• No results found

Meertaligheid

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Meertaligheid"

Copied!
1
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

© Copyright 2013 Dagblad De Limburger / Limburgs Dagblad. Het auteursrecht, ook ten aanzien van artikel 15 AW, wordt uitdrukkelijk voorbehouden. Zaterdag, 31 mei 2014

I

Meertaligheid

taalcultuur

Leonie Cornips (1960, Heerlen), bijzonder hoogleraar

Taalcultuur in Limburg aan de Universiteit Maastricht, doet

onderzoek naar de relatie tussen de gesproken talen en

dialecten in Limburg en de identiteit die eraan ontleend wordt.

Hier doet ze tweewekelijks persoonlijk verslag van haar

zoektocht.

I

s meertaligheid iets van deze tijd? Het antwoord is een dui-delijk ‘nee’. Meertaligheid is een verschijnsel van alle tijden en het komt voor in twee ver-schillende vormen. Een samenleving kan meertalig zijn. Zwitserland heeft Frans, Duits, Italiaans en Reto-Ro-maans als vier officiële landstalen, maar dat wil niet zeggen dat iedere inwoner van Zwitserland twee-, drie- of viertalig is. Behalve een sa-menleving kan ook een spreker meer-talig zijn. De vraag wie een tweetali-ge spreker is, lijkt in eerste instantie triviaal. Toch is dat niet zo. Is Sanne tweetalig als ze met het Venloos op-gegroeid is, maar geen gelegenheid gegroeid is, maar geen

meer heeft om het te spreken, omdat ze sinds haar tien-de in Apeldoorn woont? Is Koen tweetalig als hij in Maastricht toeris-ten te woord staat in het Engels dat hij op school ge-leerd heeft? Is Mo-hammed tweetalig als hij thuis Neder-lands met een Ma-rokkaans accent spreekt, maar Ber-ber in Marokko? Is Cengiz tweetalig als hij uitsluitend Nederlands spreekt en beheerst, maar zijn Nederlands af en toe doorspekt met Turks, zoals in met Turks, zoals in

‘Nee oglum (mijn zoon), je hoeft ook geen Turkse thee!’ Of het invoegen van dialect in het Nederlands: ‘Cau-merweg en dan, wo urges (waar er-gens)?’ In feite is nauwelijks te bepa-len of iemand al dan niet tweetalig is. Een betere definitie van tweetalig-heid is of iemand zichzelf als een tweetalige definieert. Net als Cengiz die oglum gebruikt, hoef ik me nog geen tweetalige te voelen als ik in mijn Nederlands een paar woorden Engels gebruik als in ‘Ik ga mijn files

saven’.

Er zijn tijden in de geschiedenis aan te wijzen waarin niemand zich druk maakt over meertaligheid, zoals in de middeleeuwen. Toen bestond er nog geen Nederlands: iedereen sprak het dialect van het dorp, stad of regio. Er waren toen nog veel gro-tere dialectverschillen tussen oost en west binnen Nederland dan tussen noord en zuid.

Er zijn perioden waarin schrijvers en wetenschappers het Nederlands ten opzichte van het Latijn zo min-derwaardig vinden, dat ze niet in het Nederlands willen schrijven. En er zijn perioden dat er bijna paniek uit-breekt bij meertaligheid. Zo’n soort paniekreactie is goed te zien aan de

gedragscode die de toenmalige burge-meester Opstelten in Rotterdam in 2006 voorschrijft: ‘Nederlands is de gemeenschappelijke taal van Rotter-dam. In het openbaar spreken we Nederlands – op school, op het werk, op straat en in het buurthuis.’ Hoe zou het zijn als de burgemeesters in Limburg een dergelijke roep om een-taligheid zouden laten horen? Dat zou betekenen dat mensen buitens-huis geen dialect meer zouden mo-gen spreken. Zo’n oproep is natuur-lijk een onhaalbare kaart en onzin-nig. Meertaligheid is immers van alle tijden, maar het wordt pas aan het eind van de negentiende eeuw als een probleem ervaren. Toen vorm-ervaren. Toen

vorm-den jonge natiesta-ten zich in Europa onder het motto ‘één land, één volk één taal’. In de jonge natiestaat Frankrijk stelde een belangrijke po-liticus in 1794 een rapport op ‘over de noodzaak en de middelen om dia-lecten te vernieti-gen en het univer-sele Frans in ge-bruik te nemen’. En dat terwijl men destijds in Frank-rijk niet minder dan 30 regionale talen hoorde en slechts 3 miljoen van de 28 miljoen inwoners het inwoners het ‘goe-de’ Frans als hun alledaagse taal spra-ken. In het begin van die negentien-de eeuw treedt het nieuwe gebied Limburg toe tot het nog jonge koninkrijk. Net als in Frankrijk schrijft Koning Willem I ook hier één taal als officiële taal - het Neder-lands - voor in geheel Limburg. Hen-nequi, de burgemeester van Maas-tricht die alleen het Frans beheerst, schrijft de koning dat hij afstand doet van zijn functie. Het Nederlands was in Limburg onbekend. Iedereen sprak toen een dialect en de boven-laag ook Frans en/of Hoogduits al naar gelang waar men woonde.

Meertaligheid ervaart men als problematisch wanneer de natiesta-ten van toen en nu zich in een identi-teitscrisis wanen. Vandaar dat zo’n paniekreactie als die van burgemees-ter Opstelten tegelijkertijd in andere landen in Europa waarneembaar is. De gedachte echter dat het succes van een natiestaat afhangt van éénta-ligheid boven meertaéénta-ligheid creëren we zelf. En het idee dat we in Neder-land of waar dan ook in Europa één-talig zijn en de officiële taal allemaal op dezelfde wijze spreken op elk mo-ment van de dag met wie dan ook als gesprekspartner, is een grote illusie. geen gelegenheid een probleem ervaren.

TAALCULTUUR

LEONIE CORNIPS

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

Het doel van dit onderzoek is om te achterhalen of bewoners van CPO projecten inderdaad meer tevreden zijn wanneer zij veel keuzevrijheid hebben gehad tijdens het

Zo wordt op een functi- onele manier veeltalig geleerd: competenties worden via verschillende talige wegen verworven, leerlingen kunnen gebruikmaken van hun volledig linguïstisch

Alle medewerkers van zorgaanbieders moeten weten hoe ze samen met mensen met een beperking werken aan een gelukkig leven.. De VGN wil dat zorgaanbieders kiezen wat de

Dit aspect van het Evangelie wordt zo vaak verwaarloosd, maar het feit blijft dat er een tijd komt dat allen die Jezus Christus niet als hun Redder aangenomen hebben, voor de Grote

De volgorde was van belang want de loting Schotland – Nederland betekende dat Schotland de eerste wedstrijd thuis, dat wil zeggen: in eigen land, speelde en dat Nederland de

Op het formulier kon de deelnemer van alle 5 paren duellerende landen aankruisen welk land volgens hem door zou gaan naar het toernooi in Portugal.. Van elk paar kon dus maar één

ROOS VAN ACKER draait warme plaatjes, chefkoks serve- ren lekkere gerechten in hand- gemaakte kommen en The Great Pretenders Rock zorgt voor live- muziek. Voor meer info

‘Ge gaat mij toch niet weg doen, hé’, is het enige wat hij ooit over zijn toekomst gezegd heeft.. We waren toen een documentaire aan het bekijken van een ALS-patiënt die in het