• No results found

Les cameleons de la finance populaire au Senegal et dans la Diaspora : dynamique des tontines et des caisses villageoises entre Thilogne, Dakar et la France - Transcription des termes pulaar et wolof

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Les cameleons de la finance populaire au Senegal et dans la Diaspora : dynamique des tontines et des caisses villageoises entre Thilogne, Dakar et la France - Transcription des termes pulaar et wolof"

Copied!
2
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (https://dare.uva.nl)

UvA-DARE (Digital Academic Repository)

Les cameleons de la finance populaire au Senegal et dans la Diaspora :

dynamique des tontines et des caisses villageoises entre Thilogne, Dakar et la

France

Kane, A.

Publication date

2000

Link to publication

Citation for published version (APA):

Kane, A. (2000). Les cameleons de la finance populaire au Senegal et dans la Diaspora :

dynamique des tontines et des caisses villageoises entre Thilogne, Dakar et la France.

General rights

It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons).

Disclaimer/Complaints regulations

If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible.

(2)

Transcription des termes pulaar et wolof

Les mots pulaar contenus dans Ie texte ont été transcrits en utilisant 1'alphabet de la langue pulaar. Cet alphabet présente une certaine particularité par rapport a 1'alphabet francais. Ainsi, la voyelle "u" en pulaar doit être lue "ou" (exemple de maccuDo dans Ie texte). La voyelle "e" doit être lue "é" (exemple de piye dans Ie texte). Les autres voyelles en 1'occurrence a, o, i doivent être lues exactement comme en francais. Contrairement au francais, Ie pulaar a des voyelles longues qui sont rendues par Ie doublement des voyelles: "aa", "oo", "ee'V'ü" et "uu" (exemple de haal pulaar dans Ie texte).

Pour ce qui est des consonnes, la langue pulaar a plus de consonnes que la langue francaise. Elle a 27 consonnes contre 21 pour Ie francais. Plusieurs consonnes de 1'alphabet pulaar conserve la même prononciation qu'en francais: b, d, f, g, h, j , k, 1, m, n, p, r, s, t, w et y. La consonne "c" doit se lire "th" en francais (exemple de ceDDo dans Ie texte)

Il existe des consonnes tres proches du point vue de la prononciation des consonnes b et d en francais. Compte tenu du fait que nous n'avons pas eu la possibilité de disposer des signes graphiques correspondant a ces consonnes, nous utilisons dans Ie texte les majuscules pour rendre compte de ces consonnes spéciales (Cf. Yaya Wane, 1969). Le "B" au milieu d'un mot doit être lu comme "pb" (exemple de rimBe dans ie texte). Le "D" au milieu d'un mot doit être lu comme "td" (exemple de korDo dans le texte). Certaines consonnes pulaar sont rendues par la combinaison de deux lettres. Ainsi, le ny doit être lu comme "gn" en francais (exemple de nyenvBe dans le texte). Assez souvent en pulaar, les consonnes b, B, d, D, et c sont doublées pour marquer 1'insistance sur un phoneme capital pour la signification (exemple de ToroBBe dans le texte).

Pour la transcription des termes wolof, nous nous sommes référé également a 1'alphabet wolof qui ne présente pas de difficultés particulières pour les mots que nous avons transcrits (mbotaay, ndeydikke, boot, sani diamra, kilifa). Ces mots doivent être lus comme en francais.

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

The results of the first case study showed that the time series/probabilistic model provided a more accurate estimate of the temporal resolution error than the fully probabilistic

Our results (Figure 3 B) show that chitosan addition (25 nM final concentration) to the HBSS bulk in the presence of 6 µM PI annihilated the macroscopic conductance of lysenin

This paper draws on a published systematic review of the literature [28], combined with empirical data derived from interdisciplinary teams involved in the delivery of

Given that the main motivation behind much of the Garry oak invasive species management is to maintain the open canopy against aggressive exotic woody species (Costanzo et al.,

However, all of the extra costs that have been transferred to the family and the client are ignored in this statement (e.g. medical supplies, incontinence products, services that

ts’áts’ayem , I explored the effects of harvesting on the plant itself (Chapter 3). My objectives here were: 1) to develop a methodology for in situ harvesting experiments and

can be supplied as powder, binder needed Drop-on- demand binder printing Low cost, multimaterial capability, easy removal of support powder Clogging of binder jet, binder

Figure 4.2: In-plane photoconductive source coupled to a thick slot waveguide It is highly inefficient to transmit THz waves using waveguides on dielectric sub- strate due to the