit babyzitje mogen niet worden ingevet.

!

Houd dit kinderzitje uit de buurt van zonlicht, anders kan het te heet worden voor de huid van uw kind.

!

Zet het kind altijd vast in het babyzitje, zelfs op korte tochtjes, omdat daarbij de meeste ongelukken plaatsvinden.

!

Gebruik dit babyzitje NIET langer dan 5 jaar na de aankoopdatum, omdat de kwaliteit van de onderdelen na verloop van tijd minder wordt, of door blootstelling aan zonlicht, zodat een ongeluk ernstige gevolgen kan hebben.

!

Houd dit babyzitje uit de buurt van zonlicht, anders kan het te heet worden voor de huid van uw kind. Raak het zitje altijd aan voordat u het kind er in plaatst.

!

Controleer de ISOFIX-geleiders regelmatig op vuil en maak ze zo no- dig schoon. De betrouwbaarheid loopt terug door het binnendringen van vuil, stof, voedselresten, enz.

!

Plaats GEEN voorwerpen in het beengebied voor de voet.

!

Gebruik GEEN andere lastdragende contactpunten dan die in de aanwijzingen zijn beschreven en die op het babyzitje zijn aange- geven.

WAARSCHUWING

Afbeelding voor installatie Geschikt voor

Lengte kind 40 cm-85 cm/

gewicht kind 13 kg (ongeveer 1,5 jaar oud of

jonger).

(5)

!

Dit babyzitje is geschikt voor autostoelen met i-Size ISOFIX- ankerpunten met de voet. 1

!

Installeer dit zitje NIET op stoelen die opzij of naar achteren kijken ten opzichte van de rijrichting van het voertuig. 2 -1

!

Plaats een achteruit kijkend zitje NIET op een voorstoel met een airbag 2 -2 ; omdat dit overlijden of ernstig letsel kan veroorzaken.

Zie de handleiding van het voertuig voor meer informatie.

!

Aanbevolen wordt om dit babyzitje op de autostoel achter te plaatsen. 2 -3

!

Installeer het babyzitje NIET op autostoelen die tijdens de installatie bewegen.

Installatiekwesties

1

3

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7

2

AIRBAG

1

zie afbeeldingen 1 - 2

1. Voorzie de ISOFIX-geleiders van de ISOFIX-ankerpunten. 3 De ISOFIX-geleiders voorkomen dat het oppervlak van de autostoel gescheurd wordt. Ze kunnen tevens de ISOFIX-aansluitingen geleiden.

2. Vouw de steunvoet uit het opslagvak. 4

Installatie met voet

3

zie afbeeldingen 3 - 12

4

2

(6)

3. Lijn de ISOFIX-aansluitingen uit met de ISOFIX-ankerpunten en klik beide ISOFIX-aansluitingen in de ISOFIX-ankerpunten 5

!

Controleer of beide ISOFIX- aansluitingen stevig vast zitten aan hun ISOFIX-ankerpunten. U moet twee klikken horen en de kleuren van de indicatoren op beide ISOFIX-aansluitingen moeten groen zijn. 5 -1

!

Controleer of de voet goed vast zit door aan beide ISOFIX- connectoren te trekken.

5

1

6 1 3

2

4. Nadat de voet op de stoel is geplaatst, moet u de steunvoet op de vloer laten zakken 6. Als de indicator voor de steunvoet groen wordt, is hij goed geplaast; rood betekent dat hij onjuist is geplaatst.

6 -3

5. De volledig gemonteerde voet is afgebeeld in 7

!

De ISOFIX-aansluitingen moeten worden aangesloten en vergrendeld in de ISOFIX- ankerpunten. 7 -1

!

De steunvoet moet goed zijn geplaatst en de indicator moet groen zijn. 7 -2

6. Druk het babyzitje omlaag in de voet 8 Als het babyzitje goed vastzit, is de vergrendelingindicator voor het babyzitje groen. 9

!

Trek de babydraagmodule omhoog om te controleren of deze goed vast zit op de voet.

8

9 7

1 2

!

De steunvoet heeft 24 standen. Als de steunvoetindicator rood is, betekent dit dat de steunvoet in de verkeerde stand staat.

!

Zorg ervoor dat de steunvoet volledig in contact is met de vloer van het voertuig.

!

Knijp de ontgrendelknop van de steunvoet in en kort de steunvoet in naar boven.

(7)

7. Druk op de ontgrendelknop voor de voet en druk de voet terug tegen de autostoel tot hij strak zit.

10

8. Om de babydraagmodule vrij te geven, trekt u de babydraagmodule omhoog 11 -2 terwijl u de knop voor vrijgave van de

babydraagmodule indrukt. 11 -1

9. Om de voet te verwijderen, drukt u de tweede vergrendelingsknop

12 -1 eerst in en daarna knop

12 -2 op de ISOFIX-aansluitingen voordat u de voet van de autostoel verwijdert. 12

12

2 1

10

!

Nadat u het schuim uit het inzetstuk hebt verwijderd, moet u het ergens opbergen waar uw kind er niet bij kan.

!

Was de zachte voorwerpen en binnenvoering met koud water onder 30°C.

!

De zachte voorwerpen niet strijken.

!

De zachte voorwerpen niet bleken of laten stomen.

!

Gebruik geen onverdund neutraal schoonmaakmiddel, benzine of andere organische materialen om de babydraagmodule of de voet te wassen. Dat kan het zitje beschadigen.

!

De stoelbedekking en binnenvoering niet uitwringen om ze te drogen. Daardoor kunnen de stoelbedekking en binnenvoering kreukelen.

!

Hang de stoelbedekking en binnenvoering in de schaduw op.

!

Haal het babyzitje en de voet uit de autostoel als het voor langere tijd niet wordt gebruikt. Berg het zitje op een koele en droge plaats op, waar uw kind er niet bij kan.

Verzorging en onderhoud

11 2

1

(8)

PL Witamy w Joie™

Gratulujemy zostania częścią rodziny Joie! Cieszymy się z możliwości towar- zyszenia w podróży z najmłodszą pociechą. Podczas podróży z fotelikiem samo- chodowym dla małych dzieci i-Gemm™ Joie, używany jest wysokiej jakości, fotelik dla małych dzieci z systemem mocowania w standardzie i-Size, wyposażony w komplet certyfikatów bezpieczeństwa. Należy uważnie przeczytać ten podręcznik i wykonać każde polecenie, aby zapewnić wygodną jazdę i najlepsze zabezpiecze- nie swojego dziecka.

Zgodnie z przepisami ECE R129/00, aby można było używać ten fotelik Joie dla małych dzieci z połączeniami ISOFIX w standardzie i-Size, dziecko musi spełniać następujące wymagania.

Wzrost dziecka 40cm-85cm/ Waga dziecka 13kg; (około 1,5 roku lub młodsze).

Baza

Te instrukcje pokazują, jak używać moduł nosidełka dla małych dzieci i bazę. Tę bazę można także używać z innymi określonymi modułami nosidełka dla małych dzieci Joie. Przed instalacją i użyciem tego produktu, należy przeczytać wszyst- kie instrukcje.

! WAŻNE: NALEŻY ZACHOWAĆ DO WYKORZYSTANIA W PRZYSZŁOŚCI.

NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ.

Podręcznik należy umieścić pod miękkimi wkładkami.

Sytuacja zagrożenia

W sytuacji zagrożenia lub podczas wypadków, najważniejsze jest udzielenie dziecku pierwszej pomocy i jak najszybsze udzielenie pomocy medycznej.

