• No results found

Onderzoek naar Vertrokken Nederlands

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Onderzoek naar Vertrokken Nederlands"

Copied!
2
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

Zuid-Afrika Spectrum augustus 2018 | 91

Nederlands. De enquête wordt verspreid via internationale organisaties, docentennetwerken en sociale media. Daar-naast zal gebruik worden gemaakt van ‘citizen science’: wetenschapsbeoefening waarbij ook niet-wetenschappers (‘burgers’) een actieve rol spelen.

Ook u kunt als

burgerwetenschapper een bijdrage

leveren aan dit onderzoek.

Aan Nederlanders en Vlamingen wordt gevraagd als burger-wetenschappers mee te helpen met de uitbreiding van het netwerk van informanten door familieleden en vrienden elders te informeren en te enthousiasmeren voor het onderzoek. Geëmigreerden kunnen de rol van burgerweten-schapper op zich nemen door hun sociale netwerk in het buitenland aan te spreken, en ook actief op zoek te gaan naar geëmigreerden of nakomelingen van hen die niet gemakkelijk zijn te bereiken via een digitale enquête, zoals ouderen in verzorgingstehuizen of jongeren die slechts wei-nig of helemaal geen Nederlands spreken.

In de tweede fase van de pilot krijgen de informanten

Geëmigreerde Nederlanders hebben in het verleden veel Nederlandse woorden in andere talen geïntroduceerd, waaronder de uitroep pas op! Het kaartje is afkomstig uit: Nicoline van der Sijs (2010), Nederlandse woorden wereldwijd, Den Haag: SDU; de informatie uit het boek is ook beschikbaar via http://www.meertens.knaw.nl/uitleenwoordenbank/.

Sinds de millenniumwisseling kiezen steeds meer

Nederlanders voor een bestaan in het buitenland.

Het doet denken aan de golf Nederlandse

land-verhuizers die na de Tweede Wereldoorlog naar

Zuid- Afrika en andere migratie landen uitweek.

Ook vanuit Vlaanderen vertrekken de laatste jaren

steeds meer mensen naar elders. Een grootschalig

onderzoek moet vaststellen hoe het Nederlands van

deze migranten in hun nieuwe omgeving verandert.

Het project ‘Vertrokken Nederlands’ onderzoekt hoe het Nederlands van (recente en eerdere) Nederlandse en Vlaamse emigranten verandert, wat hun houding is tegen-over de Nederlandse taal en de taal of talen van hun immi-gratieland, of en hoe Nederlanders en Vlamingen hun moe-dertaal doorgeven aan de volgende generatie, en op welke manier ze een Nederlandse of Vlaamse identiteit bewaren: gaat dat via de taal of via culturele gewoonten zoals het vieren van Nederlandse feestdagen, het consumeren van typisch Nederlandse producten, het lezen van Nederlands-talige literatuur of het gebruiken van NederlandsNederlands-talige soci-ale media? Is dit overal hetzelfde of verschilt het per land, continent, generatie of herkomstgebied?

Opzet van het onderzoek

‘Vertrokken Nederlands’ wordt het grootste onderzoek dat ooit is uitge-voerd naar de positie en variatie van het Nederlands in het buitenland. Omdat het om zo’n groot project gaat, wordt er gestart met een pilot, die wordt uitgevoerd door wetenschap-pers van het Meertens Instituut in samenwerking met de Taalunie. Deze pilot zal in twee fasen worden uitge-voerd.

In de eerste fase van de pilot wordt een internationaal panel van infor-manten samengesteld. Hiervoor is een eerste enquête opgesteld, die bedoeld is om de achtergrond van de informanten te inventariseren en te meten in welke situaties ze welke taal of talen hanteren. Deze vragen zijn deels ontleend aan de Staat van het

Onderzoek naar

Vertrokken Nederlands

Nicoline van der Sijs

|

(2)

92 | Zuid-Afrika Spectrum, augustus 2018

Só nuttig is VivA,

die Virtuele Instituut

vir Afrikaans

Die Virtuele Instituut vir Afrikaans (VivA) is ’n navorsingsinstituut en diensverskaffer vir

Afrikaans in digitale kontekste. VivA se hooffunksies is om die gebruik en gehalte van

Afrikaans plaaslik en internasionaal uit te bou deur die beskrywing en bestudering van

Afrikaans in sy volle omvang; die ontwikkeling van omvattende digitale en ander hulpbronne,

hulpmiddels en platforms vir gesproke en geskrewe Afrikaans; en die lewering van

praktiese Afrikaanse taaldienste deur middel van tegnologie.

enkele korte bestaande vragenlijsten voorgeschoteld, zoals een test over hun Nederlandse woordenschat, over hun kennis van Nederlandse uitdrukkingen en een gesproken geheugenspelletje.

