UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (https://dare.uva.nl)
UvA-DARE (Digital Academic Repository)
Khul' divorce in Egypt : public debates, judicial practices, and everyday life
Sonneveld, N.
Publication date
2009
Document Version
Final published version
Link to publication
Citation for published version (APA):
Sonneveld, N. (2009). Khul' divorce in Egypt : public debates, judicial practices, and everyday
life.
General rights
It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons).
Disclaimer/Complaints regulations
If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible.
ix
Notes on transliteration
In this thesis both Standard Arabic and Egyptian Arabic terms are presented. In general, Egyptian Arabic terms are presented in the way they are pronounced. In order to present the Standard Arabic and Egyptian Arabic terms, I have adopted a simplified version of the transliteration system employed by Hans Wehr, one that indicates the Arabic ‘ayn (‘) and hamza (’) but omits other diacritical marks as well as the extension of the vowels.2 In this way I hope to make the thesis more easily
accessible to readers who are not familiar with Arabic.
An exception has been made for the titles of books, newspapers, films, and magazines that were written in Arabic. In order to enable the interested reader to retrieve these titles, I decided to follow the transliteration system employed by Hans Wehr but instead of presenting the emphatic letters (ص, ض, ط, and ظ) as well as ح by using diacritical marks, I use capital letters, as shown below.
Finally, I should mention that conventional English spelling is used for most personal, place and proper names as well as frequently translated Arabic words such as Koran and sheikh.
Consonants:
Transliterated English Arabic
’ ء b ب t ت th ث g/ j ج H ح kh خ d د dh ذ r ر z ز s س sh ش S ص D T Z ظ
2 The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic, edited by J. M. Cowan –fourth edition. Ithaca, New