Informacje o produkcie

"i-Size" (Integralne uniwersalne systemy mocowania fotelika samochodowego dla dziecka ISOFIX), to kategoria systemu fotelika samochodowego dla małych dzieci, do używania w pojeździe we wszystkich pozycjach siedzących i-Size.

Nie wszystkie książki producentów pojazdów podają zgodność z systemem i-Size. Ten fotelik i baza mogą być także używane w pojazdach zgodnych z systemem ISOFIX. Należy sprawdzić stronę internetową producenta lub skonsultować się z dostawcą.

1. Zgodnie z przepisami ECE R129/00, moduł nosidełka dla małych dzieci z bazą to uniwersalny system fotelika dla małych dzieci ISOFIX klasy C, D, który powinien być mocowany z użyciem połączeń ISOFIX.

2. To jest system fotelika dla małych dzieci w standardzie “i-Size”.

Jest on zgodny z przepisami ECE R129/00 i może być używany w pojeździe w pozycjach siedzących “zgodnych ze standardem i-Size”, wskazanych przez producentów pojazdów w podręczniku użytkownika pojazdu.

3. W przypadku wątpliwości, należy się skonsultować z producentem fotelika dla małych dzieci lub ze sprzedawcą. To jest SYSTEM FOTELIKA DLA MAŁYCH DZIECI w standardzie i-Size.

Jest on zgodny z serią poprawek do przepisów ECE R129/00, lista zgodności ze standardem i-Size nie znajduje się w podręcznikach wszystkich producentów pojazdów. Ten fotelik i baza mogą być także używane w pojazdach zgodnych z systemem ISOFIX. Należy sprawdzić stronę internetową producenta lub skonsultować się z dostawcą.

System ten będzie pasował do pojazdów, z potwierdzonymi pozycjami mocowania ISOFIX w standardzie i-Size (zgodnei ze szczegółowym opisem w książce pojazdu) w zależności od kategorii fotelika dla małych dzieci i mocowania.

(9)

OSTRZEŻENIE

!

Należy sprawdzić przed zakupem tego fotelika dla małych dzieci, aby się upewnić, że można go prawidłowo zainstalować w swoim pojeździe.

!

ŻADEN fotelik dla małych dzieci nie gwarantuje pełnego zabez- pieczenia przed obrażeniami spowodowanymi wypadkiem. Jednak, prawidłowe używanie tego fotelika dla małych dzieci, zmniejszy niebezpieczeństwo poważnych obrażeń lub śmierci dziecka.

!

Zgodnie z przepisami ECE R129/00, aby można było używać ten fo- telik dla małych dzieci z połączeniami ISOFIX, dziecko musi spełniać następujące wymagania.

Wzrost dziecka 40cm-85cm/ Waga dziecka≤13kg (około1,.5 roku lub młodsze).

!

Każda noga przenoszenia obciążenia powinna mieć kontakt z podłogą pojazdu; wszelkie pasy mocujące dziecko powinny być dopasowane do ciała dziecka, pasy nie powinny być skręcone.

!

Dziecka nie należy zostawiać w systemie fotelika samochodowego bez nadzoru.

!

Należy wziąć pod uwagę niebezpieczeństwo wykonywania wszelkich przeróbek lub stosowania dodatków do urządzenia, bez zatwierdze- nia kompetentnych władz oraz niebezpieczeństwo niecałkowitego stosowania się do instrukcji dostarczonych przez producenta fotelika samochodowego dla dzieci.

!

NIE wolno używać tego fotelika samochodowego dla małych dzieci, gdy są uszkodzone, albo brakuje niektórych jego części.

!

Wszelkie pasy biodrowe są zakładane nisko, dlatego miednica jest w pełni objęta i musi być dociśnięta.

!

Dziecka NIE należy ubierać w duże/za duże ubrania, ponieważ może to uniemożliwić prawidłowe i bezpieczne zamocowanie przez pasy uprzęży na ramionach i pas kroczny pomiędzy nogami.

OSTRZEŻENIE

!

NIE należy pozostawiać w pojeździe tego fotelika dla małych dzieci lub innych elementów rozpiętych lub nie zabezpieczonych, ponieważ niezabezpieczony fotelik dla małych dzieci może zostać wyrzucony i może spowodować obrażenia pasażerów przy ostrym skręcie, nagłym zatrzymaniu lub kolizji.

!

NIE należy umieszczać fotelika dla małych dzieci skierowanego do tyłu na przednim siedzeniu z poduszką powietrzną. Może to spowodować śmierć lub poważne obrażenia. W celu uzyskania dal- szych informacji należy sprawdzić podręcznik właściciela pojazdu.

!

NIGDY nie należy używać używanego fotelika dla małych dzieci lub fotelika dla małych dzieci o nieznanej historii, ponieważ może on mieć uszkodzenia, które uniemożliwiają zabezpieczenie dziecka.

!

NIGDY nie należy używać linek lub innych substytutów do mocow- ania fotelika dla małych dzieci w pojeździe lub do mocowania dziecka w foteliku dla małych dzieci.

!

Fotelika dla małych dzieci nie należy używać bez miękkich wkładek.

!

Miękkich wkładek nie należy wymieniać na inne, niż zalecane przez producenta. Miękkie wkładki są integralną częścią prawidłowego działania fotelika dla małych dzieci.

!

W tym foteliku dla małych dzieci NIE należy umieszczać niczego in- nego niż zalecane wkładki wewnętrzne.

!

Należy się upewnić, że fotelik dla małych dzieci jest zainstalowany w taki sposób, że żadne części nie kolidują z przesuwanymi siedze- niami lub nie zakłócają działania drzwi pojazdu.

!

Urządzenie to należy wymienić, jeśli zostanie poddane silnemu obciążeniu w wypadku.

!

Należy prawidłowo zabezpieczyć każdy bagaż lub inne obiekty, które mogą spowodować obrażenia podczas kolizji.

!

Ten moduł nosidełka dla małych dzieci i bazę należy wyjąć z siedze- nia pojazdu, gdy nie jest regularnie używany.

!

Należy skonsultować z dystrybutorem sprawy dotyczące konserwacji, naprawy i wymiany części.

(10)

!

Aby uniknąć upadku, gdy dziecko zostało umieszczone w mod- ule nosidełka, należy je zawsze zabezpieczyć z wykorzystaniem uprzęży dla dzieci nawet, gdy fotelika dla małych dzieci nie ma w pojeździe.

!

Przed przenoszeniem modułu nosidełka dla dzieci ręką, należy sprawdzić, czy dziecko jest zamocowane z wykorzystaniem uprzęży dla dzieci oraz, że uchwyt jest prawidłowo zablokowany w pozycji pionowej.

!

Aby uniknąć poważnego obrażenia lub śmierci, NIGDY nie należy umieszczać modułu nosidełka dla małych dzieci wysoko, gdy w nosidełku znajduje się dziecko.

!

Części tego fotelika dla małych dzieci nie należy w jakikolwiek sposób smarować.

!

Ten fotelik dla małych dzieci należy izolować od światła słonecznego w przeciwnym razie, może być zbyt gorący dla skóry dziecka.

!

Dziecko należy zawsze zabezpieczyć w foteliku dla małych dzieci, nawet na krótkich trasach, ponieważ wtedy ma miejsce najwięcej wypadków.

!

NIE należy używać tego fotelika dla małych dzieci dłużej niż 5 lat od daty zakupienia, ponieważ z czasem lub pod wpływem wystawie- nia na światło słoneczne, mogą ulec zużyciu części i nie zadziałać odpowiednio podczas wypadku.

