• No results found

F INAL THOUGHTS

In document Sign me in! (pagina 44-74)

5. DISCUSSION AND CONCLUSION

5.6 F INAL THOUGHTS

instance, look into whether adapting a sign to correspond to the rhythm of the target word increases the chances of a correct translation.

5.5.6 Linguistic aptitude

What would be interesting as well is to see whether there is a difference in the amount that a supporting sign can aid in L2 vocabulary acquisition based on linguistic aptitude. This could be done by asking the participants to do a LLAMA test (Meara & Rogers, 2019) before or after the experiment. We would recommend reducing the number of target words in the experiment, due to the fact that the test as is takes 30 minutes, and adding the LLAMA test on top of that would be taking up a lot of time, energy, and focus from the participants.

References

Alibali, M. W., & DiRusso, A. A. (1999). The function of gesture in learning to count: More than keeping track. Cognitive development, 14(1), 37-56.

Baayen, R. H., Piepenbrock, R., and Gulikers, L. (1995). CELEX2 LDC96L14. Web Download. Philadelphia: Linguistic Data Consortium.

Barcroft, J. (2006). Can writing a new word detract from learning it? More negative effects of forced output during vocabulary learning. Second Language Research, 22(4), 487-497. doi:

10.1191/0267658306sr276oa

Barnett, M. A. (1983). Replacing teacher talk with gestures: Nonverbal communication in the foreign language classroom. Foreign Language Annals, 16(3), 173-176.

Bellugi, U., & Klima, E. S. (1976). Two faces of sign: Iconic and abstract. Annals of the New York Academy of Sciences, 280, 514-538.

Burke, D. M., & MacKay, D. G. (1997). Memory, language, and ageing. Philosophical Transactions of the Royal Society of London. Series B: Biological Sciences, 352(1363), 1845-1856.

Chun, D. M., & Plass, J. L. (1996). Effects of multimedia annotations on vocabulary acquisition. The modern language journal, 80(2), 183-198.

Clark, J., & Trofimovich, P. (2016). L2 Vocabulary Teaching with Student-and Teacher-Generated Gestures: A Classroom Perspective. TESL Canada Journal, 34(1), 1-24.

Council of Europe. (2001). Common European Framework of Reference for Languages:

Learning, teaching, assessment. [online] Cambridge University Press. Available at:

<https://rm.coe.int/1680459f97> [Accessed 10 February 2021].

Goldin-Meadow, S., Kim, S., & Singer, M. (1999). What the teacher's hands tell the student's mind about math. Journal of educational psychology, 91(4), 720.

Huang, X., Kim, N., & Christianson, K. (2019). Gesture and vocabulary learning in a second language. Language Learning, 69(1), 177-197.

Janzen Ulbricht, N. (2018). An experiment on gesture and fluency in two German schools.

ELT Journal, 72(3), 309-318.

Kelly, S. D., Hirata, Y., Manansala, M., & Huang, J. (2014). Exploring the role of hand gestures in learning novel phoneme contrasts and vocabulary in a second language.

Frontiers in Psychology, 5, 673.

Kelly, S. D., McDevitt, T., & Esch, M. (2009). Brief training with co-speech gesture lends a hand to word learning in a foreign language. Language and cognitive processes, 24(2), 313-334.

Macedonia, M., & Klimesch, W. (2014). Long‐term effects of gestures on memory for foreign language words trained in the classroom. Mind, Brain, and Education, 8(2), 74-88.

Macedonia, M., & Knösche, T. R. (2011). Body in mind: How gestures empower foreign language learning. Mind, Brain, and Education, 5(4), 196-211.

Macedonia, M., Müller, K., & Friederici, A. D. (2011). The impact of iconic gestures on foreign language word learning and its neural substrate. Human brain mapping, 32(6), 982-998.

Magnusson, D., & Greitz, T. (Eds.). (1997). The lifespan development of individuals:

Behavioral, neurobiological, and psychosocial perspectives: A synthesis. Cambridge University Press

Malatesha Joshi, R. (2005). Vocabulary: A Critical Component of Comprehension, Reading

& Writing Quarterly, 21:3, 209-219, DOI: 10.1080/10573560590949278

Maxwell, W. (2001). Evaluating the effectiveness of the accelerative integrated method for teaching French as a second language (Doctoral dissertation).

Mayer, K. M., Yildiz, I. B., Macedonia, M., & von Kriegstein, K. (2015). Visual and motor cortices differentially support the translation of foreign language words. Current Biology, 25(4), 530-535.

McIntyre, J. S., & Craik, F. I. (1987). Age differences in memory for item and source information. Canadian Journal of Psychology/Revue canadienne de psychologie, 41(2), 175.