Aan het einde van de pilot moet duidelijk zijn in hoeverre er belangstelling bestaat om deel te nemen aan grootschalig onderzoek naar de Nederlandse taal en cultuur. De vragen uit de Staat van het Nederlands maken het mogelijk een inhoudelijke vergelijking te trekken tussen de antwoorden die in Nederland, Vlaanderen en in landen verspreid over de wereld worden gegeven. Is het bijvoorbeeld werkelijk waar dat Nederlanders overal snel van het Nederlands overstappen naar een andere taal? De verschillende tests geven nadere aanwijzingen omtrent de vraag in hoeverre de gerapporteerde kennis van het Nederlands overeenkomt met de daadwerkelijke kennis ervan.

Wat gebeurt er met de resultaten?

Alle deelnemers krijgen uiteraard feedback over de resulta-ten van het onderzoek. Via de Facebookpagina Vertrokken Nederlands – Emigrant Dutch kan iedereen observaties aandragen over het Nederlands dat in zijn of haar omge-ving wordt gesproken, en interessante vragen (ook moge-lijke onderzoeksvragen) aandragen.

Er wordt al gebroed op vervolgplannen, waarvoor nog wel

subsidie moet worden gevonden. Zo ligt het in de bedoeling allerlei nieuwe vragenlijsten voor te leggen aan de informan-ten over allerlei onderwerpen – ook onderwerpen die door de burgerwetenschappers worden aangedragen. Het uitein-delijke doel is te komen tot een grootschalige dataverzame-ling van Nederlandse variëteiten wereldwijd, zowel in de vorm van gesproken taal als van schriftelijke antwoorden op enquêtes, die als tegenhanger kan dienen van de data-verzamelingen van de Nederlandse variëteiten in de Lage Landen zoals het Corpus Gesproken Nederlands en de ver-schillende dialectatlassen die het Meertens Instituut in het verleden heeft samengesteld. Gecombineerd met materiaal over het Afrikaans en over uitgestorven Nederlandse creool-talen als het Virgin Islands Dutch Creole en Berbice Dutch ontstaat zo een uiterst interessant onderzoekscorpus voor verschillende taalkundige disciplines.

Iedereen die mee wil werken, ideeën heeft of gewoon geïnteresseerd is in de vorderingen van het onderzoek, kan een berichtje sturen naar de projectcoördinator, Nicoline van der Sijs (zowel verbonden aan het Meertens Instituut Amsterdam en de Radboud Universiteit Nijmegen): post@nicolinevdsijs.nl.

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

Hij moet maar eens komen kijken, hoe lekker ze het vreten." Als de boer echter een verslag thuis krijgt, waaruit blijkt dat zijn produktie per standaardkoe in een bepaalde

Bij stress voel je een bepaalde spanning in je lichaam omdat de situatie waarin je zit veel van je vraagt en/of dat je het gevoel hebt dat je die niet aankunt.. Stress

Om de relatieve terugkeer voor landjaren te kunnen bepalen zijn in eerste instantie gegevens op geaggregeerd niveau opgevraagd van IOM met betrekking tot de aantallen

Tussen de Nederlandstalige en de anderstalige (Engelse en Portugese) enquêtes zijn grote verschillen: de deelnemers die de Nederlandstalige enquête hebben ingevuld spreken,

Voor het bedrijf dat de dozen reeds op bestelling klaarmaakt, wordt alleen nog een laatste kwaliteitscontrÔle uitgevoerd en worden de bloemen door een

De bestaande rassen bleken echter veel te heterogeen zodat ze niet interesant waren voor teelt onder

• De aantasting verloop heel traag; de aantallen zijn groter op de cultivar waarop de mijten. oorspronkelijk

Dit, geen idee? Oh, Marrokaans. Hmmm, dit klinkt voor mij echt een beetje vaag. Dat zou me niet direct aanspreken. Misschien ook omdat de titel mij niet direct veel zegt. Omdat