!

Ten fotelik dla małych dzieci należy izolować od światła słonecznego, ponieważ może być zbyt gorący dla skóry dziecka. Przed umieszcze- niem w nim dziecka należy zawsze dotknąć fotelik dla małych dzieci.

!

Należy często sprawdzać prowadnice ISOFIX pod kątem zabrudzeń i w razie potrzeby należy je oczyścić. Brud, kurz, cząstki jedzenia, itd.

mogą zmniejszyć niezawodność działania.

!

NIE należy umieszczać żadnych obiektów w obszarze nogi przeno- szenia obciążenia z przodu bazy.

!

NIE należy używać żadnych innych punktów styku przenoszących obciążenie, niż opisane w instrukcjach i zaznaczone na foteliku dla małych dzieci.

OSTRZEŻENIE

Rysunek dotyczący instalacji Odpowiedni dla

Wzrost dziecka 40cm-85cm/

Waga dziecka 13kg (około 1,5 roku lub młodsze)

(11)

!

Ten moduł nosidełka dla małych dzieci jest odpowiedni dla siedzeń pojazdu z punktami kotwienia i-Size ISOFIX z bazą. 1

!

NIE należy instalować tego fotelika dla małych dzieci na siedzeniach pojazdu skierowanych na boki lub do tyłu w odniesieniu do kierunku jazdy pojazdu. 2 -1

!

NIE należy umieszczać skierowanego do tyłu fotelika dla małych dzieci na siedzeniu przednim z poduszką powietrzną 2 -2 ; ponieważ może to spowodować śmierć lub poważne obrażenia. W celu uzyskania dalszych informacji należy sprawdzić podręcznik właściciela pojazdu.

!

Zaleca się instalację tego fotelika dla małych dzieci na tylnym siedzeniu pojazdu. 2 -3

!

NIE należy instalować tego fotelika dla małych dzieci na siedzeniach pojazdu przesuwanych podczas instalacji.

O czym należy pamiętać podczas instalacji

1

3

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7

2

AIRBAG

1

sprawdź rysunki 1 - 2

1. Dopasuj prowadnice ISOFIX do punktów kotwienia ISOFIX. 3 Prowadnice ISOFIX mogą zabezpieczyć powierzchnię siedzenia pojazdu przed przetarciem. Mogą one także prowadzić złącza ISOFIX.

2. Rozłóż nogę przenoszenia obciążenia z wnęki przechowywania. 4

Instalacja z bazą

3

sprawdź rysunki 3 - 12

4

2

(12)

3. Wyrównaj złącza ISOFIX z prowadnicami ISOFIX, a następnie zatrzaśnij obydwa złącza ISOFIX na punktach kotwiących ISOFIX. 5

!

Upewnij się, że oba złącza ISOFIX są pewnie zamocowane w ich punktach kotwiących ISOFIX. Powinny być słyszane kliknięcia, a wskaźniki na obu złączach ISOFIX powinny zmienić kolor na całkowicie zielony. 5 -1

!

Sprawdź, aby się upewnić, czy baza jest bezpiecznie zainstalowana, pociągając za oba złącza ISOFIX.

5

1

6 1 3

2

4. Po umieszczeniu bazy na siedzeniu pojazdu, wysuń nogę

przenoszenia obciążenia do podłogi 6. Zielony kolor wskaźnika nogi przenoszenia obciążenia oznacza prawidłową instalację, a czerwony nieprawidłową instalację. 6 -3

!

Noga przenoszenia obciążenia ma 24 pozycje. Czerwony kolor wskaźnika nogi przenoszenia obciążenia oznacza nieprawidłową pozycję nogi przenoszenia obciążenia.

5. Całkowicie złożona baza jest pokazana na rysunku 7

!

Złącza ISOFIX należy założyć i zablokować na punktach kotwiących ISOFIX. 7 -1

!

Noga przenoszenia obciążenia musi być zainstalowana prawidłowo, co pokazuje zielony kolor wskaźnika. 7 -2

6. Naciśnij w dół moduł nosidełka dla małych dzieci na bazę 8, po zamocowaniu fotelika

samochodowego dla małych dzieci, pokaże się zielony wskaźnik. 9

!

Pociągnij moduł nosidełka dla małych dzieci, aby się upewnić, że został prawidłowo zatrzaśnięty w bazie.

8

9 7

1 2

!

Upewnij się, że noga przenoszenia obciążenia ma pełny kontakt z panelem podłogi pojazdu.

!

Ściśnij przycisk zwalniania nogi przenoszenia obciążenia, a następnie skróć nogę przenoszenia obciążenia, przesuwając ją do góry.

(13)

7. Naciśnij przycisk zwalniania bazy i pchnij bazę z powrotem w kierunku siedzenia pojazdu, aż do

zamocowania. 10

8. W celu zwolnienia nosidełka dla niemowlęcia, pociągnij nosidełko w górę 11 -2 jednocześnie wyciągając przycisk zwalniania mocowania wózka spacerowego. 11 -1

9. Aby zdjąć bazę, przed zdjęciem bazy z siedzenia pojazdu, naciśnij najpierw drugi przycisk blokady

12 -1 eerst in en daarna knop

12 -2 , a następnie przycisk 12 -2 na złączach ISOFIX. 12

12

2 1

10

!

Po wyjęciu gąbki wkładki, należy ją umieścić w miejscu, do którego nie będzie miało dostępu dziecko.

!

Pokrowiec siedzenia i wyściółkę wewnętrzną należy myć zimną wodą o temperaturze poniżej 30°C.

!

Miękkich wkładek nie należy prasować.

!

Miękkich wkładek nie należy wybielać lub czyścić na sucho.

!

Do mycia modułu nosidełka lub bazy nie należy używać nierozcieńczonych detergentów, benzyny lub innych rozpuszczal- ników organicznych. Może to spowodować uszkodzenie fotelika samochodowego dla małych dzieci.

!

Nie należy skręcać pokrowca siedzenia i wyściółki wewnętrznej w celu próby wysuszenia. Może to spowodować fałdy na pokrowcu siedzenia i na wyściółce wewnętrznej.

!

Pokrowiec siedzenia i wyściółkę wewnętrzną należy wysuszyć zawieszając w zacienionym miejscu.

!

Fotelik samochodowy dla małych dzieci i bazę należy wyjąć z siedzenia pojazdu, jeśli nie będą długo używane. Fotelik samo- chodowy dla małych dzieci należy umieścić w chłodnym, suchym miejscu, bez dostępu dziecka.

Dbanie i konserwacja

11 2

1

(14)

EL Καλωσορίσατε στη Joie™

Συγχαρητήρια, γίνατε μέλος της οικογένειας Joie! Είμαστε ιδιαιτέρως ενθουσιασμένοι που θα βρισκόμαστε μαζί στο ταξίδι σας με το μικρό σας.

Όταν ταξιδεύετε με το παιδικό κάθισμα ασφαλείας για βρέφη Joie i-gemm™

χρησιμοποιείτε ένα i-Size παιδικό κάθισμα ασφαλείας υψηλής ποιότητας, πλήρως πιστοποιημένο ως προς την ασφάλειά του. Διαβάστε προσεκτικά αυτό το εγχειρίδιο και ακολουθήστε κάθε βήμα για να εξασφαλίσετε άνετη μετακίνηση και βέλτιστη προστασία για το παιδί σας.