Meara, P.M., & Rogers, V.E. (2019). The LLAMA Tests v3. Cardiff: Lognostics Morett, L. M. (2014). When hands speak louder than words: The role of gesture in the

communication, encoding, and recall of words in a novel second language. The Modern Language Journal, 98(3), 834-853.

Online Gebarenwoordenboek. Retrieved 15 February 2021, from https://ow.gebarencentrum.nl/

Rogde, K., Melby-Lervåg, M., & Lervåg, A. (2016). Improving the General Language Skills of Second-Language Learners in Kindergarten: A Randomized Controlled Trial. Journal of Research on Educational Effectiveness, 9:sup1, 150-170,

DOI:10.1080/19345747.2016.1171935

Rousse-Malpat, A., Verspoor, M., & Visser, S. (2012). Frans leren met AIM in het voortgezet onderwijs. Een onderzoek naar de effecten van AIM-didactiek op schrijven in het Frans van brugklasleerlingen. Levende Talen Tijdschrift, 13(3), 3-14.

Schacter, D. L., Osowiecki, D., Kaszniak, A. W., Kihlstrom, J. F., & Valdiserri, M. (1994).

Source memory: extending the boundaries of age-related deficits. Psychology and aging, 9(1), 81.

Smotrova, T., & Lantolf, J. P. (2013). The function of gesture in lexically focused L2 instructional conversations. The Modern Language Journal, 97(2), 397-416.

Tellier, M. (2008). The effect of gestures on second language memorisation by young children. Gesture, 8(2), 219-235.

Tight, D. G. (2010). Perceptual learning style matching and L2 vocabulary acquisition.

Language learning, 60(4), 792-833.

Valenzeno, L., Alibali, M., & Klatzky, R. (2003). Teachers’ gestures facilitate students’

learning: A lesson in symmetry. Contemporary Educational Psychology, 28(2), 187-204.

doi: 10.1016/s0361-476x(02)00007-3

Yu, C., & Smith, L. (2007). Rapid Word Learning Under Uncertainty via Cross-Situational Statistics. Psychological Science, 18(5), 414-420. doi: 10.1111/j.1467-9280.2007.01915.x

Appendixes

Appendix A: practice trial and test trial signs Practice trials

Dutch trial

English translatio n

High idiosyncratic sign Iconic sign

Wissen To erase Start:

Ending:

Knippe n

To cut

Naam Name

Regen Rain Wiggle fingers while going downward

Test trials

Dutch trial English translation

High idiosyncratic sign Iconic sign

Armband Bracelet

Knuffelen To hug Move shoulders slightly back

and forth

Peper Pepper Repeat the motion twice

Roeren To stir (with a spoon)

Repeat the motion three times

Vogel Bird Repeat the motion twice

Bellen To call (on the phone)

Tilt head and hand together slightly from left to right a few times

Huis House

Schrijven To write

Bijlage Attachment (to an e-mail)

Start:

Ending:

Overdrijven To

exaggerate

Stack hands one by one three times

Advertentie Advertiseme nt

Start:

Ending:

Schoppen To kick Start:

Ending:

Herinnering Memory Move hand down to cheekbone height

Onderzoeke n

To research Move hands down while opening and closing the claws. Starting open, ending closed.

Start:

Ending:

Plaats Place Move hand down to chest height

Vertellen To tell Circle hands around one another away from the mouth. Repeat several times

Appendix B: setup of practice trial

Here participants would either hear an English or Arabic spoken word, saw the corresponding NGT sign and had to choose the correct Dutch translation from the two options.

Appendix C: setup of a test trial

Here participants heard an Arabic spoken word, saw the corresponding NGT sign and had to choose the correct Dutch translation out of the two options.

Appendix D: setup of a vocabulary test

This is the setup of the vocabulary test at the end of each block. An Arabic word would be played once, and participants had to click on the correct translation. After choosing a

translation, no feedback would be given and all answer options would stay. A new Arabic word would then be played, until all 16 had passed. Each vocabulary test had the audio played in a different order and the buttons would be in different positions each block.

Appendix E: Information brochure in Dutch

ix F: information brochure

Informatiebrochure voor

Het gebruik van gebaren in woordenschatverwerving in een tweede taal

Geachte participant,

U gaat deelnemen aan het onderzoek Het gebruik van gebaren in woordenschatverwerving in een tweede taal van de Universiteit van Amsterdam (Faculteit der Geesteswetenschappen) uitgevoerd door Marieke van Brandwijk - student onder begeleiding van Sible Andringa - docent. Voordat het onderzoek begint, is het belangrijk dat u kennis neemt van de procedures die in dit onderzoek worden gevolgd. Leest u deze brochure daarom zorgvuldig door.