Για να χρησιμοποιήσετε αυτό το παιδικό κάθισμα ασφαλείας για βρέφη της Joie με τις i-Size ISOFIX συνδέσεις σύμφωνα με τον Κανονισμό ECE R129/00, το παιδί σας πρέπει να πληροί τις ακόλουθες προϋποθέσεις.

Ύψος παιδιού 40-85 εκ./ Βάρος παιδιού 13 κιλά, (περίπου 1,5 ετών ή μικρότερο).

Βάση

Αυτές οι οδηγίες παρουσιάζουν τη χρήση της μονάδας μεταφοράς βρέφους και της βάσης. Η βάση αυτή μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί με ορισμένες άλλες μονάδες μεταφοράς βρέφους Joie. Διαβάστε όλες τις οδηγίες σε αυτό το εγχειρίδιο πριν την εγκατάσταση και χρήση του προϊόντος.

! ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΦΥΛΑΞΤΕ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΔΡΟΜΗ. ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ.

Φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών στο κάτω μέρος των υφασμάτινων στοιχείων.

Έκτακτη ανάγκη

Σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης ή ατυχήματος, είναι πιο σημαντικό να φροντίσετε το παιδί σας με τις πρώτες βοήθειες και να ζητήσετε άμεσα ιατρική περίθαλψη.

Πληροφορίες προϊόντος

Το "i-Size" (Integral Universal ISOFIX Child Restraint Systems) αποτελεί κατηγορία στα Παιδικά Καθίσματα Ασφαλείας για βρέφη για χρήση σε όλες τις θέσεις καθίσματος i-Size ενός οχήματος.

Δεν αναφέρεται ακόμα συμβατότητα με i-Size σε όλα τα εγχειρίδια των κατασκευαστών οχημάτων. Το συγκεκριμένο κάθισμα και η βάση είναι επίσης εγκεκριμένα για χρήση σε οχήματα συμβατά με ISOFIX.

Ανατρέξτε στο διαδικτυακό τόπο του κατασκευαστή του οχήματος ή συμβουλευθείτε τον εμπορικό αντιπρόσωπό σας

1. Σύμφωνα με τον Κανονισμό ECE R129/00, η μονάδα μεταφοράς βρέφους με Βάση αποτελεί Γενικό Παιδικό Κάθισμα Ασφαλείας για βρέφη ISOFIX Κλάσης C, D και πρέπει να τοποθετείται χρησιμοποιώντας τους συνδέσμους ISOFIX.

2. Το συγκεκριμένο αποτελεί Σύστημα Παιδικού Καθίσματος Ασφαλείας για βρέφη "i-Size". Είναι εγκεκριμένο σύμφωνα με τον Κανονισμό ECE R129/00, για χρήση σε θέσεις καθίσματος οχημάτων "συμβατές με i-Size", όπως υποδηλώνεται από τους κατασκευαστές του οχήματος στο εγχειρίδιο χρήσης του οχήματος.

3. Σε περίπτωση αμφιβολίας, συμβουλευτείτε τον κατασκευαστή ή το λιανοπωλητή του παιδικού καθίσματος ασφαλείας για βρέφη.

Το συγκεκριμένο αποτελεί ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ i-Size ISOFIX.

Είναι εγκεκριμένο σύμφωνα με τη σειρά τροποποιήσεων ECE R129/00 καθώς δεν αναφέρουν ακόμα συμβατότητα με το i-Size όλα τα εγχειρίδια των κατασκευαστών οχημάτων. Το συγκεκριμένο κάθισμα και η βάση είναι επίσης εγκεκριμένα για χρήση σε οχήματα συμβατά με ISOFIX.

Ανατρέξτε στο διαδικτυακό τόπο του κατασκευαστή του οχήματος ή συμβουλευθείτε τον εμπορικό αντιπρόσωπό σας

Θα ταιριάζει σε οχήματα με θέσεις εγκεκριμένες ως θέσεις i-Size ISOFIX (όπως αναφέρεται λεπτομερώς στο εγχειρίδιο του οχήματος), ανάλογα με την κατηγορία του συστήματος παιδικού καθίσματος ασφαλείας για

(15)

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ

!

Πριν την αγορά, ελέγξτε αυτό το παιδικό κάθισμα ασφαλείας για βρέφη για να βεβαιωθείτε ότι μπορεί να εγκατασταθεί σωστά στο όχημά σας.

!

ΚΑΝΕΝΑ παιδικό κάθισμα ασφαλείας για βρέφη δεν μπορεί να εγγυηθεί πλήρη προστασία από τραυματισμούς σε περίπτωση ατυχήματος. Ωστόσο, η σωστή χρήση αυτού του συστήματος συγκράτησης παιδιών για βρέφη θα μειώσει τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού ή θανάτου του παιδιού σας.

!

Για να χρησιμοποιήσετε αυτό το παιδικό κάθισμα ασφαλείας με τους συνδέσμους ISOFIX σύμφωνα με τον Κανονισμό ECE R129/00, το παιδί σας θα πρέπει να πληροί τις ακόλουθες προϋποθέσεις.

Ύψος παιδιού 40cm-85εκ./ Βάρος παιδιού≤13 κιλά (περίπου 1,5 ετών ή μικρότερο).

!

Τυχόν σκέλος φορτίου πρέπει να έρχεται σε επαφή με το δάπεδο του οχήματος. τυχόν ιμάντες που συγκρατούν το παιδί πρέπει να προσαρμόζονται στο σώμα του παιδιού και οι ιμάντες αυτοί δεν πρέπει να συστρέφονται.

!

Το παιδί δεν πρέπει να παραμένει στο σύστημα παιδικού καθίσματος ασφαλείας χωρίς επιτήρηση.

!

Ανησυχίες σχετικά με τον κίνδυνο να γίνουν τροποποιήσεις ή προσθήκες στη συσκευή χωρίς την έγκριση της αρμόδιας αρχής και τον κίνδυνο να μην ακολουθούνται στενά οι οδηγίες εγκατάστασης που παρέχει ο κατασκευαστής παιδικών καθισμάτων ασφαλείας.

!

ΜΗ χρησιμοποιήσετε το συγκεκριμένο παιδικό κάθισμα ασφαλείας για βρέφη σε περίπτωση που έχει καταστραφεί ή του λείπουν εξαρτήματα.

!

Τυχόν ιμάντας μέσης που φοριέται χαμηλά, έτσι ώστε η λεκάνη να πιάνεται σταθερά, θα καταποθεί.

!

ΜΗ φοράτε στο παιδί σας μεγάλα/υπερμεγέθη ρούχα, καθώς κάτι τέτοιο μπορεί να αποτρέψει την ορθή και ασφαλή πρόσδεση με τους ιμάντες ώμου και τους ιμάντες καβάλου μεταξύ των μηρών.

!

ΜΗΝ τοποθετείτε παιδικό κάθισμα ασφαλείας για βρέφη οπίσθιας κατεύθυνσης σε εμπρόσθιο κάθισμα με αερόσακο. Καθώς ενδέχεται να προκληθεί θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός. Ανατρέξτε για

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ

!

ΜΗΝ αφήνετε αυτό το παιδικό κάθισμα ασφαλείας για βρέφη ή άλλα αντικείμενα χωρίς ζώνη ή μη ασφαλισμένα στο όχημά σας επειδή ένα μη ασφαλισμένο παιδικό κάθισμα ασφαλείας για βρέφη μπορεί να πεταχτεί και να τραυματίσει τους επιβάτες σε απότομες στροφές, ξαφνικά φρεναρίσματα ή σε περίπτωση σύγκρουσης.