Doel van het onderzoek

Bij het leren van een nieuwe taal als volwassene is de nieuwe woordenschat leren een van de grootste taken die u voor u hebt. Het is daarom ook niet verrassend dat er veel wetenschappelijk onderzoek is en wordt gedaan naar hoe we die taak iets makkelijker kunnen maken. Er is bijvoorbeeld veel onderzoek gedaan naar het gebruik van gebaren als hulpmiddel tijdens het leren van een nieuwe taal.

Om meer inzicht te krijgen in de hulp van gebaren bij het leren van nieuwe woordenschat in een nieuwe taal, hebben wij dit experiment opgezet. Op dit moment kunnen we nog geen verdere informatie geven over de factoren waarin we geïnteresseerd zijn. Na het experiment ontvangt u hierover meer informatie als u dat wilt.

Wie kan er aan dit onderzoek meedoen

Voor dit onderzoek worden volwassen sprekers van het Nederlands uitgenodigd, die geen kennis hebben van de Arabische taal of van de Nederlandse Gebarentaal. Wij vragen u voorafgaand aan het onderzoek naar uw gehoor en gezichtsvermogen. Gezien de aard van het onderzoek is het van belang dat u goed kunt horen en zien. Het dragen van een bril of lenzen is wel mogelijk. Verder stellen wij u een aantal vragen over uw taalachtergrond. U kunt deelnemen aan dit onderzoek als Nederlands uw moedertaal is en u niet tweetalig bent opgevoed. Verder is het van belang dat u, voor zo ver bij u bekend, geen taalprobleem heeft, zoals dyslexie of een specifieke taalstoornis.

Instructie en procedure

Het experiment wordt online uitgevoerd. Zorg dat u in een ruimte zit waar u niet gestoord wordt gedurende het onderzoek en waar u zich goed kan concentreren en niet afgeleid wordt.

U krijgt tijdens het onderzoek filmpjes te zien met geluid. Zorg ervoor dat uw computer deze geluiden hoorbaar afspeelt, en dat u niet afgeleid wordt door andere omgevingsgeluiden.

U krijgt een Arabisch woord te horen en daarbij een bijbehorend gebaar uit de Nederlandse gebarentaal te zien. Uw taak is om de juiste vertaling van dit Arabische woord (dat ondersteund wordt met het gebaar) te kiezen uit twee antwoordopties. U krijgt niet te zien of u het juiste antwoord heeft aangeklikt. Als u het niet weet, kies dan toch een van de twee antwoordopties als gok. De woorden zullen meerdere keren terugkomen, met tussendoor een korte pauze en een woordenschattoets. Maak geen aantekeningen tijdens het experiment en de pauze, dit beïnvloedt de onderzoeksresultaten. Bij de woordenschattoets klikt u de juiste Nederlandse vertaling voor de te horen Arabische woorden aan. Tijdens de toets zullen er geen gebaren als ondersteuning te zien zijn; u hoort dus alleen het Arabische woord.

Het onderzoek zal in totaal ongeveer 30 minuten duren.

Vrijwilligheid

U doet vrijwillig mee aan dit onderzoek. U kunt dan ook op elk moment gedurende het onderzoek uw deelname stopzetten. Dit zal geen gevolgen voor u hebben en u bent in geen geval verplicht de hierboven beschreven procedures af te ronden. U kunt na het onderzoek altijd besluiten uw toestemming alsnog in te trekken. Als u uw deelname staakt of toestemming intrekt, worden alle tot dan toe verzamelde gegevens definitief verwijderd.

Ongemak, risico’s en verzekering

De risico’s van deelname aan dit onderzoek zijn niet groter dan die in dagelijkse situaties thuis. Uit ervaring met voorgaande, vergelijkbare onderzoeken is gebleken dat er van enig ongemak voor de deelnemers niet of nauwelijks sprake is. Bij elk onderzoek van de Universiteit van Amsterdam geldt een standaard aansprakelijkheidsverzekering.

Vertrouwelijkheid van de onderzoeksgegevens

De gegevens die in dit onderzoek worden verzameld, zullen door de onderzoekers alleen worden gebruikt voor nadere analyse en voor publicatie in wetenschappelijke tijdschriften.

Hierbij wordt geen gebruik gemaakt van uw persoonlijke gegevens, en uw anonimiteit blijft onder alle omstandigheden gewaarborgd.