!

Μη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ μεταχειρισμένο παιδικό κάθισμα ασφαλείας για βρέφη ή παιδικό κάθισμα ασφαλείας για βρέφη άγνωστου ιστορικού, καθώς μπορεί να έχει υποστεί δομική φθορά, η οποία θα θέσει σε κίνδυνο την ασφάλεια του παιδιού σας.

!

Μη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ σχοινιά ή οποιοδήποτε άλλο υποκατάστατο για να ασφαλίσετε το παιδικό κάθισμα ασφαλείας για βρέφη στο όχημα ή για να ασφαλίσετε το παιδί στο παιδικό κάθισμα ασφαλείας για βρέφη.

!

Το παιδικό κάθισμα ασφαλείας δεν πρέπει να χρησιμοποιείται χωρίς τα υφασμάτινα στοιχεία.

!

Τα υφασμάτινα στοιχεία δεν θα πρέπει να αντικαθίστανται από οποιαδήποτε άλλα, εκτός από αυτά που προτείνονται από τον κατασκευαστή. Τα υφασμάτινα στοιχεία αποτελούν αναπόσπαστο μέρος της απόδοσης του παιδικού καθίσματος ασφαλείας για βρέφη.

!

ΜΗΝ τοποθετείτε οτιδήποτε άλλο πέραν των προτεινόμενων εσωτερικών υφασμάτινων στοιχείων στο συγκεκριμένων παιδικό κάθισμα ασφαλείας για βρέφη.

!

Βεβαιωθείτε ότι το παιδικό κάθισμα ασφαλείας για βρέφη είναι εγκατεστημένο κατά τέτοιο τρόπο ώστε κανένα μέρος του να μην παρεμβάλλεται σε καθίσματα οχημάτων που μετακινούνται ή κατά τη λειτουργία πορτών οχημάτων.

!

Η συσκευή θα πρέπει να αλλάξει όταν έχει υποστεί βίαιες καταπονήσεις σε ατύχημα.

!

Τυχόν αποσκευές ή άλλα αντικείμενα που ενδέχεται να προκαλέσουν τραυματισμούς σε περίπτωση σύγκρουσης πρέπει να ασφαλίζονται επαρκώς.

!

Αφαιρέστε τη μονάδα μεταφοράς βρέφους και τη βάση από το κάθισμα του οχήματος αν δεν χρησιμοποιείται τακτικά.

!

Συμβουλευτείτε τον διανομέα για ζητήματα που αφορούν τη

(16)

!

Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πτώσης, ασφαλίζετε πάντα το παιδί χρησιμοποιώντας τον ιμάντα παιδιού όταν το παιδί τοποθετηθεί στη μονάδα μεταφοράς βρέφους, ακόμα και όταν το παιδικό κάθισμα ασφαλείας για βρέφη δεν βρίσκεται στο όχημα.

!

Πριν μεταφέρετε στο χέρι τη μονάδα μεταφοράς βρέφους,

βεβαιωθείτε ότι το παιδί είναι ασφαλισμένο με τον ιμάντα παιδιού και ότι η λαβή είναι σωστά ασφαλισμένη σε κατακόρυφη θέση.

!

Για να αποφύγετε σοβαρούς τραυματισμούς ή θάνατο, ΠΟΤΕ μην τοποθετείτε τη μονάδα μεταφοράς βρέφους σε ανυψωμένο κάθισμα με το παιδί μέσα.

!

Τα εξαρτήματα αυτού του παιδικού καθίσματος ασφαλείας για βρέφη δεν πρέπει να λιπαίνονται με κανέναν τρόπο.

!

Φυλάτε το συγκεκριμένο παιδικό κάθισμα ασφαλείας μακριά από ηλιακό φως, διαφορετικά ενδέχεται να είναι πολύ ζεστό για την επιδερμίδα του παιδιού.

!

Πάντοτε ασφαλίζετε το παιδί στο παιδικό κάθισμα ασφαλείας για βρέφη, ακόμη και σε σύντομα ταξίδια, καθώς τότε είναι που συμβαίνουν τα περισσότερα ατυχήματα.

!

ΜΗ χρησιμοποιείτε αυτό το παιδικό κάθισμα ασφαλείας συγκράτησης για βρέφη για περισσότερο από 5 χρόνια μετά την ημερομηνία αγοράς, καθώς τα εξαρτήματα ενδέχεται να υποβαθμιστούν με την πάροδο του χρόνου ή από την έκθεση στο ηλιακό φως και ενδέχεται να μην λειτουργούν επαρκώς σε περίπτωση σύγκρουσης.

!

Φυλάτε το συγκεκριμένο παιδικό κάθισμα ασφαλείας μακριά από ηλιακό φως, επειδή ενδέχεται να είναι πολύ ζεστό για την επιδερμίδα του παιδιού. Πάντα να αγγίζετε το παιδικό κάθισμα ασφαλείας για βρέφη πριν τοποθετήσετε το παιδί σε αυτό.

!

Ελέγχετε συχνά τους οδηγούς ISOFIX για ρύπους και καθαρίζετέ τους εάν είναι απαραίτητο. Η αξιοπιστία μπορεί να επηρεαστεί από εισχώρηση ρύπων, σκόνης, σωματιδίων τροφίμων κλπ.

!

ΜΗΝ τοποθετείτε τυχόν αντικείμενα στην περιοχή του σκέλους φορτίου μπροστά από τη βάση σας.

!

ΜΗ χρησιμοποιείτε οποιαδήποτε σημεία επαφής που φέρουν φορτίο εκτός αυτών που περιγράφονται στις οδηγίες και επισημαίνονται στο

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ

Εικόνα για εγκατάσταση Κατάλληλο για

Ύψος παιδιού 40-85 εκ./

Βάρος παιδιού 13 κιλά (περίπου 1,5 ετών ή μικρότερο

(17)

!

Αυτό το παιδικό κάθισμα ασφαλείας για βρέφη είναι κατάλληλο για καθίσματα οχημάτων με σημεία αγκύρωσης i-Size ISOFIX με τη Βάση. 1

!

ΜΗΝ εγκαταστήσετε το συγκεκριμένο παιδικό κάθισμα ασφαλείας για βρέφη σε καθίσματα οχημάτων που κοιτούν στο πλάι ή πίσω αναφορικά με την κατεύθυνση κίνησης του οχήματος. 2 -1

!

ΜΗΝ τοποθετείτε παιδικό κάθισμα ασφαλείας για βρέφη οπίσθιας κατεύθυνσης σε εμπρόσθιο κάθισμα με αερόσακο 2 -2, καθώς ενδέχεται να προκληθεί θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός. Ανατρέξτε για περισσότερες πληροφορίες στο εγχειρίδιο ιδιοκτήτη του

οχήματος.

!

Συνιστάται η τοποθέτηση αυτού του παιδικού καθίσματος ασφαλείας για βρέφη στο πίσω κάθισμα του οχήματος. 2 -3

!

ΜΗΝ εγκαταστήσετε το συγκεκριμένο παιδικό κάθισμα ασφαλείας για βρέφη σε καθίσματα οχημάτων που μετακινούνται κατά την

εγκατάσταση

Ανησυχίες για την εγκατάσταση

1

3

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7

2

AIRBAG

1

δείτε εικόνες 1 - 2

1. Τοποθετήστε τους οδηγούς ISOFIX με τα σημεία αγκύρωσης ISOFIX.

3 Οι οδηγοί ISOFIX μπορούν να προστατεύσουν την επιφάνεια του καθίσματος του οχήματος από σχισίματα. Μπορούν επίσης να καθοδηγήσουν τους συνδέσμους ISOFIX.

2. Ξεδιπλώστε το σκέλος φορτίου από το θάλαμο αποθήκευσης. 4

Εγκατάσταση με βάση

3

δείτε εικόνες 3 - 12

4

2

(18)

3. Ευθυγραμμίσετε τους συνδέσμους ISOFIX με τα σημεία αγκύρωσης ISOFIX και, στη συνέχεια, κουμπώστε και τους δυο συνδέσμους ISOFIX στα σημεία αγκύρωσης ISOFIX. 5

!

Βεβαιωθείτε ότι αμφότεροι οι σύνδεσμοι ISOFIX είναι συνδεδεμένοι με ασφάλεια στα σημεία αγκύρωσης ISOFIX. Θα πρέπει να υπάρχουν δύο ακουστικά κλικ και τα χρώματα των δεικτών στους δύο συνδέσμους ISOFIX πρέπει να είναι τελείως πράσινα. 5 -1

!

Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι η βάση έχει εγκατασταθεί με ασφάλεια, τραβώντας πάνω και τους δυο συνδέσμους ISOFIX.

5

1

6 1 3

2

4. Αφού τοποθετήσετε τη βάση στο κάθισμα του οχήματος, επεκτείνετε το σκέλος φορτίου στο δάπεδο 6, όταν ο δείκτης του σκέλους φορτίου δείχνει πράσινο σημαίνει ότι έχει εγκατασταθεί σωστά, ενώ το κόκκινο σημαίνει ότι έχει εγκατασταθεί λανθασμένα. 6 -3

5. Η πλήρως συναρμολογημένη βάση εμφανίζεται στο 7

!

Οι σύνδεσμοι ISOFIX πρέπει να έχουν προσαρτηθεί και ασφαλίσει στα σημεία αγκύρωσης ISOFIX.

7 -1

!

Το σκέλος φορτίου πρέπει να εγκατασταθεί σωστά με τον πράσινο δείκτη. 7 -2

6. Σπρώξτε τη μονάδα μεταφοράς βρέφους κάτω στη βάση 8, εάν το παιδικό κάθισμα ασφαλείας για βρέφη είναι ασφαλές ο δείκτης ασφάλισης παιδικού καθίσματος ασφαλείας δείχνει πράσινο. 9

!

Τραβήξτε πάνω το παιδικό κάθισμα ασφαλείας για βρέφη για να βεβαιωθείτε ότι έχει

κουμπώσει με ασφάλεια στη βάση.

8

9 7

1 2

!

Το σκέλος φορτίου έχει 24 θέσεις. Όταν ο δείκτης του σκέλους φορτίου δείχνει κόκκινο αυτό σημαίνει πως το σκέλος φορτίου βρίσκεται σε λάθος θέση.

!

Βεβαιωθείτε ότι το σκέλος φορτίου έρχεται σε πλήρη επαφή με το δάπεδο του οχήματος.

!

Συμπιέστε το κουμπί αποδέσμευσης σκέλους φορτίου, στη συνέχεια μικρύνετε το σκέλος φορτίου προς τα επάνω.

(19)

7. Πιέστε το κουμπί αποδέσμευσης και σπρώξτε προς τα πίσω αντικριστά στο κάθισμα του οχήματος μέχρι να εφαρμόσει σφιχτά. 10

8. Για να απελευθερώσετε τη μονάδα μεταφοράς βρέφους, τραβήξτε προς τα πάνω τη μονάδα μεταφοράς βρέφους, ενώ τραβάτε προς τα έξω το κουμπί

απελευθέρωσης της μονάδας μεταφοράς βρέφους. 11

9. Για να αφαιρέσετε τη βάση, πρώτα πιέστε το κουμπί δευτερεύουσας ασφάλειας 12 -1 και, στη συνέχεια, το κουμπί 12 -2 ,στους συνδέσμους ISOFIX προτού αφαιρέσετε τη βάση από το κάθισμα του οχήματος. 12

12

2 1

10

!

Αφού αφαιρέσετε τον αφρό του ενθέματος, φυλάξτε το σε σημείο όπου δεν έχει πρόσβαση το παιδί.

!

Πλένετε το κάλυμμα του καθίσματος και την εσωτερική επένδυση με κρύο νερό, σε θερμοκρασία κάτω των 30°C.

!

Μη σιδερώνετε τα υφασμάτινα στοιχεία.

!

Μη χρησιμοποιείτε λευκαντικό στα υφασμάτινα στοιχεία.

!

Μη χρησιμοποιείτε αδιάλυτα απορρυπαντικά, βενζίνη ή άλλους οργανικούς διαλύτες για να πλύνετε το παιδικό κάθισμα ασφαλείας για βρέφη ή τη βάση. Ενδέχεται να προκαλέσουν φθορά στο παιδικό κάθισμα ασφαλείας για βρέφη.

!

Μην περιστρέφετε το κάλυμμα του καθίσματος και την εσωτερική επένδυση για να στεγνώσουν. Ενδέχεται να αφήσει το κάλυμμα του καθίσματος και την εσωτερική επένδυση με ζάρες.

!

Κρεμάστε το κάλυμμα του καθίσματος και την εσωτερική επένδυση για να στεγνώσουν σε ίσκιο.

!

Αφαιρέστε το παιδικό κάθισμα ασφαλείας για βρέφη και τη βάση από το κάθισμα του οχήματος αν δεν χρησιμοποιείται για μεγάλο χρονικό διάστημα. Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα ασφαλείας για βρέφη σε δροσερό, ξηρό χώρο και σε σημείο στο οποίο δεν έχει πρόσβαση το παιδί σας

Φροντίδα και συντήρηση

11 2

1

(20)

SE Välkommen till Joie™

Gratulerar till att bli en del av Joie-familjen! Vi är mycket glada över att vara delaktiga i din resa med ditt lilla barn. När du reser med Joie i-gemm™ späd- barnsbilbarnstol använder du en fullt certifierad i-Size spädbarnsbilbarnstol av hög kvalitet. Läs noggrant igenom bruksanvisningen och följ varje steg för att säkerställa en bekväm resa och bästa skydd för ditt barn.

För att använda denna Joie bilbarnstol med i-Size ISOFIX-fästanordningar i en- lighet med bestämmelsen ECE R129/00, måste ditt barn uppfylla följande krav.

Barnets längd 40cm-85cm / barnets vikt 13kg; (Cirka 1,5 år eller yngre).

Bas

Dessa instruktioner visar användningen av denna bilbarnsstol och bas för späd- barn. Denna bas kan också användas med vissa andra Joie spädbarnsbilstolar.

Läs alla instruktioner i denna bruksanvisning innan du installerar och använder produkten.

! VIKTIGT: SPARA FÖR FRAMTIDA REFERENS. LÄS IGENOM NOGA.

Förvara bruksanvisningen under de mjuka delarna.

Nödfall

Vid nödfall eller olyckor är det mycket viktigt att barnet omedelbart får första hjälpen och medicinsk behandling.

Produktinformation

”i-Size” (Integral Universal ISOFIX bilbarnstolssystem) är en kategori av spädbarnsbilstolssystem för användning i alla i-Size säteslägen i ett fordon.