De verzamelde onderzoeksgegevens zullen gecodeerd opgeslagen worden, apart van uw persoonlijke gegevens. Alleen medewerkers aan het onderzoek hebben toegang tot deze persoonsgegevens en de codering. Anonieme data zal worden opgeslagen voor een periode van 10 jaar. De persoonsgegevens zullen alleen worden opgeslagen zo lang het nodig is voor het onderzoek en zullen zo spoedig mogelijk worden verwijderd.

Meer informatie?

Als u nog verdere informatie wilt over dit onderzoek, dan kunt u contact opnemen met Marieke van Brandwijk mail: marieke.vanbrandwijk@student.uva.nl) of Sible Andringa (e-mail: s.j.andringa@uva.nl).

Met eventuele klachten over dit onderzoek kunt u contact opnemen met de secretaris van de Commissie Ethiek van de Faculteit Geesteswetenschappen van de Universiteit van Amsterdam;

email: commissie-ethiek-fgw@uva.nl; telefoon: +31 20 – 525 3054; Kloveniersburgwal 48, 1012 CX Amsterdam.

Appendix F: permission brochure in Dutch

Toestemmingsformulier

‘Ik verklaar hierbij op voor mij duidelijke wijze te zijn ingelicht over het onderzoek ‘Het gebruik van gebaren in woordenschatverwerving in een tweede taal’ van de Universiteit van Amsterdam (faculteit der Geesteswetenschappen) uitgevoerd door Marieke van Brandwijk - student onder begeleiding van Sible Andringa – docent, zoals uiteengezet in de informatiebrochure.

Ik stem geheel vrijwillig in met deelname aan dit onderzoek. Ik behoud daarbij het recht deze instemming weer in te trekken zonder dat ik daarvoor een reden hoef op te geven. Ik besef dat ik op elk moment mag stoppen met het onderzoek en na het onderzoek mijn deelname altijd weer kan intrekken. In het geval dat ik mijn deelname staak of toestemming intrek zullen alle tot dan toe verzamelde gegevens definitief worden verwijderd.

Indien mijn onderzoeksresultaten gebruikt zullen worden in wetenschappelijke publicaties, dan wel op een andere manier openbaar worden gemaakt, zal dit volledig geanonimiseerd gebeuren. Mijn persoonsgegevens zullen niet door derden worden ingezien.

Als ik nog verdere informatie over het onderzoek zou willen krijgen, nu of in de toekomst, kan ik contact opnemen met Sible Andringa (e-mail: s.j.andringa@uva.nl).

Met eventuele klachten over dit onderzoek kan ik me wenden tot de secretaris van de Commissie Ethiek van de Faculteit Geesteswetenschappen van de Universiteit van Amsterdam;

email: commissie-ethiek-fgw@uva.nl; telefoon: +31 20 – 525 3054; Kloveniersburgwal 48, 1012 CX Amsterdam.’

Vink het volgende vakje aan als u akkoord gaat: ☐

Appendix G: The data from our experiment. ANOVA’s, Estimated Marginal Means and Fixed Effects Estimates tables.

Table 3

ANOVA summary indicating the sign type effects across all learning blocks

Table 4

Fixed Effects Estimates of the effects of type of sign (gebaartype) on the separate blocks (bloknummer)

Table 5

Estimated Marginal Means of the effects of type of sign (gebaartype) on the separate blocks (bloknummer)

Table 6

ANOVA summary of the effect of age (leeftijd) on block number (bloknummer) and type of sign (gebaartype)

Table 7

Fixed Effects Estimates of the effects of age (leeftijd) on block number (bloknummer) and type of sign (gebaartype)

Table 8

Estimated Marginal Means of the effects of age (leeftijd) on block number (bloknummer) and type of sign (gebaartype)

Table 9

ANOVA Summary of the effect of educational level (opleiding) on block number (bloknummer) and type of sign (gebaartype)

Table 10

Fixed Effects Estimates of the effect of educational level (opleiding) on block number (bloknummer) and type of sign (gebaartype)

Table 11

Estimated Marginal Means of the effect of educational level (opleiding) on block number (bloknummer) and type of sign (gebaartype)

Table 12

ANOVA Summary of the effect of word class (woordsoort) on block number (bloknummer) and type of sign (gebaartype)

Table 13

Estimated Marginal Means of the effect of word class (woordsoort, noun = nw, verb = ww) on block number (bloknummer) and type of sign (gebaartype)

Table 14

Fixed Effects Estimates of the effect of word class (woordsoort) on block number (bloknummer) and type of sign (gebaartype)

Table 15

ANOVA of the effect of wordclass (woordsoort) on type of sign (gebaartype)

Table 16

Fixed Effects Estimates of the effect of word class (woordsoort) on type of sign (gebaartype)

In document Sign me in! (pagina 44-74)

GERELATEERDE DOCUMENTEN