Alla fordonstillverkares handböcker är inte listade för i-Size-

kompatibilitet ännu. Detta säte och bas är även godkänt för användning i ISOFIX-kompatibla fordon. Se fordonstillverkarens webbsida eller rådfråga din återförsäljare.

1. Enligt ECE R129/00 bestämmelsen är bilbarnstolen med bas en universell ISOFIX klass B1, D bilbarnstol och skall fästas med ISOFIX fästanordningar.

2. Detta är ett i-Size-system för bilbarnstol. Det är godkänt enligt förordning ECE R129/00, att användas i, ”i-Size-kompatibla” säten i fordon som anges av fordonstillverkaren i fordonets användarmanual.

3. Om du har frågor kan du, rådfråga tillverkaren av bilbarnstolen eller återförsäljaren. Detta är ett i-Size ISOFIX BILBARNSTOLSSYSTEM.

Den är godkänd för ECE R129/00-serien för tillsatser, men alla fordonstillverkares bruksanvisningar är inte listade för i-Size

kompatibilitet ännu. Detta säte och bas är även godkänt för användning i ISOFIX-kompatibla fordon. Se fordonstillverkarens webbsida eller rådfråga din återförsäljare.

Den passar i fordon med positioner som godkänts som i-Size ISOFIX- positioner (såsom anges i fordonets bruksanvisning), beroende på kategori av bilbarnstol och fästpunkter.

(21)

VARNING!

!

Kontrollera innan du köper denna bilbarnsstol att den kan installeras korrekt i ditt fordon.

!

INGEN bilbarnstol kan garantera fullständigt skydd från skador vid en krock. Emellertid kommer korrekt användning av denna bilbarnstol att minska risken för allvarliga skador eller dödsfall för ditt barn.

!

För att använda denna bilbarnstol med ISOFIX-fästanordningar i enlighet med bestämmelsen ECE R129/00, måste ditt barn uppfylla följande krav.

Barnets höjd 40 cm - 85cm/barnets vikt ≤13 kg (cirka 1,5 år eller yngre).

!

Alla belastningsben ska vara i kontakt med fordonets golv. Alla band som håller fast barnet bör anpassas till barnets kropp och dessa band ska inte vridas.

!

Lämna inte barnet obevakat i bilbarnstolen.

!

Tänk på risken med att utföra eventuella ändringar eller tillägg till enheten utan godkännande från en behörig myndighet och det är en fara att inte noggrant följa installationsanvisningarna från bilbarnstol- stillverkaren.

!

Använd INTE denna bilbarnstol om den är skadad eller om delar saknas.

!

Alla knäband ska bäras lågt, så att bäckenet är fast förankrat.

!

Låt INTE ditt barn bära stora/för stora kläder eftersom dessa kan förhindra att barnet sitter säkert och korrekt fastspänt med axelrem- marna och klykan mellan benen.

VARNING!

!

Lämna inte denna bilstol för spädbarn eller andra objekt obältade eller utan att de sitter fast i fordonet eftersom bilstolen kan kastas runt och skada passagerare vid skarpa svängar, plötsliga stopp eller krock.

!

Placera INTE en bakåtvänd spädbarn barnstol på framsätet med krockkudde. Dödsfall eller allvarliga skador kan uppstå. Se fordonets bruksanvisning för ytterligare information.

!

Använd ALDRIG en begagnad bilbarnstol eller en bilbarnstol som du inte känner till eftersom den kan ha strukturella skador som riskerar barnets säkerhet.

!

Använd ALDRIG rep eller annat för att fästa bilbarnstolen i fordonet eller för att fästa barnet i bilbarnstolen.

!

Bilbarnstolen får inte användas utan det mjuka materialet.

!

De mjuka delarna skall inte ersättas med något annat förutom det som rekommenderas av tillverkaren. De mjuka delarna utgör en integrerad del av bilbarnstolens prestanda.

!

Placera INTE något annat än de rekommenderade inre kuddarna i denna bilstol för spädbarn.

!

Se till att bilbarnstolen är installerad på ett sådant sätt att inga delar av den störs av rörliga säten eller användning av fordonets dörrar.

!

Stolen bör bytas efter att den har utsatts för kraftig påverkan vid en olycka.

!

Allt bagage eller andra föremål som kan orsaka personskador vid en kollision måste vara ordentligt säkrade.

!

Ta bort denna bilbarnstol för spädbarn från fordonet när den inte skall användas regelbundet.

!

Rådfråga återförsäljaren beträffande frågor om underhåll, reparation och utbyte av delar.

(22)

!

För att undvika risken att barnet faller ur stolen skall barnet alltid använda säkerhetsselen när barnet är placerat i bilbarnstolen, även när bilbarnstolen inte är i fordonet.

!

Innan barnet bärs i bilbarnstolen för spädbarn, se till att barnet är fastspänt och säkerhetsselen och att handtaget är korrekt låst i verti- kal position.

!

För att undvika allvarliga skador eller dödsfall skall ALDRIG bilstolen för spädbarn placeras på upphöjda säten med barnet i den.

!

Delarna på denna bilbarnstol skall inte smörjas på något sätt.

!

Håll bilbarnstolen borta från solljus, annars kan den bli för varm för barnets hud.

!

Sätt alltid fast barnet i bilbarnstolen, även vid korta resor, eftersom det är då som de flesta olyckor sker.

!

Använd INTE denna bilbarnstol mer än 5 år efter inköp eftersom de- lar kan försämras med tiden eller utsätt den för solljus eftersom den då kanske inte fungerar felfritt vid en krock.

!

Håll denna bilbarnstol borta från solljus eftersom den kan bli för het för barnets hud. Känn alltid på bilbarnstolen innan du placerar barnet i den.

!

Kontrollera regelbundet ISOFIXstyrskenorna efter smuts och rengör dem om nödvändigt. Pålitligheten kan påverkas av ansamlad smuts, damm eller matrester etc.

!

Placera INGA föremål inom stödbenets område framför basen.

!

Använd INTE andra fästpunkter än de som beskrivs i instruktionerna och som är markerade på bilbarnstolen.

VARNING!

Figur för installation Lämplig för

Barnets höjd 40 cm - 85 cm/

Barnets vikt 13 kg (cirka 1,5 år eller yngre)

(23)

!

Denna bilbarnstol är lämplig för bilsäten med i-Size ISOFIX fästpunkter med basen. 1

!

Installera INTE denna bilbarnstol i fordonssäten riktad åt sidan eller bakåt avseende fordonets körriktning. 2 -1

!

Placera INTE bakåtvända bilbarnstolar på framsätet med krockkudde

2 -2, eftersom detta kan leda till dödsfall eller allvarliga skador. Se fordonets bruksanvisning för ytterligare information.

!

Det rekommenderas att installera denna bilbarnstol för spädbarn i baksätet. 2 -3

!

Installera INTE denna bilbarnstol på ett fordonssäte som är instabilt under installationen.

Angående installation

1

3

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7

2

AIRBAG

1

se bilderna 1 - 2

1. Fäst ISOFIX-styrskenorna med ISOFIX-förankringspunkter. 3 ISOFIX guider kan skydda fordonssätets yta från slitage. De kan också styra ISOFIX- anslutningarna.

2. Vik ut stödbenet från förvaringsutrymmet. 4

Installation med bas

3

se bilderna 3 - 12

4

2

(24)

3. Rikta in ISOFIX-anslutningarna mot ISOFIX-skenorna och klicka sedan i båda ISOFIX-anslutningarna i ISOFIX-förankringspunkterna. 5

!

Kontrollera att båda ISOFIX- fästanordningarna är ordentligt anslutna till sina ISOFIX- fästpunkter. Det bör finnas två hörbara klickljud och färgerna på indikatorerna på båda ISOFIX- fästanordningarna bör vara helt gröna. 5 -1

!

Kontrollera att basen sitter fast installerad genom att dra i båda ISOFIX-anslutningarna.

5

1

6 1 3

2

4. Efter att ha placerat basen på fordonssätet, sträck ut

belastningsbenet till golvet 6. När belastningsindikatorn lyser grönt betyder det att stödet är korrekt installerat, om den lyser rött är det felaktigt installerat. 6 -3

5. Den helt monterade basen visas i

7

!

ISOFIX-anslutningarna måste fästas och låsas på ISOFIX- förankringspunkterna. 7 -1

!

Stödbenet måste vara installerat korrekt med grön indikator. 7 -2

6. Tryck ner bilbarnstolen i bas 8, Om bilbarnstolen sitter fast ordentligt kommer indikatorlampan att lysa grönt. 9

!

Dra upp bilbarnstolen för att kontrollera att den sitter fast i basen.

8

9 7

1 2

!

Stödbenet har 24 lägen. När stödbenets indikator visar rött, innebär detta att stödbenet är i fel läge.

!

Kontrollera att stödbenet är helt i kontakt med fordonets golv.

!

Kläm på stödbenet frigöringsknapp och förkorta stödbenet uppåt.

(25)

7. Tryck på basknappen och tryck tillbaka basen mot fordonssätet tills den sitter fast ordentligt. 10

8. För att frigöra bilbarnstolen, dra upp bilbarnstolen 11 -2 medan du klämmer på bilbarnstolens frigöringsknapp. 11 -1

9. För att ta bort basen trycker du först på den sekundära låsknappen

12 -1 och sedan på knappen 12 -2

,på ISOFIX-fästanordningarna innan du tar bort basen från fordonssätet. 12

12

2 1

10

!

Efter att ha tagit bort insatsens skumkil förvara den någonstans där barnet inte kommer åt den.

!

Tvätta sätesskyddet och inre kuddarna med kallt vatten under 30 °C.

!

Stryk inte det mjuka materialet.

!

Blek inte eller kemtvätta det mjuka materialet.

!

Använd inte outspätt rengöringsmedel, bensin eller andra organiska lösningsmedel för att rengöra bilbarnstolen eller basen. Det kan skada bilbarnstolen.

!

Vrid inte klädseln och inre stoppning i ett försök att torka. Det kan göra att sätesmaterialet och inre kuddarna veckas.

!

Häng sätesskyddet och inre kuddarna att torka i skuggan.

!

Ta bort bilbarnstolen och basen från fordonet om det inte skall användas under en längre tid. Placera bilbarnstolen på en sval och torr plats där barnet inte kan komma åt den.

Skötsel och underhåll

11 2

1

(26)

DA Velkommen til Joie™

Tillykke og velkommen til Joie-familien! Vi er så glade for at være en del af din re- jse med den lille. Når du kører med Joie i-Gemm™, bruger du en fuldt certificeret og sikker i-Size babyautostol af høj kvalitet. Du bedes venligst læse denne vejled- ning omhyggeligt og følge alle trinene, så du sikrer, at dit barn har det behageligt og er ordentligt beskyttet under turen.

For at bruge denne Joie babyautostol med i-Size ISOFIX-spænder i henhold til forordningen ECE R129/00, skal dit barn opfylde følgende krav.

Barnets højde 40 - 85 cm/Barnets vægt 13 kg; (ca. 1,5 år eller yngre).

Sokkel

Disse instruktioner viser hvordan du bruger bæremodulet og soklen. Denne sok- kel kan også bruges med visse andre Joie bæremoduler. Læs alle instruktion- erne i denne vejledning, inden produktet monteres og tages i brug.

! VIGTIGT: GEM DENNE VEJLEDNING TIL SENERE BRUG. LÆS DENNE VEJLEDNING OMHYGGELIGT.

Opbevar venligst brugsvejledningen i rummet under de bløde dele.

I tilfælde af en nødsituation

I tilfælde af en nødsituation eller ulykker er det vigtigst, at dit barn straks får førstehjælp og lægebehandling.

Produktinformation

"i-Size" (Integral universal ISOFIX-barnefastholdelsesanordninger) er en kategori af babyfastholdelsesanordninger til brug i alle i-Size- siddestillinger i et køretøj.

Det er endnu ikke alle køretøjers håndbøger, der viser, om de er kompatible med i-Size eller ej. Dette sæde og sokkel er også godkendt til brug i ISOFIX-kompatible køretøjer. Der henvises til producenten af køretøjets hjemmeside eller henvend dig til forhandleren.

1. I henhold til forordningen ECE R129/00 er bæremodulet med soklen en Universal ISOFIX babyautostol i klasse C, D og skal fastgøres med ISOFIX-spænder.

2. Dette er et "i-Size" babyautostolsystem. I henhold til forordningen ECE R129/00 er den godkendt til brug i "i-Size-kompatible"

køretøjssæder, som angivet af bilproducenterne i køretøjets brugermanual.

3. Hvis du e, skal du kontakte producenten af babyautostolen eller din forhandler. Dette er et i-Size ISOFIX AUTOSTOLSYSTEM.

Det er godkendt i henhold til ECE R129/00-serien af lovforslag, og det står endnu ikke i alle køretøjsproducenters håndbøger, om i-Size er kompatibel eller ej. Dette sæde og sokkel er også godkendt til brug i ISOFIX-kompatible køretøjer. Der henvises til producenten af køretøjets hjemmeside eller henvend dig til forhandleren.

Den passer i køretøjer med positioner, der er godkendt som i-Size ISOFIX-positioner (som beskrevet i køretøjets instruktionsbog), afhængig af babyautostolens og fastgøringsanordningens kategori.

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

Μην στεγνώνετε την κουβέρτα στον ήλιο, μην χρησιμοποιείτε πιστολάκι μαλλιών για το στέγνωμά της και μην τη συνδέετε στο ρεύμα για να στεγνώσει..

Το Nedis BTMA200BK προορίζεται να λειτουργεί ως κιτ hands-free με Bluetooth. Το προϊόν περιλαμβάνει ένα ενσωματωμένο μικρόφωνο για κλήσεις hands-free

Το Nedis HPBT1201BK είναι Bluetooth ακουστικά για να απολαύσετε τη μουσική σας οποιαδήποτε στιγμή και οπουδήποτε. Μπορεί να γίνει σύζευξη του προϊόντος

Για τη σωστή λειτουργία της ενσωματωμένης προστατευτικής συσκευής των inverters που λειτουργεί με ρεύμα, η σύνδεση γείωσης του inverter πρέπει να είναι

Σταματήστε την χρήση του καθαριστή αέρα και επικοινωνήστε με τον προμηθευτή της Nedis. Αντικαταστήστε

• Μην χρησιμοποιείτε κάποια κλυψέλη ή μπαταρία η οποία δεν προορίζεται για χρήση με το προϊόν.. • Χρησιμοποιείτε τη στήλη ή την μπαταρία μόνο

Αυξήστε την ένταση του smartphone σας και κρατήστε το κοντά στη συσκευή για να στείλετε τις οδηγίες του

Αυξήστε την ένταση του smartphone σας και κρατήστε το κοντά στη συσκευή για να στείλετε τις οδηγίες του